Malheureusement, les pays développés ne voulaient pas aborder sérieusement des questions telles que le traitement spécial et différencié. | UN | ولسوء الطالع أنه لا توجد لدى البلدان المتقدمة إرادة سياسية للتصدي بجدية لقضايا مثل المعاملة الخاصة والتفاضلية. |
Quelques intervenants ont estimé que l'Assemblée pourrait, à cette occasion, accorder une attention particulière à des questions telles que le contrôle des précurseurs, à l'abus et au trafic des stimulants et de leurs précurseurs et à la lutte contre le blanchiment de l'argent. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أنه يمكن للجمعية العامة، في هذه المناسبة، إيلاء اهتمام خاص لقضايا مثل مراقبة السلائف وإساءة استعمال المنشطات وسلائفها والاتجار بها، ومكافحة غسل اﻷموال. |
Un autre participant ne voyait pas comment le droit au développement pouvait permettre de s'attaquer à des problèmes tels que l'accès aux marchés et le traitement spécial et différencié des pays en développement. | UN | وتساءل مشارك آخر عن كيفية تناول الحق في التنمية لقضايا مثل سبل الوصول إلى الأسواق والمعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية. |
Il portera aussi sur des questions comme l'élaboration de normes régionales et nationales et l'infrastructure de certification. | UN | وسيتصدى المشروع أيضاً لقضايا مثل وضع معايير إقليمية ووطنية، وهياكل أساسية لمنح الشهادات. |
Il se fait le défenseur de questions telles que l'égalité des droits pour les femmes, les enfants, les personnes âgées et les groupes de population désavantagés. | UN | والمجلس نصير لقضايا مثل الحقوق المتساوية للمرأة وللطفل وللمتقدمين بالسن وللمحرومين. |
Il sera aussi extrêmement important d'appuyer des objectifs tels que l'élargissement de la participation à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'amélioration du sort des enfants en situation particulièrement difficile et la prévention de l'exploitation du travail des enfants. | UN | ومما يكتسب أهمية كبيرة أيضا تقديم الدعم لقضايا مثل اتفاقية حقوق الطفل، وتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة، ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال. |
Réalisation de plusieurs campagnes médiatiques visant, au moyen de brochures, de dépliants et d'affiches, à obtenir l'adhésion du public sur des points tels que les privatisations, les élections, l'application des normes, le dialogue avec Belgrade, les retours, l'économie, le crime organisé et le pluralisme ethnique | UN | تنفيذ حملات إعلامية مختلفة عن طريق الكتيبات والنشرات والملصقات الجدارية واللوحات الإعلانية الجدارية من أجل الحصول على دعم الجماهير لقضايا مثل الخصخصة والانتخابات ومعايير التنفيذ والحوار مع بلغراد والعائدين والاقتصاد والجريمة المنظمة والتعدد العرقي |
Quelques intervenants ont estimé que l'Assemblée générale pourrait, à cette occasion, accorder une attention particulière à des questions telles que le contrôle des précurseurs, à l'abus et au trafic des stimulants et de leurs précurseurs et à la lutte contre le blanchiment de l'argent. | UN | وأشار بعض المتكلمين إلى أنه يمكن للجمعية العامة، في هذه المناسبة، إيلاء اهتمام خاص لقضايا مثل مراقبة السلائف وإساءة استعمال المنشطات وسلائفها والاتجار بها، ومكافحة غسل اﻷموال. |
Quelques intervenants ont estimé que l'Assemblée pourrait, à cette occasion, accorder une attention particulière à des questions telles que le contrôle des précurseurs, à l'abus et au trafic des stimulants et de leurs précurseurs et à la lutte contre le blanchiment de l'argent. | UN | واقترح بعض المتكلمين أن تولي الجمعية العامة، في هذه المناسبة، اهتماما خاصا لقضايا مثل مراقبة السلائف وإساءة استعمال المنشطات وسلائفها والاتجار بها، ومكافحة غسل اﻷموال. |
Par ailleurs, il faut trouver des solutions plus immédiates à des questions telles que la gouvernance économique mondiale. | UN | 9 - وبالإضافة إلى ذلك، ذكر أن هناك حاجة إلى حلول أكثر فورية لقضايا مثل الإدارة الاقتصادية العالمية. |
Il a toutefois été recommandé que la Conférence prévoie une campagne de longue durée sur des questions telles que l'évaluation des incidences des politiques, la coopération avec les médias et les mesures éducatives. | UN | لكن أُوصي بأن يقوم المؤتمر كذلك بتمهيد الطريق من أجل حملة طويلة الأمد تتصدى لقضايا مثل تقييم آثار السياسات والتعاون مع وسائل الإعلام واتخاذ تدابير تعليمية. |
L'IASB avait publié des propositions concernant la décomptabilisation, la mesure de la juste valeur et le risque de crédit dans la mesure du passif; il établirait prochainement des documents portant sur des questions telles que la consolidation et les instruments financiers. | UN | وأشار إلى أن المجلس الدولي للمعايير المحاسبية نشر اقتراحات تتصل بالاستبعاد، وقياس القيمة العادلة والمخاطر الائتمانية في قياس المسؤولية. وقد شرع المجلس الدولي للمعايير المحاسبية في إعداد وثائق تتصدى لقضايا مثل أدوات التوحيد والأدوات المالية. |
Un autre participant ne voyait pas comment le droit au développement pouvait permettre de s'attaquer à des problèmes tels que l'accès aux marchés et le traitement spécial et différencié des pays en développement. | UN | وتساءل مشارك آخر عن كيفية تناول الحق في التنمية لقضايا مثل سبل الوصول إلى الأسواق والمعاملة الخاصة والتفضيلية للبلدان النامية. |
Il faudrait s'attaquer en particulier à des problèmes tels que les mauvais traitements infligés aux enfants dans les centres de détention, le recours à la privation de liberté autrement que comme mesure de dernier recours, et l'opprobre qui frappe les catégories d'enfants les plus vulnérables, y compris les enfants de la minorité rom. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتصدي لقضايا مثل إساءة معاملة الأطفال في مراكز الاحتجاز، واللجوء إلى تدبير الحرمان من الحرية في غير الحالات التي يعتبر فيها ذلك ملاذاً أخيراً، ووصم أضعف فئات الأطفال، بمن في ذلك الأطفال المنتمون إلى أقلية الروما. |
Dans le cas de l'exécution nationale, il conviendra de faire porter particulièrement l'attention sur des questions comme l'appui fourni par le bureau de pays, les stratégies de retrait et les mesures prises pour renforcer les capacités de gestion dans le pays; | UN | وينبغي، فيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، أن تولى عناية خاصة لقضايا مثل دعم المكاتب القطرية، واستراتيجيات الخروج، وتدابير بناء القدرات لتقوية الإدارة داخل حكومة البلد المشمول بالبرنامج؛ |
Nous avons entendu de nombreux appels lancés à la communauté internationale, en manière de devoir, de répondre aux besoins des personnes les plus pauvres et les plus vulnérables, tout en tenant compte de questions telles que celle de l'égalité hommes-femmes. | UN | وسمعنا دعوات متكررة تطالب بأن يركز المجتمع الدولي، على سبيل الوجوب، على تلبية احتياجات الفقراء والضعفاء وإيلاء الاعتبار الواجب لقضايا مثل نوع الجنس. |
Il sera aussi extrêmement important d'appuyer des objectifs tels que l'élargissement de la participation à la Convention relative aux droits de l'enfant, l'amélioration du sort des enfants en situation particulièrement difficile et la prévention de l'exploitation du travail des enfants. | UN | ومما يكتسب أهمية كبيرة أيضا تقديم الدعم لقضايا مثل اتفاقية حقوق الطفل، وتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة، ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال. |
:: Réalisation de plusieurs campagnes médiatiques visant, au moyen de brochures, de dépliants et d'affiches, à obtenir l'adhésion du public sur des points tels que les privatisations, les élections, l'application des normes, le dialogue avec Belgrade, les retours, l'économie, le crime organisé et le pluralisme ethnique | UN | :: تنفيذ حملات إعلامية مختلفة عن طريق إصدار الكتيبات والنشرات والملصقات واللوحات الإعلانية الجدارية من أجل الحصول على دعم الجماهير لقضايا مثل الخصخصة والانتخابات ومعايير التنفيذ والحوار مع بلغراد والعائدين والاقتصاد والجريمة المنظمة والتعدد العرقي |
Un nombre croissant de pays reconnaissent maintenant que les questions de l'environnement méritent d'être abordées avec autant d'attention et de résolution que les questions comme le désarmement, les stupéfiants et les droits de l'homme. | UN | ويدرك اﻵن عدد متزايد من البلدان أن القضايا البيئية تستحق اهتماما وجهدا لا يقل عما يولى لقضايا مثل نزع السلاح والمخدرات وحقوق اﻹنسان. |