"لقوانينها الوطنية" - Translation from Arabic to French

    • leur droit interne
        
    • leur législation nationale
        
    • sa législation nationale
        
    • leurs lois nationales
        
    • la législation nationale
        
    • ses lois nationales
        
    • droit interne de ces États
        
    C'était toutefois des questions qui devraient être réglées par les États, conformément aux prescriptions de leur droit interne et à leurs obligations internationales. UN على أن هذه المسائل ينبغي أن تبت فيها الدول وفقاً لقوانينها الوطنية والتزاماتها الدولية.
    Les États non Parties peuvent y donner suite et prêter l'assistance requise conformément à leur droit interne. UN وتستجيب الدول غير اﻷطراف للطلب وتوفر المساعدة اللازمة وفقا لقوانينها الوطنية.
    — Respect de la souveraineté nationale. La coopération est fondée sur l'action de la police de chaque État membre agissant dans leur propre territoire conformément à leur législation nationale; UN ـ احترام المبادئ الوطنية للدول: يقوم التعاون على نشاط قوات الشرطة داخل كل دولة من الدول اﻷعضاء التي تعمل داخل حدودها الوطنية ووفقا لقوانينها الوطنية.
    Les États non parties peuvent donner suite à la demande et fournir l'assistance nécessaire conformément à leur législation nationale. " ] UN ويجوز لهذه الجهات أن تستجيب للطلب وتقدم المعلومات اللازمة وفقا لقوانينها الوطنية. " [
    Cela revient à affirmer clairement que l'État touché devrait être en mesure de subordonner la fourniture de l'aide au respect de sa législation nationale. UN وهذا بيان واضح على أن الدولة المتأثرة ينبغي أن يكون بوسعها أن تشرط تقديم المساعدة بالامتثال لقوانينها الوطنية.
    Elle encourageait également les États à coopérer autant que possible entre eux au niveau international afin de faciliter le traçage des armes à feu, ainsi que les enquêtes et les poursuites visant les trafiquants d'armes, dans le cadre de leurs lois nationales. UN وحث المؤتمر أيضا الدول على إسداء أكبر قدر من التعاون الدولي بعضها لبعض فيما يتعلق بتعقّب الأسلحة النارية، وكذلك التحقيق مع المتجرين في الأسلحة النارية ومقاضاتهم، وفقا لقوانينها الوطنية.
    Dans le pays, les enquêtes conjointes sont menées conformément à la législation nationale. UN وتتم التحقيقات المشتركة في زامبيا وفقا لقوانينها الوطنية.
    Les États Parties approuvent le transit des personnes devant être remises à la Cour à travers leur territoire conformément à leur droit interne. UN على الدول اﻷطراف أن تمنح موافقتها على نقل اﻷشخاص إلى المحكمة عبر أراضيها وفقا لقوانينها الوطنية.
    2. Les États parties font droit à la demande d'assistance conformément aux procédures que prévoit leur droit interne. UN " ٢ - تلبي الدول اﻷطراف طلب المساعدة في خلال اﻹجراءات وتمتثل له وفقا لقوانينها الوطنية.
    Les États Parties approuvent le transit des personnes devant être remises à la Cour à travers leur territoire conformément à leur droit interne.] UN على الدول اﻷطراف أن تمنح موافقتها على نقل اﻷشخاص إلى المحكمة عبر أقاليمها وفقا لقوانينها الوطنية.[
    [ " Les États parties donnent leur approbation au transit des individus remis à la Cour sur leur territoire conformément à leur droit interne. " ] UN ] " توافق الدول اﻷطراف على نقل اﻷشخاص إلى المحكمة عبر أقاليمها وفقا لقوانينها الوطنية. " [
    Selon lui, les États devraient pouvoir, à leur choix, remettre les accusés à la cour ou les juger conformément à leur droit interne. UN وكان من رأيه أنه ينبغي أن يكون للدول الخيار في تسليم اﻷشخاص المتهمين الى المحكمة أو محاكمتهم بنفسها وفقا لقوانينها الوطنية.
    Recommande que lorsqu'ils adoptent des cadres réglementaires pour leurs activités spatiales nationales conformément à leur droit interne, les États prennent, lorsqu'il y a lieu, en considération les éléments ci-après, en tenant compte de leurs besoins particuliers: UN توصي بأن تنظر الدول في العناصر المذكورة أدناه عند سنّها للأطر التنظيمية الخاصة بالأنشطة الفضائية الوطنية، وفقا لقوانينها الوطنية وحسب الاقتضاء، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للدولة المعنية:
    Comme l'Organisation des Nations Unies ne peut pas engager des poursuites contre les auteurs de crimes perpétrés sur des soldats de la paix, les pays hôtes devraient être prêts à le faire dans le respect de leur législation nationale. UN ونظرا لأن الأمم المتحدة لا يمكنها محاكمة المشتبه في ارتكابهم جرائم ضد حفظة السلام، فإنه ينبغي أن تكون الدول المضيفة على استعداد للقيام بذلك وفقا لقوانينها الوطنية.
    Elle propose aussi d'ajouter un nouveau paragraphe au projet d'article pour indiquer que les actes que les États accomplissent en application de leur législation nationale et qui sont raisonnables ne peuvent être interprétés comme des actes aboutissant à une expulsion déguisée. UN ويُقترح أيضا إضافة فقرة جديدة إلى مشروع المادة تنص على أن الأفعال التي تقوم بها الدولة وفقا لقوانينها الوطنية والتي تكون معقولة لا يمكن أن تفسر على أنها أفعال تفضي إلى الطرد المقنَّع.
    3. Sans préjudice des articles 19 et 20 de la Convention, les États Parties, aux fins de la réalisation des objectifs du présent Protocole, échangent, dans le respect de leur législation nationale respective et des traités ou accords applicables, des informations pertinentes concernant notamment: UN ٣- دون اخلال بالمادتين ٩١ و ٠٢ من الاتفاقية، يتعين على الدول اﻷطراف، بغية تحقيق أهداف هذا البروتوكول، أن تتبادل فيما بينها، وفقا لقوانينها الوطنية والمعاهدات أو الترتيبات المعمول بها، أي معلومات ذات صلة بأمور مثل:
    Conformément à sa législation nationale et aux instruments pertinents des Nations Unies, il continue à promouvoir les droits des enfants et leur bien-être. UN وتواصل تعزيز حقوق الطفل ورعايته وفقاً لقوانينها الوطنية ولصكوك الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Cuba réaffirme sa volonté de coopérer avec tout le pays pour lutter contre le financement du terrorisme international, conformément à sa législation nationale, au droit international et à la Charte des Nations Unies. UN إن كوبا على استعداد للتعاون مع أي بلد في مكافحة تمويل الإرهاب الدولي طبقا لقوانينها الوطنية والقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    49. Le Brésil a félicité la Roumanie d'avoir promulgué de nouvelles lois de protection des droits de l'homme, d'avoir harmonisé sa législation nationale avec les conventions internationales et d'avoir créé une institution nationale des droits de l'homme. UN وأشادت البرازيل بسنّ رومانيا قوانين جديدة لحماية حقوق الإنسان، ومواءمتها لقوانينها الوطنية مع الاتفاقيات الدولية، وإنشاء مؤسسة وطنية معنية بحقوق الإنسان.
    S'agissant de la question des détenus politiques, la position adoptée par le Gouvernement est de les libérer conformément à la législation nationale. UN ويتمثل النهج الذي تتبعه الحكومة إزاء مسألة المعتقلين السياسيين في أنها ستفرج عنهم وفقا لقوانينها الوطنية.
    20. Toutefois, le Gouvernement indien devra examiner minutieusement les dispositions de la Loi type à la lumière de sa législation et de la jurisprudence pertinente afin d’en établir la compatibilité avec ses lois nationales. UN ٢٠ - بيد أنه سيتعين على الحكومة الهندية أن تنظر بعناية في أحكام القانون النموذجي في ضوء تشريعها ومجموعة السوابق القضائية ذات الصلة لكي تقرر مدى مواءمته لقوانينها الوطنية.
    a) À veiller à ce que les enfants migrants, quel que soit leur statut légal, jouissent de tous les droits de l'homme, conformément au droit interne de ces États et à toutes leurs obligations juridiques internationales pertinentes, et aient un accès approprié aux soins de santé et aux services sociaux; UN (أ) أن تكفل تمتع الأطفال المهاجرين، بصرف النظر عن وضعهم القانوني، بجميع حقوق الإنسان وحصولهم بشكل ملائم، وفقاً لقوانينها الوطنية وأي التزامات دولية ذات صلة، على الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more