C'est là une des raisons qui expliquent le petit nombre de condamnations. | UN | وهذا سبب آخر لقلة عدد الدعاوى التي تقام في هذا الشأن. |
Compte tenu du petit nombre de fonctionnaires concernés, l'ajustement ne représenterait pas une augmentation importante des dépenses. | UN | ونظرا لقلة عدد الموظفين المعنيين، فإن التسوية قد لا تمثل زيادة إجمالية كبيرة في النفقات. |
Le Comité déplore également qu'il n'existe qu'un petit nombre de tribunaux pour mineurs et qu'aucun d'entre eux ne siège dans la partie orientale du pays. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لقلة عدد محاكم الأحداث ولعدم وجود أي منها في القسم الشرقي من البلد. |
Plusieurs pays donateurs regrettent que peu de pays bénéficiaires utilisent la note de stratégie nationale, ce qui remet en question l’utilité générale de cette modalité. | UN | وقد أعربت عدة جهات مانحة عن أسفها لقلة عدد البلدان المستفيدة التي استخدمت هذه المذكرات، مما يشكك في جدواها العامة. |
Du fait du nombre limité de donateurs dans le domaine démographique dans le pays, la coopération était essentielle pour obtenir les meilleurs résultats. | UN | ونظرا لقلة عدد المانحين في ميدان السكان بالبلد، فإن التعاون ضروري من أجل تحقيق أقصى النتائج. |
Le Comité s'inquiète également de la pénurie de professionnels spécifiquement formés pour travailler avec et pour les enfants handicapés. | UN | كما أن اللجنة قلقة لقلة عدد المهنيين الحسني التدريب العاملين مع الأطفال المعوقين ولصالحهم. |
Le Comité est également préoccupé par les retards importants pris dans l'administration de la justice et par les lacunes de la couverture géographique du système judiciaire, ainsi que par le nombre réduit d'avocats de l'aide juridictionnelle. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لفداحة حالات التأخير في إقامة العدل وعدم كفاية التغطية الجغرافية لنظام القضاء، وكذلك لقلة عدد المحامين العامين. |
Le système actuel des négociations collectives volontaires semblerait bien fonctionner, à en juger par le nombre peu élevé de jours de travail perdus pour cause de grève en moyenne, et le Gouvernement de la Région n'envisage pas de rendre obligatoire la négociation collective. | UN | ويبدو النظام الحالي للتفاوض الجماعي الطوعي نظاما ناجحا نظرا لقلة عدد أيام العمل الضائعة في الإضرابات وليس لحكومتها أي خطط لإضفاء الطابع المؤسسي على التفاوض الجماعي الإلزامي. |
Une délégation s'est dite déçue par le faible nombre de plans-cadres établis jusqu'à présent et voulait savoir comment les plans existants étaient appliqués. | UN | وأعرب أحد الوفود عن خيبة أمله لقلة عدد أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية التي تم إعدادها حتى الآن، وسأل عن الكيفية التي تنفذ بها الأطر الموجودة. |
746. Pour ce qui est de la situation des enfants privés de milieu familial, le Comité se déclare préoccupé par le nombre insuffisant de centres offrant un milieu de remplacement et par l'absence de soutien et de surveillance des centres créés par des organisations non gouvernementales. | UN | 746- فيما يتعلق بحالة الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، تعرب اللجنة عن قلقها لقلة عدد مراكز الرعاية البديلة، وافتقار المراكز القائمة التي أنشأتها منظمات غير حكومية إلى الدعم والإشراف. |
Par ailleurs, étant donné que seul un petit nombre d'installations ont été construites à ce jour, il n'existe pas aujourd'hui d'études d'impact sur l'environnement de la conversion de l'énergie de la houle. | UN | ونظرا لقلة عدد المشاريع التي أقيمت حتى الآن، فإنه لا يوجد تقييم للأثر البيئي لمشاريع تحويل الطاقة الموجية إلى كهرباء. |
L'une des principales raisons du petit nombre de rapatriés est la situation économique alarmante de leur pays. | UN | إن الحالة الاقتصادية الصعبة هي أحد اﻷسباب الرئيسية لقلة عدد العائدين إلى بلدهم. |
Cette production s'inscrivait dans le cadre d'une campagne organisée en raison du petit nombre de consommateurs et des quantités en cause. | UN | وأنتجت بكميات كبيرة دفعة واحدة نظراً لقلة عدد الزبائن والكميات المعنية. |
Au vu de ce très petit nombre, elle a estimé qu'il était irréaliste de maintenir cette zone. | UN | ونظرا لقلة عدد المطالبات رأت اللجنة أنه من غير العملي الإبقاء عليها كمنطقة منفصلة للمنح التعليمية. |
En raison du petit nombre de communications, il n'a pas été possible pour le secrétariat de formuler des propositions au sujet de l'intégration de l'article 6 dans le programme de travail du SBSTA. | UN | ونظرا لقلة عدد هذه المقترحات لم يكن بوسع الأمانة أن تضع اقتراحات بشأن إدماج المادة 6 في برنامج عمل الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
60. Étant donné qu’un petit nombre seulement de pays donateurs ont répondu au Secrétaire général, le niveau de l’aide économique bilatérale offerte aux pays touchés dans la période qui a suivi la levée des sanctions ne peut être pleinement mesuré. | UN | ٦٠ - ونظرا لقلة عدد الردود التي تلقاها اﻷمين العام من الدول المانحة، لم يتسن إجراء تقييم واف لحجم المساعدات الاقتصادية الثنائية المقدمة إلى البلدان المتضررة في الفترة التي أعقبت رفع الجزاءات. |
Plusieurs pays donateurs regrettent que peu de pays bénéficiaires utilisent la note de stratégie nationale, ce qui remet en question l’utilité générale de cette modalité. | UN | وقد أعربت عدة جهات مانحة عن اﻷسف لقلة عدد البلدان المستفيدة التي استخدمت هذه المذكرات، مما يشكك في جدواها العامة. |
Ce sont les indicateurs qui posent le plus de problèmes car peu de pays recueillent des données pour suivre régulièrement leur évolution; | UN | وهذه هي المؤشرات الأكثر إشكالية، نظرا لقلة عدد البلدان التي تجمع بيانات تستخدمها للرصد بشكل دائم. |
Malheureusement, cet instrument important n'est pas encore entré en vigueur, en raison du nombre limité de ratifications et d'adhésions dont il a fait l'objet. | UN | وأعربت عن أسفها ﻷن ذلك الصك الهام لم يدخل حيز التنفيذ بعد، نظرا لقلة عدد الدول التي صدقت عليه أو انضمت اليه. |
Du fait du nombre limité de donateurs dans le domaine démographique dans le pays, la coopération était essentielle pour obtenir les meilleurs résultats. | UN | ونظرا لقلة عدد المانحين في ميدان السكان بالبلد، فإن التعاون ضروري من أجل تحقيق أقصى النتائج. |
Le Comité s'inquiète également de la pénurie de professionnels spécifiquement formés pour travailler avec et pour les enfants handicapés. | UN | كما أن اللجنة قلقة لقلة عدد المهنيين الحسني التدريب العاملين مع الأطفال المعوقين ولصالحهم. |
Le Comité est également préoccupé par les retards importants pris par l'administration de la justice et par les lacunes de la couverture géographique du système judiciaire, ainsi que par le nombre réduit d'avocats de l'aide juridictionnelle. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً لفداحة حالات التأخير في إقامة العدل وعدم كفاية الغطاء الجغرافي لنظام القضاء، وكذلك لقلة عدد المحامين العامين. |
324. À cet egard, étant donné le nombre peu élevé de détenues, la présence d'étrangères parmi elles est inquiétante. | UN | 324 - وداخل هذا الإطار، ونظرا لقلة عدد السجينات، فإن وجود الأجنبيات أمر يبعث على القلق. |
Une délégation s'est dite déçue par le faible nombre de plans-cadres établis jusqu'à présent et voulait savoir comment les plans existants étaient appliqués. | UN | وأعرب أحد الوفود عن خيبة الأمل لقلة عدد أطر عمل المساعدة الإنمائية التي أعدت حتى الآن وطلب معرفة كيف يجري تنفيذ الأطر الموجودة منها. |
746. Pour ce qui est de la situation des enfants privés de milieu familial, le Comité se déclare préoccupé par le nombre insuffisant de centres offrant un milieu de remplacement et par l'absence de soutien et de surveillance des centres créés par des organisations non gouvernementales. | UN | 746- فيما يتعلق بحالة الأطفال المحرومين من البيئة الأسرية، تعرب اللجنة عن قلقها لقلة عدد مراكز الرعاية البديلة، وافتقار المراكز القائمة التي أنشأتها منظمات غير حكومية إلى الدعم والإشراف. |