Elle estimait que ces travaux devraient constituer la base de l'harmonisation éventuelle des règles d'origine du SGP. | UN | وأضافت قائلة إنها تعتقد أن هذا العمل ينبغي أن يشكل أساساً للمواءمة الممكنة لقواعد المنشأ في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
La réforme en cours des règles d'origine dans l'Union européenne devrait répondre à certaines des préoccupations des pays les moins avancés. | UN | ومن المتوقع أن يعالج الإصلاح الجاري لقواعد المنشأ في الاتحاد الأوروبي بعض شواغل أقل البلدان نمواً. |
Les réformes en cours des règles d'origine telles qu'elles sont menées au sein de l'Union européenne devraient traiter certaines préoccupations propres aux pays les moins avancés. | UN | ويتوقع أن تعالج الإصلاحات الجارية لقواعد المنشأ كما في الاتحاد الأوروبي بعض شواغل أقل البلدان نموا. |
Les deux principales raisons justifiant l'application de règles d'origine strictes - les risques de contournement et les risques de déplacement des courants commerciaux - ne semblent plus valables. | UN | والتحايل وتحويل مجرى التجارة، اللذان هما السببان الرئيسيان للبقاء على شروط متشددة في مجال المنشأ، يبدو أنهما قد فقدا شرعيتهما لتبرير المركز الحالي لقواعد المنشأ. |
Il était cependant indispensable d'harmoniser, de simplifier et d'améliorer ces règles. | UN | غير أن هناك حاجة إلى المواءمة والتبسيط والتحسين لقواعد المنشأ. |
Dans le chapitre III, il fait le point de la situation en ce qui concerne les règles d'origine. | UN | ويلخص الفصل الثالث الحالة الراهنة لقواعد المنشأ. |
Les principaux éléments des règles d'origine sont les suivants : | UN | العناصر الرئيسية لقواعد المنشأ هي: |
L'application de règles relatives aux éléments provenant du pays donneur et d'un traitement cumulatif total et mondial par tous les pays donneurs de préférences contribuerait considérablement à assouplir le caractère restrictif des règles d'origine. | UN | وتطبيق قواعد محتوى البلد المانح ومفاهيم التراكم العالمي الشامل من جانب كل البلدان المانحة لﻷفضليات يسهم مساهمة كبرى في تخفيف الطابع التقييدي لقواعد المنشأ. |
En particulier, des efforts ont été faits pour former les fonctionnaires des centres locaux de liaison du SGP et des représentants du secteur privé aux caractéristiques techniques des règles d'origine, à la fois dans le cadre du SGP et dans des domaines autres que les préférences. | UN | وبُذلت جهود خاصة من أجل تدريب المسؤولين الحكوميين في مراكز التنسيق المحلية وفي القطاع الخاص على الجوانب التقنية لقواعد المنشأ سواء في سياق نظام اﻷفضليات المعمم أو في السياق غير التفضيلي. |
La limitation de la gamme des produits visés, l'insuffisance des réductions tarifaires, les mesures de gradation et des règles d'origine trop rigoureuses l'empêchent toujours de devenir un instrument de développement efficace. | UN | فما زالت التغطية المحدودة للمنتجات، وعدم كفاية التخفيضات التعريفية، وتدابير التخريج والصرامة المفرطة لقواعد المنشأ تعطل نظام اﻷفضليات المعمم من أن يصبح أداة فعالة للتنمية. |
Mais même dans ces domaines, les progrès sont maigres et les principes de base des règles d'origine n'ont pratiquement pas changé depuis 30 ans. | UN | إلا أن التقدم المحرز حتى بشأن هذه الجوانب كان محدوداً، ذلك أن الاشتراطات الأولية لقواعد المنشأ وأساسها المنطقي ظلت على حالها دون تغيير تقريبا لمدة ما يقارب 30 عاما. |
Le représentant de l'OMC a souligné les éléments de convergence et les gains découlant des négociations, qui étaient au cœur de l'Objectif 8 du Millénaire pour le développement, se référant à des mesures concernant le libre accès aux marchés et à une application transparente et simple des règles d'origine. | UN | وشدد على عناصر التقارب وعلى المكاسب الناجمة عن المفاوضات، والتي تشكل جوهر الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية، مشيراً إلى تدابير حرية الوصول إلى الأسواق، والشفافية والتطبيق البسيط لقواعد المنشأ. |
327. Le comité technique des règles d'origine a tenu 10 réunions à ce jour, au cours desquelles il n'a pas été en mesure de parvenir à un accord si ce n'est sur les dispositions générales de ces règles. | UN | عقدت اللجنة الفنية لقواعد المنشأ حتى الآن عشرة اجتماعات لم تستطع خلالها التوصل إلى توافق بشأن قواعد المنشأ التفصيلية على الرغم من توصلها إلى توافق بشأن الأحكام العامة لهذه القواعد. |
Les biens admis à bénéficier d'un traitement tarifaire préférentiel en vertu des règles d'origine cumulative sont réputés originaires du pays qui les produit et les exporte au Japon. | UN | إن منشأ السلع المؤهلة للمعاملة التفضيلية فيما يتعلق بالتعريفات الجمركية هو، وفقاً لقواعد المنشأ التراكمي، البلد الذي يصدِّر المنتجات إلى اليابان. |
2. Principaux éléments des règles d'origine | UN | 2- العناصر الرئيسية لقواعد المنشأ |
15. En conclusion, le représentant a exprimé l'espoir qu'un consensus se dégagerait pendant la session sur l'harmonisation, la simplification et l'amélioration des règles d'origine, et qu'un nouvel ensemble de règles acceptables serait adopté. | UN | ٥١- وختاما أعرب عن أمله في التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المواءمة والتبسيط والتحسين خلال هذا الاجتماع واعتماد مجموعة جديدة ومقبولة لقواعد المنشأ. |
Par contre, une telle formule s'accompagnerait d'un coût élevé lié à l'élaboration de règles d'origine et au contrôle de la conformité des produits palestiniens à ces règles. | UN | وعلى الجانب السلبي توجد التكلفة الباهظة لوضع ومراقبة قواعد المنشأ والتكاليف اللازمة لضمان امتثال المنتجات الفلسطينية لقواعد المنشأ حتى تكفل دخولها إلى إسرائيل. |
Ils ont tous deux souligné que le Comité technique avait pour tâche principale de mettre au point un ensemble harmonisé de règles d'origine, fondé sur des travaux impartiaux, en vue de simplifier et libéraliser le commerce mondial. | UN | وأكد المتحدثان في خطابيهما في الجلسة الافتتاحية أن مهمة اللجنة الفنية الرئيسية تتمثل في استنباط مجموعة منسقة لقواعد المنشأ تستند الى العمل النزيه والفني الرامي الى تبسيط التجارة العالمية وتحريرها. |
Les pays en développement qui peuvent prétendre à un accès préférentiel aux marchés des principaux pays importateurs en font souvent peu usage en raison de l'existence de règles d'origine préférentielles fortement restrictives. | UN | وكثيراً ما تسجل البلدان النامية المؤهلة للوصول، على أساس تفضيلي، إلى الأسواق في البلدان المستوردة الرئيسية معدلات منخفضة لاستخدام الأفضليات نتيجة لقواعد المنشأ التفضيلية التقييدية إلى حد كبير. |
Les réformes en cours concernant les règles d'origine, telles que celles menées au sein de l'Union européenne, devraient permettre de répondre à un certain nombre des préoccupations exprimées par les PMA. | UN | ومن المتوقع أن تتصدى الإصلاحات الجذرية لقواعد المنشأ كما في الاتحاد الأوروبي لبعض شواغل أقل البلدان نمواً. |
Conformément aux nouvelles règles d'origine de l'initiative < < Tout sauf les armes > > de l'Union européenne, en vigueur depuis le 1er janvier 2011, les pays les moins avancés devraient bénéficier de règles d'origine plus souples par rapport aux autres pays. | UN | ووفقا لقواعد المنشأ الجديدة لخطة الاتحاد الأوروبي الخاصة بمبادرة " أي شيء ما عدا الأسلحة " ، والتي تطبق اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2011، يستفيد أقل البلدان نموا من التخفيف الإضافي في تطبيق قواعد المنشأ مقارنة بالبلدان من غير البلدان الأقل نموا. |