Le même jour, l'auteur a formé un recours en annulation contre la décision du tribunal de district devant le tribunal régional de Vitebsk. | UN | وفي التاريخ نفسه، تقدم صاحب البلاغات بطلب نقض لقرار محكمة المنطقة القضائية إلى محكمة فيتيبسك الإقليمية. |
Le même jour, l'auteur a formé un recours en annulation contre la décision du tribunal de district devant le tribunal régional de Vitebsk. | UN | وفي التاريخ نفسه، تقدم صاحب البلاغات بطلب نقض لقرار محكمة المنطقة القضائية إلى محكمة فيتيبسك الإقليمية. |
Il avait le droit de faire appel de la décision du tribunal mais s'en est abstenu. | UN | وكان يحق لصاحب البلاغ أن يلتمس مراجعة قضائية لقرار محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين، لكنه لم يفعل. |
Je rappelle que l'ONU reste déterminée à prêter son appui pour faire appliquer intégralement l'arrêt de la Cour internationale. | UN | وأؤكد مجددا التزام الأمم المتحدة بمواصلة تقديم الدعم للتنفيذ الكامل لقرار محكمة العدل الدولية. |
Une plus grande attention devrait être portée au respect de la décision de la Cour interaméricaine des droits de l'homme en ce qui concerne la situation dans les prisons de Buenos Aires. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر بالامتثال لقرار محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان حول الوضع في سجون بوينس آيريس. |
5.5 L'auteur principal conteste également l'interprétation que fait l'État partie de la décision rendue par la Cour d'appel fédérale le 4 décembre 2003. | UN | 5-5 ويطعن صاحب البلاغ الأساسي في تفسير الدولة الطرف لقرار محكمة الاستئناف الاتحادية الصادر في 4 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Le Comité, tout en réitérant son appel à la communauté internationale et aux pays amis afin qu'ils aident au maintien de la paix entre le Cameroun et le Nigéria en attendant le verdict de la Cour internationale de Justice, prie cette dernière de prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'aboutisse rapidement la procédure pendante devant elle. | UN | وإذ تكرر اللجنة النداء الذي وجهته إلى المجتمع الدولي والبلدان الصديقة من أجل المساعدة في الحفاظ على السلام بين الكاميرون ونيجيريا، انتظارا لقرار محكمة العدل الدولية، فإنها تلتمس من المحكمة اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتعجيل بالفصل في القضية المعروضة عليها. |
Le jugement du tribunal de district est motivé sommairement parce que le tribunal a proposé à l’auteur de renoncer à une motivation détaillée, mais la procédure n’a pas été instruite en forme sommaire. | UN | ولم تبين اﻷسباب المبررة لقرار محكمة المقاطعة إلا بصورة موجزة ﻷن المحكمة ارتأت أن يستغني مقدم البلاغ عن بيان مفصل باﻷسباب، لكن اﻹجراءات ذاتها لم تجر بطريقة موجزة. |
Il affirme aussi que lui demander d'attendre l'issue du recours formé par le gouvernement contre la décision du tribunal de district de Reykjavik dans une affaire analogue à la sienne ne ferait que réduire la probabilité que des plaintes comme la sienne puissent être présentées au Comité. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضا بأن طلب انتظاره نتائج استئناف الحكومة لقرار محكمة ريكيافيك المحلية في قضية مماثلة لقضيته، من شأنه أن يقلل فحسب من احتمال تقديم شكاوى مثل شكواه إلى اللجنة. |
Il regrette toutefois la décision du tribunal de Phnom Penh de libérer sous caution les deux gendarmes que l’on soupçonne aussi d’avoir pris part à cette opération. | UN | غير أن الممثل الخاص يبدي أسفه لقرار محكمة بنوم بنه اللاحق القاضي بإطلاق سراح اثنين من أفراد الدرك اللذين يفترض أيضا أنهما متورطان في هذه القضية بكفالة. |
Il fait valoir qu'en vertu de l'article 439 du Code de procédure civile, le Procureur général et (ou) ses adjoints étaient également habilités à mettre en œuvre une procédure de contrôle (nadzor) de la décision du tribunal du district et de la ville de Baranovichi. | UN | وقالت إنه وفقاً للمادة 439 من قانون الإجراءات المدنية، يمكن للمدعي العام ولنوابه أن يباشروا أيضاً مراجعة قضائية لقرار محكمة مقاطعة بارانوفيشي ومدينة بارانوفيشي. |
Le 16 octobre 2001, la Cour fédérale a rejeté la demande de révision judiciaire de la décision du tribunal des recours administratifs déposée par l'auteur. | UN | وفي 16 تشرين الأول/أكتوبر 2001، رفضت المحكمة الاتحادية طلب صاحبة البلاغ مراجعة قضائية لقرار محكمة الطعون الإدارية. |
Ils ont préféré ne pas requérir de réexamen judiciaire de la décision du tribunal des recours pour les affaires de réfugiés concernant leur demande de visa de protection, alors qu'ils disposaient de cette possibilité. | UN | ولكنهم اختاروا عدم طلب المراجعة القضائية لقرار محكمة مراجعة قضايا اللاجئين المتعلق بطلبهم لتأشيرات الحماية عندما كان باستطاعتهم القيام بذلك. |
Le 16 octobre 2001, la Cour fédérale a rejeté la demande de révision judiciaire de la décision du tribunal des recours administratifs déposée par l'auteur. | UN | وفي 16 تشرين الأول/أكتوبر 2001، رفضت المحكمة الاتحادية طلب صاحبة البلاغ مراجعة قضائية لقرار محكمة الطعون الإدارية. |
La Cour constitutionnelle a donc correctement statué sur la décision du tribunal régional de Brno contre laquelle le recours constitutionnel avait été introduit, soit la décision no 12 Co. 17/93 du 29 août 1994. | UN | ولذلك، تمسكت المحكمة الدستورية، وعن صواب، بمدى الانطباق الأولي لقرار محكمة برنو الإقليمية الذي قُدم طعن دستوري ضده، وهو القرار رقم 12 Co.17/93، المؤرخ 29 آب/أغسطس 1994. |
Selon lui, le décret du chef du Gouvernement constitue une simple décision d'exécution de l'arrêt de la Cour de cassation, acte non susceptible de recours, et non pas une décision créatrice de droit ou un acte constitutif. | UN | ويذهب إلى أن، مرسوم رئيس الحكومة يعد مجرد قرار تنفيذ لقرار محكمة النقض، وهو قرار لا يمكن الطعن فيه، وليس بقرار ينشئ حقوقاً أو ميثاقاً تأسيسياً. |
Le Président de la République n'a pas voulu attaquer l'arrêt de la Cour constitutionnelle, car cette haute institution avait émis la résolution d'ordonner aux forces de sécurité de veiller à l'exécution de son arrêt. | UN | ورفض رئيس الجمهورية الانصياع لقرار محكمة الدستورية، ولذلك أصدرت هذه الهيئة العليا قرارا تنفيذيا أمرت فيه قوات الأمن المسلحة بتنفيذ القرار. |
la décision de la Cour internationale de Justice dans l'Affaire relative au Projet Gabcikovo-Nagymaros devra à l'évidence être prise en considération lorsqu'on se penchera sur les actes composés. | UN | ومن الواضح أن لقرار محكمة العدل الدولية في قضية مشروع غابسيكوفو-ناجيماروس أثرا ملموسا على مناقشة الأفعال المركبة. |
Les membres du Conseil ont félicité les parties à l'Accord de paix global de s'être engagées à respecter la décision de la Cour permanente d'arbitrage sur le statut d'Abyei, ainsi que pour leur volonté d'aplanir les différends qui subsistaient dans le cadre de l'élaboration du projet de loi relatif à la conduite du référendum de 2011. | UN | وأشاد أعضاء المجلس بالتزام الأطراف في إطار اتفاق السلام الشامل بالامتثال لقرار محكمة التحكيم بشأن وضع أبيي، وكذلك باستعدادهم لتسوية الخلافات القائمة في إعداد مشروع قانون لإجراء استفتاء عام 2011. |
5.5 L'auteur principal conteste également l'interprétation que fait l'État partie de la décision rendue par la Cour d'appel fédérale le 4 décembre 2003. | UN | 5-5 ويطعن صاحب البلاغ الأساسي في تفسير الدولة الطرف لقرار محكمة الاستئناف الاتحادية الصادر في 4 كانون الأول/ديسمبر 2003. |
Le Comité, tout en réitérant son appel à la communauté internationale et aux pays amis afin qu'ils aident au maintien de la paix entre le Cameroun et le Nigéria en attendant le verdict de la Cour internationale de Justice, prie cette dernière de prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'aboutisse rapidement la procédure pendante devant elle. | UN | وإذ تكرر اللجنة النداء الذي وجهته إلى المجتمع الدولي والبلدان الصديقة من أجل المساعدة في الحفاظ على السلام بين الكاميرون ونيجيريا، انتظارا لقرار محكمة العدل الدولية، فإنها تلتمس من المحكمة اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتعجيل بالفصل في القضية المعروضة عليها. |
Il fait également valoir que la Cour d'appel s'est contentée de donner un résumé superficiel du jugement du tribunal de district d'Oslo et d'en reprendre les conclusions, sans avoir procédé à sa propre appréciation des faits de manière indépendante. | UN | وهو يدفع أيضاً بأن محكمة الاستئناف اكتفت بعرض تلخيص سطحي لقرار محكمة أوسلو وبتكرار استنتاجاتها، من دون أن تقوم هي نفسها بتقييم الوقائع تقييماً مستقلاً. |
Le 15 décembre 2006, le Bureau du Procureur a répondu que l'auteur pouvait demander le réexamen de la décision rendue par le tribunal régional de Gomel concernant la dissolution d'Initiatives civiles. | UN | وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2006، رد مكتب المدَّعي العام قائلاً إن بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب إجراء مراجعة قضائية لقرار محكمة غوميل الإقليمية حلّ رابطة `المبادرات المدنية`. |