"لقوى السوق" - Translation from Arabic to French

    • aux forces du marché
        
    • des forces du marché
        
    • seules forces du marché
        
    • le marché
        
    • les forces du marché
        
    • aux lois du marché
        
    • les lois du marché
        
    • jeu des mécanismes du marché
        
    Il déplore les conséquences de politiques réactionnaires qui cèdent servilement aux forces du marché et sont prédominantes dans la mondialisation. UN وأعرب عن أسفه لعواقب السياسات الأصولية التي سلمت بخنوع لقوى السوق ولعبت دورا هاما في العولمة.
    Un développement sans exclusive ne peut donc être laissé aux forces du marché. UN وهكذا، لا يمكن أن تترك التنمية الشاملة لقوى السوق.
    Ces nouvelles modalités et ces nouvelles règles sont destinées à donner plus de liberté aux forces du marché. UN والكيفية الجديدة والقواعد الجديدة ترمي إلى إعطاء حرية أكبر لقوى السوق.
    Or, seuls quelques-uns des pays en développement parmi les plus avancés ont pu se prévaloir des nouveaux débouchés résultant du jeu des forces du marché mondial. UN ولم يتمكن سوى عدد قليل من البلدان النامية التي أحرزت تقدما من الاستفادة من الفرص التي سنحت نتيجة لقوى السوق العالمية.
    Dans les circonstances actuelles, il convient d'observer une accélération de l'innovation et de la diffusion des technologies, peu probable de se produire si ces initiatives restent sous le joug des forces du marché. UN وفي ظل الظروف الراهنة، يتعين الإسراع بالابتكارات التكنولوجية ونشرها، وذلك أمر غير مرجح حدوثه إذا ما ترك لقوى السوق.
    C'est pourquoi la responsabilité de donner forme à la mondialisation ne peut être laissée aux seules forces du marché. UN ولذلك لا يمكن أن تترك مسؤولية تشكيل العولمة لقوى السوق وحدها.
    Ces institutions et instruments utilisent des instruments de crédit variés et le marché du crédit tend à s'organiser, à s'unifier et à s'exposer au libre jeu des forces du marché. UN وتعمل مختلف أنواع المؤسسات المالية بأنواع مختلفة من اﻷدوات الائتمانية، ويميل سوق الائتمان إلى أن يصبح منظما وموحدا، ومعرضا لقوى السوق.
    les forces du marché pourraient sans doute favoriser le passage à des batteries sans mercure avec un minimum d'assistance. UN ومن المتوقّع لقوى السوق أن تدعم عملية الانتقال إلى البطاريات غير الزئبقية، مع قدر محدود من المساعدة المطلوبة.
    Il ne s'agit pas non plus de mettre en balance les coûts et les avantages d'une subordination totale et rapide de l'économie intérieure aux forces du marché mondial. UN ولا هي مجرد مسألة مقارنة بين التكاليف والفوائد المتصلة بإخضاع الاقتصاد المحلي على نحو كامل وسريع لقوى السوق العالمية.
    Ce phénomène semble étroitement lié à un brusque changement de cap en faveur de politiques accordant un rôle beaucoup plus important aux forces du marché. UN وتبدو هذه الظاهرة متصلة اتصالاً وثيقاً بالتحول المفاجئ في السياسات، مما يعطي لقوى السوق دوراً أعظم بكثير.
    Laisser aux forces du marché le soin de fournir les services en matière de santé génésique signifierait que tous ne pourraient y avoir accès. UN ذلك أن ترك توفير خدمات الصحة اﻹنجابية لقوى السوق يعني أنه لن تتوفر لكل شخص فرص الحصول على هذه الخدمات.
    102. Nombre de ces mesures ont été prises depuis un certain temps déjà, mais depuis les années 80 et le début des années 90, elles doivent de plus en plus obéir aux forces du marché. UN ١٠٢ - ولقد تم اتخاذ كثير من هذه التدابير منذ حين، ولكن يتزايد تعرضها لقوى السوق في الثمانينات والتسعينات.
    49. Dans son rapport, le Secrétaire général constate également que même si on permet aux forces du marché d'agir plus librement, l'État continue à jouer un rôle important de stabilisation et de promotion. UN ٤٩ - ومضى يقول إن تقرير اﻷمين العام لاحظ أيضا أنه حتى عندما يعطى لقوى السوق مزيد من الحرية، تستمر الدولة في الاضطلاع بدور هام في تحقيق استقرار الحالة وتعزيزها.
    L'assimilation allait de pair avec une politique gouvernementale d'" indifférence bienveillante " , qui laissait libre cours aux forces du marché. UN وهي تتمشى مع سياسات " الاهمال الحميد " ، التي تترك بها الدولة اﻷمور لقوى السوق الى حد كبير.
    Ces chiffres reflètent la tendance historique des forces du marché qui consiste à favoriser les femmes blanches par rapport aux femmes noires. UN وهذا يعكس الاتجاه التاريخي لقوى السوق التي تفضل النساء البيض على النساء السود؛
    Ces arrangements ont atténué les effets des forces du marché mondial et permis à certains pays de mettre en commun leurs ressources et de se doter de capacités de production. UN وأن هذه الترتيبات تمثل عاملا مخففا مستحبا لقوى السوق العالمية وتتيح للبلدان أن تُجمﱢع مواردها وتنمﱢي قدراتها اﻹنتاجية.
    Il fallait davantage se fier à l'ingéniosité, à l'efficacité et au dynamisme des forces du marché après 2012. UN وتدعو الحاجة إلى زيادة إطلاق العنان لقوى السوق لإبداء براعتها وكفاءتها وديناميتها بعد عام 2012.
    La libération des forces du marché, combinée aux asymétries de la libéralisation, ne laisse pas d'être préoccupante. UN وتثير النتائج المترتبة على إطلاق العنان لقوى السوق مقترنة بأوجه اللاتناسق التي تعتري التحرير عددا من الشواغل.
    Il s'agit désormais de créer un environnement qui évite la marginalisation de ces pays et, pour ce faire, on ne saurait s'en remettre uniquement aux seules forces du marché ou à la seule mondialisation. UN وقال ان التحدي المطروح هو ايجاد بيئة تتجنب تهميش بعض البلدان، وهي مهمة لا يمكن تركها لقوى السوق وللعولمة وحدها.
    Les mesures de la première génération consistent généralement à suivre une démarche libérale, c'est-à-dire à assouplir le régime national d'investissement en réduisant les obstacles à l'entrée, en améliorant le traitement réservé aux investisseurs étrangers et en laissant le marché jouer un plus grand rôle dans la répartition des ressources. UN فهي تحرر نظم الاستثمار الأجنبي المباشر فيها للتخفيف من القيود المفروضة على الاستثمار الوارد، وتعزيز معايير معاملة المستثمرين الأجانب وإعطاء دور أكبر لقوى السوق في تخصيص الموارد.
    les forces du marché ne garantiront pas à elles seules l'équité économique à tous les peuples. UN ولا يمكن لقوى السوق وحدها أن تسفر عن نتيجة اقتصادية منصفة لجميع الشعوب.
    L’absence de compétences techniques dans les autres secteurs ne peut qu’entraver les efforts de diversification déployés par les petits États insulaires en développement pour s’adapter aux lois du marché ou à l’évolution des échanges commerciaux. UN ويعوق حتما نقص الخبرة في القطاعات اﻷخرى جهود الدول الجزرية الصغيرة النامية للتنويع عندما ينشأ احتياج لهذا التنويع نتيجة لقوى السوق أو التغييرات في اﻷنظمة التجارية.
    À plus long terme, il faudrait laisser les lois du marché jouer leur rôle. UN وفي اﻷجل اﻷطول لا بد من السماح لقوى السوق بأداء دورها.
    À bien des égards, a-t-il affirmé, les grandes conférences mondiales organisées au cours des six dernières années sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies ont été axées sur des aspects du développement qui ne peuvent être laissés au libre jeu des mécanismes du marché. UN كما أن المؤتمرات العالمية الكبيرة التي عقــدت في السنوات الست اﻷخيرة بمنظومة اﻷمم التحدة قد وجهت، بوسائل كثيرة، إلى وجهات لا نستطيع تركها لقوى السوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more