Les rapports sur l'incident, y compris ceux de l'armée israélienne, confirment qu'Ahmed Daraghma ne présentait aucune menace pour les forces d'occupation israéliennes. | UN | وأكدت التقارير، بما في ذلك تلك الصادرة عن الجيش الإسرائيلي، أن ضراغمة لم يكن يشكل تهديدا لقوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Elle exprime également sa profonde préoccupation face aux incursions répétées dans les zones sous contrôle palestinien et à la réoccupation de nombreux centres de population palestiniens par les forces d'occupation israéliennes. | UN | والقرار يعرب أيضا عن القلـق البالغ إزاء التوغل المتكرر لقوات الاحتلال الإسرائيلية داخل المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية وإعادة احتلال تلك القوات للعديد من التجمعات السكانية الفلسطينية. |
Force est de constater que l'assassinat délibéré de civils palestiniens, y compris des enfants, est devenu pour les forces d'occupation israéliennes un comportement courant. | UN | وبات واضحا أن أعمال القتل المتعمد للمدنيين الفلسطينيين، ومن بينهم الأطفال، أصبحت نمطا سلوكيا لقوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Cela passe toutefois par un retrait inconditionnel des forces d'occupation, ce qui favoriserait la reprise du processus de paix. | UN | بيد أن أحد الشروط الأساسية لذلك يتمثل في الانسحاب غير المشروط لقوات الاحتلال من أجل تمهيد الطريق لاستئناف عملية السلام. |
Par ailleurs, même pendant la levée sporadique des couvre-feux, les vies des Palestiniens sont toujours menacées par la présence accrue des forces d'occupation israéliennes dans les rues des villes palestiniennes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحتى أثناء الرفع المتفرق لحظر التجوال، ما زالت حياة الفلسطينيين معرضة للخطر بسبب الوجود المكثف لقوات الاحتلال الإسرائيلي في كل شوارع المدن الفلسطينية. |
Elle a appelé au retrait complet, inconditionnel et immédiat des forces d'occupation arméniennes de tous les territoires azerbaïdjanais occupés. | UN | ودعا إلى الانسحاب الكامل والفوري واللامشروط لقوات الاحتلال الأرمينية من جميع الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
Un peu plus tôt, dans la nuit du lundi au mardi, au moins huit Palestiniens ont été tués lorsque des hélicoptères Apache appartenant aux forces d'occupation israéliennes ont tiré trois missiles sur le camp de réfugiés de Rafah. | UN | وفي وقت سابق، قُتل ليلة الثلاثاء ما لا يقل عن ثمانية فلسطينيين عندما أطلقت طائرات هليكوبتر من طراز أباتشي تابعة لقوات الاحتلال الإسرائيلية ثلاث قذائف على مخيم رفح للاجئين جنوبي قطاع غزة. |
Dans chacun de ces cas, aucun danger n'était posé aux forces d'occupation turques. | UN | وفي كافة هذه الحوادث، يلاحظ أنه لم يكن هناك خطر على اﻹطلاق بالنسبة لقوات الاحتلال التركية. |
Le renforcement des capacités offensives des forces d'occupation turques à Chypre suscite de vives inquiétudes. | UN | ويثير تعزيز القدرات الهجومية لقوات الاحتلال التركية في قبرص قلقا شديدا. |
À cela s'ajoute bien entendu la présence permanente de quelque 35 000 militaires des forces d'occupation turques. | UN | وهناك بالطبع أيضاً الوجود الدائم لقوات الاحتلال التركية البالغ عددها 000 35 جندي. |
Le cercueil doit être rapporté aux forces d'occupation pour une confiscation immédiate. | Open Subtitles | سيتم تسليم التابوت لقوات الاحتلال لمصادرته فوراً |
La tragédie du peuple palestinien nous amène à nous réunir de nouveau à l'Assemblée générale pour mettre fin aux pratiques brutales des forces d'occupation israéliennes à l'encontre des Palestiniens sans défense, qui n'ont que des pierres pour défendre leurs droits usurpés. | UN | مرة أخرى تدفعنا مأساة الشعب الفلسطيني إلى الاجتماع في الجمعية العامة للأمم المتحدة للمطالبة بوضع حـد للممارسات الوحشية لقوات الاحتلال الإسرائيلي ضد شعب أعزل سلاحه الحجارة للدفاع عن حقوقه المسلوبة. |
Le Gouvernement de la République de Chypre pense que ces constructions, qui visent à renforcer les moyens offensifs des forces d'occupation turques à Chypre, sont une question gravement préoccupante. | UN | وتعتقد حكومة جمهورية قبرص أن هذه المنشآت، التي تهدف إلى تعزيز القدرات الدفاعية لقوات الاحتلال التركية في قبرص، تشكل مصدر قلق بالغ. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères est gravement préoccupé par le fait que les forces d'occupation russes aient recommencé à mener des activités illégales le long de la ligne d'occupation dans la région de Tskhinvali (Géorgie). | UN | تعرب وزارة خارجية جورجيا عن بالغ قلقها لاستئناف الأنشطة غير المشروعة لقوات الاحتلال الروسية على طول خط الاحتلال في منطقة تسخينفالي في جورجيا. |
Le Conseil de sécurité a également réaffirmé dans ces résolutions que le Haut-Karabakh fait partie de l'Azerbaïdjan et exigé que les forces d'occupation se retirent immédiatement, complètement et inconditionnellement de tous les territoires occupés de l'Azerbaïdjan. | UN | ويؤكد مجلس الأمن، في هذه القرارات، من جديد أن منطقة داغليق قره باغ هى جزء من أذربيجان، ويدعو إلى الانسحاب الفوري والكامل وغير المشروط لقوات الاحتلال من جميع الأراضي الأذربيجانية المحتلة. |
À l'heure actuelle, quelque 160 000 colons y résident, dont 110 000 de nationalité turque. À cela s'ajoute la présence permanente des 40 000 militaires des forces d'occupation turques. | UN | ويعيش اليوم في الجزء المحتل من قبرص 000 160 مستوطن، يحمل 000 110 مستوطن منهم الجنسية التركية، أضف إلى ذلك الوجود الدائم لقوات الاحتلال التركية البالغ عددها 000 40 جندي. |
Il a exigé le retrait immédiat, complet et inconditionnel des forces d'occupation de la zone de Fizouli ainsi que des districts de Kelbadjar et d'Agdam et des autres zones récemment occupées de la République d'Azerbaïdjan. | UN | وطالب المجلس بالانسحاب الفوري والكامل وغير المشروط لقوات الاحتلال من منطقة فيزولي، ومن مقاطعتي كيلبدجار وأغدام والمناطق الأخرى التي احتلت مؤخراً من جمهورية أذربيجان. |
La présence renforcée des forces d'occupation israéliennes dans ce lieu sacré ne faisant qu'aggraver la situation, des affrontements ont éclaté entre les forces d'occupation et les fidèles palestiniens sur le site et dans d'autres endroits de la vieille ville. | UN | وبسبب الوجود الكثيف لقوات الاحتلال الإسرائيلية في هذه المنطقة المقدسة، اندلعت المواجهات بين قوات الاحتلال والمصلين الفلسطينيين في الباحة وفي أماكن أخرى في المدينة القديمة. |
De l'avis de la délégation saoudienne, le Comité spécial doit poursuivre ses activités tant que l'occupation et les pratiques illégales des forces d'occupation israéliennes contre les arabes sur le territoire palestinien occupé n'auront pas pris fin. | UN | ويرى وفد المملكة العربية السعودية أن اللجنة الخاصة يجب أن تواصل عملها حتى ينتهي الاحتلال والأعمال غير المشروعة لقوات الاحتلال الإسرائيلي ضد العرب في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
L'établissement ininterrompu de colonies de peuplement constitue une raison importante et capitale du comportement et des actes d'agression des forces d'occupation israéliennes ainsi que de la résistance acharnée du peuple palestinien. | UN | والإنشاء المستمر للمستوطنات الإسرائيلية سبب هام ومركزي في الطابع والأعمال العدوانية لقوات الاحتلال الإسرائيلية والمقاومة العنيدة للشعب الفلسطيني. |
Les églises ont été profanées et servent d'entrepôts pour le stockage des armes, munitions et autres matériels utilisés par les troupes d'occupation. | UN | ودنست الكنائس واستخدمت كمستودعات لخزن اﻷسلحة والذخيرة والمواد اﻷخرى اﻹريترية اللازمة لقوات الاحتلال. |
Les résolutions ont exigé le retrait immédiat, complet et inconditionnel des forces occupantes de toutes les zones occupées d'Azerbaïdjan et ont demandé la mise en place de conditions propices au retour en toute sécurité des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | وطالبت القرارات بانسحاب فوري وتام وغير مشروط لقوات الاحتلال من كل المناطق المحتلة في أذربيجان، ودعت إلى تهيئة ظروف تتيح العودة الآمنة للنازحين إلى أماكن مسكنهم الدائمة. |