"لكسر الجمود" - Translation from Arabic to French

    • pour sortir de l'impasse
        
    • de sortir de l'impasse
        
    • urgent de faire sortir
        
    • de débloquer la situation
        
    • pour débloquer la situation
        
    • visant à sortir de l'impasse
        
    • pour mettre fin à l'impasse
        
    Elle exhorte tous les membres de la Conférence à faire preuve de la flexibilité nécessaire pour sortir de l'impasse actuelle et commencer les travaux qui sont essentiels pour notre sécurité commune. UN وتدعو أستراليا جميع أعضاء المؤتمر إلى التحلي بالمرونة اللازمة لكسر الجمود الحالي ومباشرة العمل الحيوي لأمننا المشترك.
    Nous devons véritablement accélérer nos efforts pour sortir de l'impasse actuelle et procéder à une réforme digne de ce nom. UN ويتعين علينا التعجيل بجهودنا لكسر الجمود الحالي وتحقيق الإصلاح الذي يعني في الحقيقة شيئا ما.
    Nous restons convaincus que la voie tracée par la Feuille de route reste la voie adéquate pour sortir de l'impasse actuelle. UN ولا نزال مقتنعين بأن المسار الذي اختطته خارطة الطريق لا يزال هو الطريق الصحيح لكسر الجمود الحالي.
    La Huitième session de la Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, qui aura lieu prochainement, sera une occasion de sortir de l'impasse actuelle. UN وتتيح الدورة الثامنة القادمة للمؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية فرصة لكسر الجمود الحالي.
    Dans ce contexte, la Feuille de route du Quatuor reste le principal document qui permette aux parties de sortir de l'impasse actuelle. UN وفي هذا الإطار، لا تزال خارطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية أهم وثيقة لكسر الجمود الحالي بين الطرفين.
    Plus que jamais, il est urgent de faire sortir les négociations multilatérales de l'impasse et de remettre le désarmement au premier rang des préoccupations de la communauté internationale. UN 95 - وإنني اعتقد أن اللحظة الحالية هي أنسب لحظة على الإطلاق لكسر الجمود في المفاوضات المتعددة الأطراف وتسليط الضوء مرة أخرى على نزع السلاح في جدول الأعمال الدولي.
    Il a demandé ensuite au Haut Représentant de désigner le chef de l'Agence afin de débloquer la situation au sein du Conseil des ministres. UN ثم طلب تيرزيتش من الممثل السامي القيام بتعيين رئيس وكالة الدولة للتحقيق والحماية لكسر الجمود في مجلس الوزراء.
    Certains ont estimé qu'il fallait modifier la règle du consensus en vigueur à la Conférence pour débloquer la situation. UN وقد تحدث البعض عن تعديل قاعدة توافق الآراء في المؤتمر لكسر الجمود الحالي.
    24 février : Le Secrétaire général téléphone à Habyarimana pour lui dire qu'il importe de prendre d'urgence des mesures visant à sortir de l'impasse politique et à mettre en place des institutions de transition. UN ٢٤ شباط/فبراير: اتصل اﻷمين العام هاتفيا بالسيد هابياريمانا وشدد على ضرورة اتخاذ إجراء عاجل لكسر الجمود السياسي وإقامة المؤسسات الانتقالية.
    À cet égard, nous ne ménagerons aucun effort susceptible de servir de base pour sortir de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons. UN ولن ندخر في هذا الصدد جهداً يمكن الاستفادة منه كأساسٍ لكسر الجمود الحالي.
    Il est donc alarmant qu'aucun progrès n'ait été fait pour sortir de l'impasse le cycle des négociations commerciales internationales de Doha. UN ولذلك فمن دواعي القلق ألا يحدث أي تقدم لكسر الجمود الذي أصاب جولة مفاوضات الدوحة التجارية الدولية.
    Il importe par conséquent au plus haut point d'adopter des décisions politiques claires pour sortir de l'impasse actuelle. UN وبالتالي فإن الاتجاهات السياسية الواضحة لكسر الجمود الحالي أصبحت ضرورية.
    Ici, comme dans le cas de l'Afghanistan où le rapatriement s'est interrompu, nous devons examiner de nouvelles stratégies pour sortir de l'impasse. UN إننا في حاجة إلى البحث عن استيراتيجيات جديدة لكسر الجمود.
    Les Européens ont une responsabilité particulière dans ce contexte et nous devons jouer un rôle actif pour sortir de l'impasse actuelle. UN وتقع على عاتق الأوروبيين مسؤولية خاصة في هذا السياق، وعلينا أن نقوم بدور فعال لكسر الجمود الحالي.
    Les pays développés doivent faire preuve de la souplesse et volonté politique voulues pour sortir de l'impasse où l'on se trouve. UN ويجب على البلدان المتقدمة النمو أن تظهر المرونة والإرادة السياسية اللازمين لكسر الجمود الحالي.
    Des négociations sur cette question sont également importantes pour permettre à la Conférence du désarmement de sortir de l'impasse actuelle. UN وإجراء مفاوضات بشأن تلك المسألة مهم أيضا لكسر الجمود الراهن الذي حل بمؤتمر نزع السلاح.
    Depuis plus d'un quart de siècle on essaie de sortir de l'impasse concernant le règlement du problème de Chypre. UN طيلة أكثر من ربع قرن جرت محاولات لكسر الجمود في تسوية مشكلة قبرص.
    Les Maldives estiment que le temps est venu de sortir de l'impasse et de prendre des décisions audacieuses et concrètes. UN وملديف تؤمن بأن الوقت قد حان لكسر الجمود واتخاذ قرارات ملموسة جريئة.
    Pour ce faire, il convient que tous les États fassent preuve d'un esprit de coopération, de souplesse et de volonté politique afin de sortir de l'impasse dont a fait état la Commission du désarmement. UN وما هو مطلوب هو أن تعرب جميع الدول عن روح التعاون والمرونة واﻹرادة السياسية المطلوبة لكسر الجمود الذي تمر به هيئة نزع السلاح.
    Rappelant la conclusion formulée par le Secrétaire général dans le dernier rapport sur l'activité de l'Organisation qu'il lui a présenté, selon laquelle, notamment, il est plus que jamais urgent de faire sortir les négociations multilatérales de l'impasse et de remettre le désarmement au premier rang des préoccupations de la communauté internationale, UN وإذ تشير إلى النتيجة التي خلص إليها الأمين العام في آخر تقرير له إلى الجمعية العامة عن أعمال المنظمة، والتي تفيد، في جملة أمور، بأن الوقت الراهن أنسب وقت على الإطلاق لكسر الجمود في المفاوضات المتعددة الأطراف وتسليط الضوء مرة أخرى على نزع السلاح في جدول الأعمال الدولي()،
    J'ai donc proposé qu'en plus d'évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs convenus à Yamoussoukro et de chercher des moyens de débloquer la situation politique, les participants à la réunion se penchent sur la voie à suivre après le 31 octobre et sur les mesures à prendre pour éviter qu'une nouvelle période de transition ne se termine sans élections. UN ولذلك اقترحت أنه يتعين على الاجتماع أن يناقش، علاوة على دراسة التقدم المحرز نحو تحقيق النقاط المرجعية المتفق عليها في ياماسوكرو ومناقشة التدابير اللازمة لكسر الجمود السياسي، آفاق المضي قدما بعد 31 تشرين الأول/أكتوبر والتدابير التي يتعين اتخاذها لضمان عدم انتهاء فترة انتقالية جديدة بدورها من دون إجراء انتخابات.
    Je suis fermement convaincu que la composition représentative de la Conférence confère à cette instance le potentiel intellectuel et politique requis pour débloquer la situation, et je suis convaincu que vous saurez faire le meilleur usage de ce potentiel. UN وإني اعتقد جاداً أن عضوية هذا المؤتمر بمستواها التمثيلي تعطيه القدرة الفكرية والسياسية لكسر الجمود الراهن، وإني لواثق أنكم ستوظفون هذه القدرة إلى أقصى حدودها.
    14. Voyant que la situation politique et sécuritaire se détériorait, j'ai téléphoné le 24 février au Président Habyarimana en lui disant qu'il importait de prendre d'urgence des mesures visant à sortir de l'impasse politique et à procéder à la mise en place des institutions de transition. UN ١٤ - وإزاء تدهور الحالة السياسية واﻷمنية، اتصلت هاتفيا في ٢٤ شباط/فبراير بالرئيس هابياريمانا وأكدت وجود حاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لكسر الجمود السياسي والمضي في إنشاء المؤسستين الانتقاليتين.
    Pendant le dernier trimestre de 2010, des efforts ont été faits en vain pour mettre fin à l'impasse concernant le référendum d'Abyei. UN وخلال الفصل الرابع من عام 2010، أجريت عدة محاولات فاشلة لكسر الجمود الذي يسود إجراء الاستفتاء في أبييه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more