Ces chiffres indiquent que les gouvernements, les donateurs et les organisations intergouvernementales doivent prêter une grande attention et allouer les ressources nécessaires aux questions relatives aux minorités en tant que sources de conflit. | UN | ويشير التقييم إلى أنه ينبغي للحكومات والجهات المانحة والمنظمات الحكومية الدولية إيلاء كثير من الاهتمام لقضايا الأقليات وتخصيص حجم كبير من الموارد لها باعتبارها مصدراً للنزاعات. |
Toutefois, les organes de promotion de l'égalité se concentrent souvent principalement sur la non-discrimination et accordent rarement une attention proactive aux questions relatives aux minorités. | UN | ومع ذلك، فإن الهيئات المعنية بالمساواة كثيرا ما تركِّز أساسا على عدم التمييز ونادرا ما تولي عناية أساسية استباقية ومكرَّسة لقضايا الأقليات. |
Les institutions nationales de défense des droits de l'homme sont incitées à contrôler et à évaluer la façon dont les médias traitent des questions relatives aux minorités. | UN | وعلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان برصد وتقييم تغطية وسائط الإعلام لقضايا الأقليات. |
On trouvera dans les chapitres ci-après une brève évocation des questions relatives aux minorités dans le contexte de chacun de ces domaines thématiques. | UN | وتقدم الأجزاء التالية مناقشة موجزة لقضايا الأقليات في سياق كل مجال من هذه المجالات المواضيعية. |
Il a fait observer qu'il était important que la Serbie, en tant que pays multiethnique, accorde une attention particulière aux problèmes des minorités. | UN | ولاحظت أنه من المهم أن توجه صربيا، بوصفها بلداً متعدد الأعراق، عناية خاصة لقضايا الأقليات. |
Les États Membres pourraient ainsi traiter les questions relatives aux minorités avec plus de tact qu'à l'heure actuelle. | UN | وسيكفل هذا معاملة الدول الأعضاء لقضايا الأقليات بحرص أكبر مما هو عليه الحال في الوقت الراهن. |
La présence continue de représentants des minorités pourrait permettre de mieux comprendre les problèmes des minorités, les progrès réalisés ou les obstacles à surmonter. | UN | فقد سلم بأنه يمكن قياس ما إذا كان هناك فهم أعمق لقضايا الأقليات وما تحقق من تقدم أو ينبغي تجاوزه من عقبات على نحو أفضل من خلال تأمين حضور مستمر لممثلي الأقليات. |
Elle prend note de l'attention accordée par ces organisations intergouvernementales régionales aux questions relatives aux minorités et à leurs droits en matière d'éducation. | UN | وأحاطت علماً بما توليه هذه المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية من اهتمام لقضايا الأقليات وحقوق الأقليات في التعليم. |
Ces chiffres indiquent que les Gouvernements, les pays donneurs et les organisations intergouvernementales doivent prêter une attention importante et allouer les ressources nécessaires aux questions relatives aux minorités en tant que sources de conflit. | UN | وتشير تلك الأرقام إلى أنه ينبغي للحكومات والجهات المانحة والمنظمات الحكومية الدولية تخصيص قدر كبير من الاهتمام والموارد لقضايا الأقليات باعتبارها مصدراً للنزاعات. |
Il a souligné que le Gouvernement autrichien offrait depuis longtemps son soutien aux questions relatives aux minorités à l'ONU, s'agissant en particulier des questions de participation, dont relevait la prise en considération de la diversité dans les services de police. | UN | وشدد على دعم حكومته منذ عهد بعيد لقضايا الأقليات في الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بقضايا المشاركة، التي يمكن أن يندرج تحتها الإدماج مع الحفاظ على التنوع في أعمال الشرطة. |
L'experte indépendante ne fait pas la promotion d'un modèle ou d'un mécanisme institutionnel particulier, mais souligne l'importance de prêter l'attention qu'il convient aux questions relatives aux minorités au sein du cadre institutionnel jugé approprié par chaque État au vu des circonstances nationales. | UN | ولا تشجع الخبيرة المستقلة نموذجا أو ترتيبا مؤسسيا معينا، لكنها تشدد على فائدة إيلاء عناية مكرسة لقضايا الأقليات داخل الإطار المؤسسي الذي تعتبره كل دولة مناسبا في ضوء الظروف المحلية. |
Les fusions d'institutions ne devraient pas affaiblir l'attention et les ressources des institutions consacrées aux questions relatives aux minorités, ni limiter leur indépendance ou le champ de leurs activités. | UN | وينبغي ألا تضعف عملية دمج المؤسسات من الاهتمام المؤسسي المطلوب إيلاؤه وألا تقلل الموارد المخصصة لقضايا الأقليات أو تحد من استقلاليتها أو من نطاق عملها. |
Cet examen avait permis de réaffirmer que ces groupes présentaient des caractéristiques communes dans les différentes parties du monde et d'aller audelà de la perception jugée européocentriste des questions relatives aux minorités et de la perception jugée américanocentriste des questions relatives aux peuples autochtones. | UN | وقد كانت تلك المناقشة مفيدة في التأكيد من جديد على السمات المشتركة بين تلك الجماعات في شتى أنحاء العالم، وفي تجاوز نطاق المفهوم الأوروبي لقضايا الأقليات والتركيز الأمريكي على قضايا السكان الأصليين. |
Les rapports thématiques incluent une analyse des questions relatives aux minorités à l'échelle mondiale, ainsi que des recommandations aux États et autres parties concernées. | UN | 5 - وتشمل التقارير المواضيعية تحليلاً لقضايا الأقليات على الصعيد العالمي وتقدم التوصيات إلى الدول وغيرها. |
À cette fin, ils ont recommandé que les médias mettent en valeur les aspects positifs des questions relatives aux minorités, de façon à faciliter la compréhension mutuelle entre groupes minoritaires et groupes majoritaires. | UN | وأوصوا من أجل هذا بأن تسلط وسائل الإعلام الضوء على الجوانب الإيجابية لقضايا الأقليات لزيادة التفاهم بين الأقليات والأغلبية. |
En s'en tenant simplement à ce stade aux besoins sur le plan juridique, on peut évoquer en particulier les aspects des droits des minorités qui ne sont pas couverts par les mandats existants des organes conventionnels et des procédures spéciales, ou qui n'y sont que partiellement pris en compte, ainsi que le peu de temps et de ressources consacrés aux problèmes des minorités. | UN | ومع الاكتفاء في هذه المرحلة بملاحظة الاحتياجات المتصلة بالإطار القانوني، يمكن على وجه الخصوص الإشارة إلى المجالات ذات الصلة من حقوق الأقليات التي لا تزال خارج نطاق الولايات المسندة إلى هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة القائمة أو التي لا تعكسها هذه الولايات إلاَّ جزئياً وإلى النقص في ما يُخصص من وقت وموارد لقضايا الأقليات. |
L'Ombudsman pour les minorités était aidé du Conseil consultatif pour les questions relatives aux minorités, dont le mandat courait de 2005 à 2008. | UN | ويساعد أمينَ المظالم المعني بالأقليات المجلسُ الاستشاري لقضايا الأقليات الذي أنشئ للفترة 2005-2008. |
Si des efforts importants et soutenus ne sont pas entrepris pour prêter une attention accrue à la nécessité de trouver des solutions efficaces pour résoudre les problèmes des minorités défavorisées, les stratégies pour l'après-2015 risquent de reproduire les tendances, les priorités et les modèles qui ont apporté la démonstration de leur incapacité à résoudre les problèmes de développement de ces groupes de population. | UN | ومن دون المثابرة على بذل جهود جبارة لإذكاء الوعي بشأن ضرورة التوصل إلى حلول ناجعة لقضايا الأقليات المحرومة، قد تبقى استراتيجيات ما بعد عام 2015 على حالها من حيث الأنماط والأولويات والنماذج التي تبين أنها قاصرة عن تلبية الاحتياجات الإنمائية للأقليات المحرومة. |
Leurs sites Internet devraient contenir des pages consacrées à la thématique des minorités, disponibles dans les langues de ces dernières. | UN | وينبغي لها أن تخصص جزءاً من مواقعها الشبكية لقضايا الأقليات وأن تعرضها بلغات الأقليات. |
99. Le Groupe de travail se propose de coopérer avec les commissions nationales, les conseils ou les tables rondes qui s'occupent des questions des minorités, d'examiner plus en détail leurs activités et de se pencher sur les autres mécanismes de règlement des conflits. | UN | 98- وينوي الفريق العامل التماس تعاون اللجان الوطنية والمجالس أو الموائد المستديرة التي تتصدى لقضايا الأقليات وبحث أعمالها على نحو أكمل، والنظر في آليات أخرى لفض المنازعات. |
Les bureaux ou antennes devraient s'attacher à approfondir leur connaissance des problèmes qui se posent en matière de droits des minorités au niveau local, suivre l'évolution des situations, nouer des relations avec les communautés et les autorités et répondre efficacement aux préoccupations des minorités. | UN | وينبغي للمكاتب المحلية أو الفرعية أن تسعى جاهدة لتطوير معارفها بقضايا حقوق الأقليات المحلية، وترصد تطور الأوضاع، وتقيم علاقات مع المجتمعات المحلية والسلطات، وتستجيب بفعالية لقضايا الأقليات. |
Il s'agit, selon cette organisation, du seul organe de l'ONU consacré aux questions intéressant les minorités qui est ouvert aux ONG non dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social. | UN | فقد قالت تلك المنظمة إنه هيئة الأمم المتحدة الوحيدة المكرسة لقضايا الأقليات وإنه مفتوح أمام المنظمات غير الحكومية التي لا تتمتع بمركز لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Un autre document sur cette question, élaboré par le Centre européen pour les questions de minorités, sera également distribué. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ستتاح حول هذه المسألة ورقة من إعداد المركز الأوروبي لقضايا الأقليات. |
Les conclusions et les recommandations qui en sont issues ébauchent des mesures qui pourraient permettre à l'avenir d'incorporer les questions concernant les minorités dans les travaux du PNUD consacrés à la gouvernance démocratique, à l'intégration sociale, à la prévention et au règlement des conflits et aux partenariats avec la société civile. H. Migration et traite des personnes | UN | وقد حددت الاستنتاجات والتوصيات الصادرة عن هذا الاجتماع الخطوات للإدماج المستقبلي المحتمل لقضايا الأقليات في عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المعني بالحكم الديمقراطي والاندماج الاجتماعي ومنع وحل النزاعات وشراكات المجتمع المدني. |