Par conséquent, il faudrait tenir compte des différents barèmes de traitement pour que les cotisations prélevées soient équitables et proportionnées au traitement réel de chaque fonctionnaire. | UN | ولذلك، فإن أي رسم مفروض يجب أن يعكس مختلف جداول المرتبات لكفالة أن يكون منصفا ومتناسبا مع المرتب الفعلي لكل موظف. |
Prendre toutes les mesures nécessaires pour que les fonctionnaires participant aux opérations aériennes reçoivent la formation requise, comme spécifié dans le Manuel des opérations aériennes (par. 1). | UN | اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة أن يكون موظفو العمليات الجوية واصلت البعثة تدريب موظفيها للطيران وفق دليل إدارة عمليات حفظ السلام للطيران. |
La Division du personnel a mis en place des mécanismes pour faire en sorte que la présentation des pièces justificatives requises et un contrôle approprié soient désormais pratique courante. | UN | وضعت شعبة شــؤون اﻷفراد موضع التنفيذ آليات لكفالة أن يكون اﻵن التبرير والرصــد والتوثيق ممارسة عادية |
Toutefois, il lui faut encore prendre des mesures pour faire en sorte que ces engagements trouvent leur expression concrète sur le terrain. | UN | ومع ذلك، لا يزال يتعين اتخاذ خطوات لكفالة أن يكون لهذه الالتزامات تأثير على أرض الواقع. |
Il conviendrait de prier instamment les États Membres qui présentent des candidats pour siéger au Tribunal de s'assurer que les intéressés possèdent les plus hautes qualités professionnelles et ont de l'expérience, de préférence dans le domaine judiciaire. | UN | حث الدول الأعضاء التي تقدم مرشحين للمحكمة الإدارية على أن تبذل كل جهد ممكن لكفالة أن يكون مرشحوها أشخاصا على درجة عالية من المؤهلات المهنية والخبرة، ويفضل أن تكون خبرتهم في المجال القضائي. |
Ce montant maximal a été établi pour que l'organisation dispose en permanence d'un plafond en dessous duquel elle peut recevoir des fonds. | UN | وحُدد هذا الحد الأقصى لكفالة أن يكون للمنظمة دائما حدا أقصى لا تتجاوزه من الأموال التي تقبلها. |
Même si l'on ne connaît pas les limites des possibilités existantes et s'il reste encore beaucoup à faire pour que les pays en développement puissent bénéficier pleinement des avancées technologiques, il ne fait aucun doute que le Groupe a réalisé un excellent travail au profit de tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies, et que ce travail mérite d'être constamment encouragé. | UN | وما زال النطاق الكامل لﻹمكانات القائمة حاليا غير معروف ويتعين فعل الكثير لكفالة أن يكون في وسع البلدان النامية اﻹفادة إفادة كاملة من أوجه التقدم التكنولوجي. غير أنه لا شك في أن الفريق العامل قد قام بعمل ممتاز لمنفعة كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. وتستحق أعمال هذا الفريق التشجيع المتواصل. |
1. Prie le Secrétaire général de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les fonctionnaires participant aux opérations aériennes reçoivent la formation requise, comme spécifié dans le Manuel des opérations aériennes; | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة أن يكون جميع الموظفين ذوي العلاقة مدربين تدريبا كافيا، وفق ما هو منصوص عليه في دليل العمليات الجوية؛ |
1. Prie le Secrétaire général de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les fonctionnaires participant aux opérations aériennes reçoivent la formation requise, comme spécifié dans le Manuel des opérations aériennes ; | UN | 1 - تطلب إلى الأمين العام اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة أن يكون موظفو العمليات الجوية مدربين تدريبا كافيا، وفق ما هو منصوص عليه في دليل العمليات الجوية؛ |
L'International Forestry Students Association (IFSA) a mis au point des activités et programmes pédagogiques pour que les jeunes qui vont consacrer leur carrière aux forêts comprennent bien la logique des activités commerciales et les principales conséquences de la mondialisation sur les forêts. | UN | وتعمل رابطة الطلاب الدولية المعنية بالغابات على وضع إجراءات وبرامج تعليمية لكفالة أن يكون الشباب العاملون في مجال الحراجة مهيئن للتعامل مع الأنشطة الاقتصادية للتجارة ونتائج العولمة الشاملة على الحراجة. |
Prendre toutes les mesures nécessaires pour que les fonctionnaires participant aux opérations aériennes reçoivent la formation requise, comme spécifié dans le Manuel des opérations aériennes (par. 1) | UN | اتخاذ جميع التدابير الضرورية لكفالة أن يكون موظفو العمليات الجوية مدربين تدريبا كافيا، وفق ما هو منصوص عليه في دليل العمليات الجوية (الفقرة 1). |
Il porte sur une gamme de politiques qui pourraient être appliquées pour faire en sorte que la croissance s'accompagne d'une diminution de la pauvreté. | UN | ويـبحث التقرير مجموعة من السياسات التي يمكن تطبيقها لكفالة أن يكون النمو مقترنا بالحد من الفقر. |
Les mesures requises devraient être prises pour faire en sorte que les procédures de recrutement et de renouvellement des contrats soient appliquées en fonction de critères techniques et professionnels. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لكفالة أن يكون التعيين وتجديد العقود قائمين على أسس فنية ومهنية. |
Il faut donc une approche appropriée pour faire en sorte que l'accès urgent aux produits alimentaires et l'accès durable à ces produits soient mutuellement compatibles. | UN | وينبغي اتباع نهج مناسب لكفالة أن يكون الحصول على الأغذية بشكل عاجل والحصول عليها بطريقة مستدامة أمرين متوافقين. |
Selon le Ministre, le gouvernement surveille étroitement tous les autres secteurs où il pourrait y avoir des suppressions de postes pour s'assurer que les Bermudiens sont les derniers à être licenciés. | UN | وأفاد وزير العمل أن الحكومة تراقب عن كثب جميع الصناعات الأخرى التي قد تشهد أعدادا زائدة من العمال أو استغناء عنهم، وذلك لكفالة أن يكون البرموديين آخر من يتأثر بذلك. |
Cet aspect de la réforme de l'ONU est important pour que l'ensemble des efforts de réforme portent leurs fruits et que l'ONU soit reconnue par tous les citoyens comme l'Organisation mondiale vitale qu'elle souhaite être. | UN | وهذا الجانب من إصلاح اﻷمم المتحدة هو مفتاح هام لكفالة أن يكون الجهد اﻹصلاحي كله ناجحا. وأن يرى جميع مواطنينا أن اﻷمم المتحدة هي فعلا المنظمة العالمية الحيوية التي تتطلع إلى أن تكونها. |
Les États-Unis travaillent en étroite collaboration avec un grand nombre de pays afin que la réforme de l'ONU soit globale et fructueuse. | UN | وتعمل الولايات المتحدة بدأب مع عدد كبير من البلدان لكفالة أن يكون إصلاح الأمم المتحدة شاملا وناجحا. |
Il a été proposé de remanier l’article de sorte que l’enfant dont les parents auraient par la suite acquis, par l’exercice du droit d’option, une nationalité autre que celle de l’État où il était né pourrait prétendre à la nationalité de ses parents. | UN | ٨٥ - واقترح أيضا أنه ينبغي تعديل المادة لكفالة أن يكون للطفل الذي يكتسب والداه فيما بعد بموجب ممارسة حق الخيار، جنسية أخرى غير جنسية الدولة التي ولد فيها الطفل حق اكتساب جنسية الوالدين. |
Le Comité aurait à examiner la question plus avant afin de veiller à ce que le texte forme un tout cohérent. | UN | وأن هذه المسألة ينبغي أن تخضع لمزيد من الدرس من قِبَل اللجنة لكفالة أن يكون النص موحدا. |
À ces effets, l'État Vénézuélien a institué un processus d'investissement social permanent et progressif visant à ce que l'éducation soit accessible à tous et obligatoire depuis le niveau préscolaire jusqu'aux niveaux intermédiaire et diversifié. | UN | وتحقيقا لهذه الغايات شرعت دولة فنـزويلا في عملية مستمرة وتدريجية للاستثمار الاجتماعي مصمَمة لكفالة أن يكون التعليم متاحا للجميع وإلزاميا من مرحلة ما قبل المدرسة إلى المرحلتين المتوسطة والمتنوعة. |
La Mission assure le suivi de la situation pour s'assurer que cette séparation des rôles est bien comprise et respectée, en particulier au niveau local. | UN | وتقوم البعثة برصد الحالة لكفالة أن يكون هذا الفصل مفهوماً وأن يجري تنفيذه، ولا سيما على المستويات دون الوطنية. |
Quelles ont été les mesures prises pour garantir que la loi nationale est conforme à la Convention et que le pouvoir judiciaire applique ses dispositions? Il fait remarquer que les femmes au Mozambique n'ont pas un accès aisé aux tribunaux, en raison des défauts du système judiciaire, et demande comment le Gouvernement entend planifier un redressement de la situation. | UN | فما هي الخطوات التي اتخذت لكفالة أن يكون القانون المحلي متمشيا مع الاتفاقية وأن يطبق القضاء أحكامها؟ وأشار إلى أنه ليس من السهل وصول المرأة في موزامبيق إلى المحاكم، بسبب نواحي القصور في النظام القضائي، وسأل كيف تعتزم الحكومة علاج الحالة. |
Une telle revitalisation dans la participation est importante si nous souhaitons faire en sorte que le système travaille pour nous tous. | UN | وهذا التنشيط المتأتي من المشاركة مهم لكفالة أن يكون النظام فعال بالنسبة لنا جميعا. |