"لقرب" - Translation from Arabic to French

    • proche
        
    • sa proximité avec
        
    • la proximité
        
    • proximité de
        
    • proximité et
        
    Cependant, les services de police du Soudan du Sud restent à l'intérieur de la zone et des membres de la SPLA continuent d'y être observés du fait de leur emplacement proche de la limite de la zone et du marché d'Agok. UN بيد أنّ جهاز شرطة جنوب السودان ما يزال موجودا في المنطقة، وما زال أفراد من الجيش الشعبي تحت المراقبة نظرا لقرب موقعهم من الحدود ومن سوق أقوك.
    103. Étant proche du Centre pour les droits de l'homme, le Service de l'information des Nations Unies à Genève a un rôle spécial à jouer dans la promotion des activités de l'ONU concernant les droits de l'homme, y compris celles du Haut Commissaire. UN ١٠٣ - نظرا لقرب دائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام في جنيف من مركز حقوق اﻹنسان فإنها تضطلع بدور هام في تعزيز عمل اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان بما في ذلك دور المفوض السامي.
    La dixième session de la Conférence étant proche, la Commission considère que cette aide devrait être fondée sur le mandat donné au paragraphe 91 ii) du document final de Midrand, " Un partenariat pour la croissance et le développement " (TD/B/378/Rev.1). UN ونظراً لقرب انعقاد الأونكتاد العاشر، ترى اللجنة أن هذا الدعم يجب أن يستند إلى الولايات المحددة في الفقرة 91`2` من وثيقة ميدراند الختامية " شراكة من أجل تحقيق النمو والتنمية " (TD/B/378/Rev.1).
    Compte tenu de sa proximité avec des voies internationales de navigation, la Jamaïque accorde une attention particulière à la protection des zones exemptes d'armes nucléaires contre les risques de catastrophes écologiques posés par le déversement de déchets radioactifs et le transport de matières radioactives. UN ونظرا لقرب جامايكا من خطوط الملاحة الدولية، فإن بلدها يشدد بصفة خاصة على حماية المناطق الخالية من الأسلحة النووية من التهديد الذي تشكله وقوع الحوادث الناجمة عن النقل العابر للنفايات النووية وغير ذلك من المواد الخطرة.
    Compte tenu de sa proximité avec des voies internationales de navigation, la Jamaïque accorde une attention particulière à la protection des zones exemptes d'armes nucléaires contre les risques de catastrophes écologiques posés par le déversement de déchets radioactifs et le transport de matières radioactives. UN ونظرا لقرب جامايكا من خطوط الملاحة الدولية، فإن بلدها يشدد بصفة خاصة على حماية المناطق الخالية من الأسلحة النووية من التهديد الذي تشكله وقوع الحوادث الناجمة عن النقل العابر للنفايات النووية وغير ذلك من المواد الخطرة.
    Compte tenu de la proximité de leurs communes du camp de transit, certains réfugiés préférèrent faire le trajet à pied. UN ومراعاة لقرب البلدات من مخيم العبور فضّل بعض اللاجئين قطع المسافة مشيا على اﻷقدام.
    De ce point de vue et du fait de la proximité et de la densité des liens entre l'Afrique et le Moyen-Orient, nous ne pouvons qu'exprimer notre grave préoccupation face à l'absence de progrès concernant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans cette dernière région. UN ومن هذا المنطلق، ونظرا لقرب المسافة بين أفريقيا والشرق الأوسط ووثوق الروابط بينهما، لا يسعنا إلا أن نعرب عن قلقنا العميق إزاء عدم إحراز تقدم في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    74. Étant proche du Centre pour les droits de l'homme, le Service de l'information des Nations Unies à Genève a un rôle spécial à jouer dans la promotion des activités de l'ONU concernant les droits de l'homme, y compris celles du Haut Commissaire. UN ٧٤ - نظرا لقرب دائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام في جنيف من مركز حقوق اﻹنسان، فإنه يقع على عاتقها القيام بدور مهم في تعزيز عمل اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان بما فيه أنشطة المفوض السامي.
    Du fait que le site est proche de la nouvelle ambassade des États-Unis et se situe au centre de la zone internationale, il est impératif de reconsidérer le dispositif de sécurité qui avait été envisagé auparavant. UN 6 - ونتيجة لقرب الموقع من مجمع السفارة الجديد وتوسطه للمنطقة الدولية، أصبح من الممكن إعادة النظر في اشتراطات الأمن التي حددت من قبل في اقتراح المشروع المبدئي.
    Une liste de 12 fournisseurs possibles lui a été communiquée en mai 2013, date proche de la fin de l'exercice, et elle n'a donc pas fait l'objet d'un suivi ou d'un examen. UN وقُدمت إلى البعثة قائمة تضم 12 بائعا محتملا في أيار/مايو 2013، ونظرا لقرب ذلك التاريخ من انتهاء الفترة المالية لم يتم الاضطلاع بالرصد والاستعراض.
    La Malaisie est proche du Croissant d'or ce qui fait que le trafic des drogues n'est pas seulement une menace socioéconomique sérieuse : déjà en 1983, il a été déclaré menace pour la sécurité nationale. UN 47 - وأضاف إنه نظرا لقرب ماليزيا الجغرافي من الهلال الذهبي، فإن الاتجار بالمخدرات ليس مجرد تهديد اجتماعي واقتصادي خطير - فقد اعتُبر الاتجار بالمخدرات، منذ وقت مبكر يرجع إلى عام 1983، تهديدا للأمن القومي.
    L'essentiel du matériel d'inspection et de contrôle est actuellement stocké et entretenu au bureau extérieur de Chypre, qui, en raison de sa proximité avec l'Iraq, assure en plus l'administration du personnel local de la Commission encore présent à Bagdad. UN ونظرا لقرب قبرص من العراق، يضطلع مكتب قبرص الميداني بمسؤولية إضافية عن إدارة شؤون الموظفين المحليين الباقين التابعين للجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش في بغداد.
    Étant donné sa proximité avec le site d'Al-Sijud, le nouveau terrain bénéficierait du même dispositif de sécurité et autres avantages que les futures zones diplomatiques, ce qui n'entraînerait aucune augmentation des coûts. UN 22 - ونظراً لقرب الموقع البديل من موقع السجود، فإنه سيحظى بترتيبات أمنية ومزايا أخرى للمناطق الدبلوماسية المستقبلية مماثلة لموقع السجود، مما سيحول دون حدوث زيادات في التكاليف في هذا الصدد.
    L'économie urbaine était plus productive en raison de la proximité des facteurs de production, de la spécialisation accrue et de la taille des marchés. UN وكان الاقتصاد الحضري أكثر إنتاجية نتيجة لقرب عوامل الإنتاج وزيادة التخصص وحجم الأسواق.
    En raison de leur proximité de la frontière autrichienne, le Ministre autrichien des affaires étrangères a demandé que l'Autriche soit placée sur un pied d'égalité avec la Tchécoslovaquie pour ce qui était de la sécurité des installations. UN ونظرا لقرب الموقع من الحدود النمساوية، طلبت وزارة الخارجية النمساوية إجراء محادثات مع تشيكوسلوفاكيا بشأن ضمان سلامة المرافـــق.
    De plus, vu la proximité de deux structures préfabriquées abritant des postes d'observation, un incendie pourrait facilement se propager d'un bâtiment à l'autre, d'où la nécessité d'un système d'alarme câblé commun. UN وبالإضافة إلى ذلك، ونظرا لقرب المسافة بين مبنيين جاهزي الصنع يقع فيهما مركزا مراقبة، فإن ارتفاع خطر انتشار الحرائق سريعاً بين المبنيين يستلزم أيضاً تركيب نظام إنذار سلكي مشترك.
    L'Algérie demeure, toutefois, du fait de la proximité et de la densité des liens entre l'Afrique et le Moyen-Orient, profondément préoccupée par l'absence de progrès concernant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans cette région névralgique. UN 3- غير أن الجزائر ما فتئت تشعر بقلق بالغ، نظراً لقرب أفريقيا من منطقة الشرق الأوسط والعلاقات الوثيقة التي تربطها بها، إزاء عدم إحراز تقدم في مجال إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة الحساسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more