La Commission a exhorté le Gouvernement autrichien à prendre les mesures nécessaires pour garantir les droits de la communauté et des étrangers musulmans. | UN | وحثت اللجنة الإسلامية حكومة النمسا على اتخاذ تدابير ضرورية لكفالة حقوق الجالية المسلمة والأجانب المسلمين فيها. |
La sécurité physique et psychologique est essentielle pour garantir les droits humains et améliorer les conditions faites aux délinquantes, ce dont tiennent compte les présentes règles. | UN | وتعتبر السلامة الجسدية والنفسية ضروريةً لكفالة حقوق الإنسان وتحسين مصير المجرمات، وهو ما تضعه هذه القواعد في الاعتبار. |
La sécurité physique et psychologique est essentielle pour garantir les droits humains et améliorer les conditions faites aux délinquantes, ce dont tiennent compte les présentes règles. | UN | وتعتبر السلامة الجسدية والنفسية ضرورية لكفالة حقوق الإنسان وتحسين مصير المجرمات، وهو ما تضعه هذه القواعد في الاعتبار. |
64. L'Ouzbékistan a salué les mesures que l'Afghanistan avait prises pour garantir les droits de l'homme et s'est félicité de la coopération internationale dont bénéficiait le pays. | UN | 64- وأثنت أوزبكستان على الخطوات التي اتخذتها أفغانستان لكفالة حقوق الإنسان ورحبت بالتعاون الدولي المقدم لهذا البلد. |
69. Les États ont une obligation positive de mettre en place une réglementation financière adéquate pour protéger les droits de l'homme. | UN | 69- يقع على الدول التزام إيجابي بضمان التنظيم المالي الكافي، بالقدر اللازم لكفالة حقوق الإنسان. |
Il faudra donc mettre l'accent sur la couverture de santé universelle dans le programme de développement pour l'après-2015, qui sera clef pour faire respecter les droits de l'homme en parvenant aux normes de santé les plus exigeantes, ainsi que pour promouvoir le déploiement d'efforts intégrés en ce qui concerne le système de santé à l'échelle nationale. | UN | ولذا، فيتعين إيلاء مزيد من الاهتمام للرعاية الصحية في خطة التنمية لما بعد عام 2015، حيث يوفر البرنامج منهاجا أساسيا لكفالة حقوق الإنسان فيما يتعلق بأفضل مستوى يمكن بلوغه من الرعاية الصحية، كما يوفر منهاجا لجهود تعزيز النظم الصحية بصورة متكاملة على الصعيد القطري. |
La sécurité physique et psychologique est essentielle pour garantir les droits fondamentaux et améliorer les conditions faites aux délinquantes, ce dont tiennent compte les présentes règles. | UN | وتعتبر السلامة الجسدية والنفسية ضروريةً لكفالة حقوق الإنسان وتحسين مصير المجرمات، وهو ما تضعه هذه القواعد في الاعتبار. |
La sécurité physique et psychologique est essentielle pour garantir les droits fondamentaux et améliorer les conditions faites aux délinquantes, ce dont tiennent compte les présentes règles. | UN | وتعتبر السلامة الجسدية والنفسية ضروريةً لكفالة حقوق الإنسان وتحسين مصير المجرمات، وهو ما تضعه هذه القواعد في الاعتبار. |
Leur objectif est de promouvoir le droit de l'enfant à la protection à l'école et de réaliser un travail préventif et éducatif pour garantir les droits des enfants. | UN | والمقصود من هذه اللجان هو تعزيز حق الطفل في الحماية في المدرسة، والقيام بالعمل الوقائي والتربوي لكفالة حقوق الأطفال. |
Il demande à la communauté internationale de dénoncer cet acte de l'Éthiopie et de prendre les mesures nécessaires pour garantir les droits et le bien-être ces civils innocents. | UN | وتدعو المجتمع الدولي إلى التنديد بالتصرف اﻹثيوبي واتخاذ اﻹجراءات اللازمة لكفالة حقوق ورفاه هؤلاء المدنيين اﻷبرياء. |
Il est nécessaire de mettre en place des mesures de responsabilisation pour garantir les droits fondamentaux des femmes et de tous les citoyens. | UN | ولا بد من وجود تدابير للمساءلة لكفالة حقوق الإنسان للمرأة والمواطنين كافة. |
Les mesures prises pour garantir les droits des femmes employées à des travaux domestiques et des mères de famille figurent dans le document annexe X. | UN | وترد في المرفق العاشر للوثيقة التدابير المعتمدة لكفالة حقوق العاملات في الخدمة المنزلية والأمهات المحليات. |
La sécurité physique et psychologique est essentielle pour garantir les droits humains et améliorer les conditions faites aux délinquantes, ce dont tiennent compte les présentes règles. | UN | وتعتبر السلامة الجسدية والنفسية ضروريةً لكفالة حقوق الإنسان وتحسين مصير المجرمات، وهو ما تضعه هذه القواعد في الاعتبار. |
La délégation a demandé des informations supplémentaires sur les mesures concrètes prévues pour garantir les droits des personnes âgées et des handicapés. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن التدابير الملموسة التي اتخذت لكفالة حقوق المسنين والمعاقين. |
27. La Tunisie a relevé plusieurs amendements à la Constitution ayant pour objet de garantir les droits de l'homme et de mettre la législation nationale en conformité avec les normes internationales. | UN | 27- وأشارت تونس إلى التعديلات الدستورية العديدة لكفالة حقوق الإنسان ومواءمة تشريعاتها المحلية مع المعايير الدولية. |
L'Autriche a demandé en outre des informations sur la situation des personnes déplacées à l'intérieur du pays, notamment dans la province du Baluchistan, et recommandé au Pakistan d'adopter des mesures appropriées pour protéger les droits de l'homme des personnes concernées. | UN | وطلبت النمسا أيضاً الاطِّلاع على معلوماتٍ عن حالة المشردين داخلياً، ولا سيما في مقاطعة بلوشستان. وأوصت النمسا باكستان بأن تتَّخذ خطواتٍ محدَّدة لكفالة حقوق الإنسان الخاصة للمشردين داخلياً. |
175. Le dialogue en cours impliquant les États, le pouvoir judiciaire et des organisations de la société civile renforce la dynamique des réseaux interconnectés consacrés à faire respecter les droits de l'homme, élaborer des méthodes de protection, attirer l'attention et établir les responsabilités dans les cas signalés de violations des droits de l'homme. | UN | 175- ويعزز الحوار الجاري الذي تشارك فيه الولايات والجهاز القضائي ومنظمات المجتمع المدني، دينامية الشبكات المترابطة المكرّسة لكفالة حقوق الإنسان، وإعداد طرق للحماية، ولفت الانتباه، وتحديد المسؤولية في حالات انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها. |
Elle aimerait connaître les modes de financement des mécanismes de garantie des droits des femmes mis en place par la République dominicaine. | UN | وثمة تساؤل بشأن كيفية تمويل الآليات التي وُضعت لكفالة حقوق المرأة. |
Ces employeurs doivent aux cotisants des milliards de schillings de contributions non reversées et le gouvernement recherche activement des sources de financement pour garantir le droit des travailleurs à la sécurité sociale. | UN | ففيما يتعلق بهذه النظم، يدين رب العمل للمشتركين بمليارات الشيلينات من الاشتراكات غير المسددة والحكومة بصدد البحث عن مصادر تمويل لكفالة حقوق العمال في الضمان الاجتماعي. |
Informations concernant les mesures adoptées par le Turkménistan pour garantir et protéger les droits des femmes | UN | معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها تركمانستان لكفالة حقوق المرأة وحمايتها |
Cuba continuera d'offrir son soutien à des programmes, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation et de l'emploi, afin de garantir les droits des personnes handicapées. | UN | وستواصل كوبا دعم البرامج المضطلع بها في جملة أمور منها ميادين الصحة والتعليم والعمالة لكفالة حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il s'agit également de l'utilisation de moyens de persuasion et de coercition non violente pour assurer les droits de l'homme des Palestiniens vivant dans une situation d'occupation répressive et illégale que les actions diplomatiques ou l'autorité de la communauté internationale organisée semblent incapables de corriger. | UN | وهي تستخدم أيضاً وسائل سلمية للإقناع والإلزام لكفالة حقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يعيشون تحت ظروف احتلال ظالم وغير شرعي يبدو أن إجراءات الدبلوماسية أو سلطة المجتمع الدولي المنظم غير قادرة على تصحيحها. |
S'agissant de la protection des intérêts des enfants, la mise en place de mesures pratiques destinées à garantir les droits des enfants est un des principaux domaines d'activité. | UN | ويعدّ اتخاذ تدابير عملية لكفالة حقوق الطفل أحد الاتجاهات الرئيسية للالتزام بحماية هذه الحقوق. |