Sa détention constitue donc une peine par anticipation, et une grave violation de la présomption d'innocence. | UN | وبالتالي، تشكل مدة احتجازه على ذمة المحاكمة عقوبة مقدمة، وانتهاكاً لقرينة البراءة. |
Le Tribunal constitutionnel a rejeté à diverses reprises des recours fondamentaux, en violation manifeste du droit à la présomption d'innocence. | UN | وقد رفضت المحكمة الدستورية في مختلف المناسبات دعاوى استئناف أساسية، في انتهاك واضح لقرينة البراءة. |
Ce renversement de la charge de la preuve constitue également, d'après l'auteur, un dépassement arbitraire de la présomption d'innocence. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن قلب عبء الإثبات على هذا النحو يشكل أيضاً تجاوزاً تعسفياً لقرينة البراءة. |
L'État partie estime que les tribunaux ouzbèkes ont rendu une décision juste et n'ont commis aucune violation du principe de la présomption d'innocence. | UN | وترى الدولة الطرف أن قرارات محاكمها صحيحة وأنها لا تنطوي على أي انتهاك لقرينة البراءة. |
Secrétariat des œuvres sociales de l'épouse du Président (SOSEP) | UN | أمانة العمل الاجتماعي التابعة لقرينة الرئيس |
Conformément à la norme générale de présomption de la nationalité, le principe de la résidence habituelle est également acceptable comme critère déterminant de la nationalité des personnes physiques. | UN | فوفقا القاعدة العامة لقرينة التمتع بالجنسية، فإن مبدأ مكان اﻹقامة المعتاد هو مبدأ مقبول باعتباره المعيار الغالب لتقرير جنسية اﻷشخاص الطبيعيين. |
Les règles établissant le lien de filiation à l'égard du père dans le cas où celui-ci n'est pas marié à la mère de l'enfant sont caractérisées par un système différencié de présomption de paternité et de fardeau de la preuve visant à prendre en compte tous les cas de figure possibles. | UN | وتعتمد القواعد التي تقيم علاقة البنوة بالنسبة لﻷب في حالة عدم زواجه من أم الطفل على نظام مميز لقرينة اﻷبوة وعبء اﻹثبات من أجل مراعاة جميع الاحتمالات الممكنة. |
Ceci découle implicitement de la présomption de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne qui assimile l'absence d'objection de la part d'un État ou d'une organisation internationale à une acceptation. | UN | وتلك هي نتيجة ضمنية لقرينة الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا التي تعتبر عدم إبداء اعتراض من جانب دولة أو منظمة دولية بمثابة قبول. |
Quant à l'allégation de violation de la présomption d'innocence, du fait que les auteurs sont restés menottés dans une cage métallique, l'État partie déclare que les responsables ont expliqué que cette mesure était nécessaire car il s'agissait de criminels dangereux. | UN | وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لقرينة البراءة، لكونهم أُبقوا في الأصفاد في قفص معدني، تقول الدولة الطرف إن المسؤولين أوضحوا أن ذلك كان ضرورياً لأنهم مجرمون خطيرون. |
De même, il est important que les audiences soient conduites de façon à respecter la dignité de chaque victime et témoin, et à protéger les droits des auteurs présumés des violations à la présomption d'innocence, dans un contexte de droit pénal. | UN | وفي الوقت نفسه، من المهم أن تُجرى جلسات الاستماع بطريقة تحترم كرامة كل ضحية وشاهد، وتحمي حقوق المرتكبين المزعومين، في إطار القانون الجنائي، من أي خرق لقرينة البراءة. |
Selon la source, il résulte des motifs de l'arrêt de condamnation rendu par la cour qu'il appartenait aux accusés d'apporter la preuve de la fausseté des déclarations des témoins en violation du principe fondamental de la présomption d'innocence. | UN | ووفقاً للمصدر، فإنه يتبين من الحيثيات التي قدمتها المحكمة في حكمها أنه كان على المتهم إثبات عدم صحة إفادات الشهود، وهو ما ينتهك المبدأ الأساسي لقرينة البراءة. |
Ceci découle implicitement de la présomption de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne qui assimile l'absence d'objection de la part d'un État ou d'une organisation internationale à une acceptation. | UN | وتلك هي نتيجة ضمنية لقرينة الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا التي تعتبر عدم صوغ اعتراض من جانب دولة أو منظمة دولية بمثابة قبول. |
Les sections 45 à 48 de la Dangerous Drugs Ordinance ayant été jugées incompatibles avec le droit à la présomption d'innocence, elles ont été modifiées en juin 1992. | UN | وعدلت المواد من ٥٤ إلى ٨٤ من قانون العقاقير الخطرة في حزيران/يونيه ٢٩٩١. فقد اعتبرت هذه اﻷحكام مخالفة غير جائزة لقرينة البراءة. |
Lorsqu'il y a place pour une erreur sincère d'appréciation, ledit commandant a le droit d'en bénéficier, en vertu de la présomption d'innocence.] Law Reports, vol. XV, p. 184. | UN | وإذا كان هناك مجال لوقوع خطأ حقيقي في الحكم، يكون من حق هذا القائد العسكري الافاده منه وفقا لقرينة براءته " . Law reports, vol. XV, p. 184. |
< < 10. L'Assemblée considère qu'une expulsion ne peut s'appliquer que dans des cas tout à fait exceptionnels et quand il est prouvé, dans le respect de la présomption d'innocence, que la personne concernée représente un danger réel pour l'État. | UN | " 10 - ترى الجمعية أن إجراء الطرد لا يجوز تطبيقه إلا في حالات جد استثنائية، وعندما يثبت، على المراعاة اللازمة لقرينة البراءة، أن الشخص المعني يشكل خطرا حقيقيا على الدولة. |
L'ouverture d'une enquête, afin de vérifier si une personne appartenant aux forces de l'ordre a commis des actes de torture ou autre, ne constitue pas une violation de la présomption d'innocence, mais une démarche juridique indispensable pour instruire un dossier et le soumettre, le cas échéant, aux autorités judiciaires afin de le trancher. | UN | أما فتح تحقيق، للتأكد مما إذا كان شخص ينتمي إلى قوات الأمن قد مارس التعذيب أو غيره، فلا يشكل انتهاكاً لقرينة البراءة، ولكنه إجراء قانوني ضروري للتحقيق بشأن قضية وعرضها، إن اقتضى الحال، على السلطات القضائية من أجل البت فيها. |
En raison de la présomption de l'article 20, paragraphe 5, des Conventions de Vienne, une formulation tardive d'une objection ne saurait avoir d'effet juridique. | UN | ونظراً لقرينة الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا، فإن الإبداء المتأخر للاعتراض لا يمكن أن يكون له أثر قانوني(). |
L'article 20, paragraphe 5, a donc une double fonction : d'une part, il établit le principe de l'assentiment tacite et la relation entre l'acceptation et l'objection, et, d'autre part, il encadre la présomption de l'acceptation tacite dans le temps. | UN | 216 - وبالتالي، فإن للفقرة 5 من المادة 20 وظيفة مزدوجة. فهي من جهة تقر مبدأ الإقرار الضمني والعلاقة بين القبول والاعتراض، ومن جهة أخرى، تضع لقرينة القبول الضمني إطارا زمنيا. |
Au demeurant, les articles de la Commission sur la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États retiennent la < < résidence habituelle sur le territoire > > comme critère de présomption de nationalité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المواد التي أعدتها اللجنة عن " جنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول " تأخذ بـ " محل الإقامة الاعتيادية في الإقليم " معيارا لقرينة الجنسية(). |
Pour ce qui est de la participation des femmes à la vie politique, il faut rappeler que de nombreuses institutions, comme le Bureau national de la femme ou le Secrétariat des œuvres sociales de l'épouse du Président, s'efforcent de promouvoir le respect et la protection des droits de la femme. | UN | وفيما يخص مشاركة النساء في الحياة السياسية، ينبغي التذكير بأن مؤسسات عدة، مثل المكتب الوطني للمرأة أو أمانة الأعمال الاجتماعية لقرينة الرئيس، تسعى جاهدة لتعزيز احترام وحماية حقوق المرأة. |
L'intervenante souligne que le Secrétariat aux œuvres sociales de l'épouse du Président (SOSEP) a mis au point un programme conçu pour mettre fin au problème des violences familiales. | UN | 56 - وأشارت إلى أن أمانة الأعمال الاجتماعية لقرينة رئيس الجمهورية قد وضعت برنامجا يهدف لمعالجة مسألة العنف العائلي. |