"لكلا الشعبين" - Translation from Arabic to French

    • des deux peuples
        
    • ces deux peuples
        
    • pour les deux peuples
        
    Si nous voulons réaliser la paix au Moyen-Orient, nous devons trouver une solution qui reconnaisse et garantisse les droits nationaux et fondamentaux des deux peuples. UN أما إذا شئنا أن نحقق السلام في الشرق الأوسط، فيلزمنا حل يعترف بالحقوق الأساسية والوطنية لكلا الشعبين ويضمن هذه الحقوق.
    Afin de garantir la prospérité des deux peuples, la paix véritable doit reposer sur la sécurité, la reconnaissance et le respect mutuels. UN إن السلام الحقيقي ينبغي أن يقوم على الأمن والاعتراف المتبادل كيما يتسنى ضمان الرخاء لكلا الشعبين.
    Toute solution pacifique au Moyen-Orient doit reconnaître et garantir les droits fondamentaux des deux peuples. UN ولا بدّ لأي حل سلمي في الشرق الأوسط أن يعترف بالحقوق الأساسية لكلا الشعبين وأن يضمن تلك الحقوق.
    La politique de la Norvège à l'égard des Samis est fondée sur la reconnaissance du fait que l'État norvégien a été créé sur le territoire de deux peuples, les Norvégiens et les Samis, et que ces deux peuples ont le même droit de développer leur culture et leur langue. UN 226- وتقوم السياسة النرويجية المتبعة تجاه الصاميين على الاعتراف بأن دولة النرويج أُنشئت على إقليم الشعبين، النرويجي والصامي، وأن لكلا الشعبين الحق نفسه في تطوير ثقافته ولغته.
    C'est la raison qui nous pousse à encourager les acteurs du conflit israélo-palestinien à se joindre aux efforts en vue de trouver des solutions acceptables, qui puissent déboucher sur une sécurité et une prospérité réelles et égales pour les deux peuples. UN ولهذا السبب فإننا نشجع الجهات الفاعلة في الصراع الإسرائيلي الفلسطيني على الانضمام إلى الجهد المبذول للعثور على حلول مقبولة لجلب الأمن والرخاء لكلا الشعبين.
    Tous ces éléments sont fondés sur la reconnaissance du droit fondamental des deux peuples à l'autodétermination. UN وكلها ترتكز على الاعتراف بالحق الأساسي لكلا الشعبين في تقرير المصير.
    Un règlement sur la base de deux États non seulement tient compte des réalités de l'île, mais respecte également les droits souverains et égaux des deux peuples ainsi que leurs intérêts en matière de sécurité. UN إن التسوية على أساس دولتين لا تعبر فقط عن واقع الجزيرة وإنما تحترم أيضا الحقوق السيادية والمتساوية لكلا الشعبين وكذلك مصالحهما الأمنية.
    J'ai constaté que les dirigeants tant israéliens que palestiniens étaient à nouveau favorables à la solution des deux États, ce qui est de toute évidence dans l'intérêt des deux peuples. UN وقد تبين لي أن القيادتين الفلسطينية والإسرائيلية أعادا التزامهما بالحل القائم على وجود دولتين، الذي من الواضح أنه يحقق أفضل مصلحة لكلا الشعبين.
    Il faut, pour que vienne la paix au Moyen Orient, une solution qui reconnaisse et garantisse les droits fondamentaux des deux peuples. UN 74 - واختتمت بيانها قائلة إن تحقيق السلام في الشرق الأوسط يتطلب حلاً يعترف ويضمن الحقوق الأساسية لكلا الشعبين.
    Il est évident aujourd'hui que les parties se sont trouvées prises dans un cycle de violence qui est contraire aux aspirations réelles des deux peuples et qui ne peut qu'engendrer haine et désespoir. UN فمن الواضح تماما اليوم أن الطرفين أصبحا أسيري دوامة العنف التي تتعارض والتطلعات الحقيقية لكلا الشعبين وتولد بعد مزيدا من الكراهية واليأس.
    La puissance occupante doit être invitée à s'engager sur la voie de la paix en toute bonne foi, et en sus de mettre un terme aux violations, à adopter des mesures de confiance dignes de ce nom pour améliorer la situation sur le terrain et à mener le processus de paix à son terme jusqu'à la réalisation de ses objectifs ultimes que sont la paix et la sécurité des deux peuples. UN ولا بد من حث الدولة القائمة بالاحتلال على أن تسلك طريق السلام بنية صادقة، وأن توقف الانتهاكات وتتخذ تدابير حقيقية لبناء الثقة، وتعمل على تحسين الحالة على الأرض وعلى المضي بعملية السلام صوب أهدافها المنشودة المتمثلة في تحقيق السلام والأمن لكلا الشعبين.
    Quant à la légitimité et l'efficacité à laquelle M. Papadopoulos se réfère à propos du système des Nations Unies et de ses objectifs universels, il convient de noter que la légitimité de la République de Chypre de 1960 résidait dans la présence et la participation effective conjointes des deux peuples dans tous les organes de l'État. UN أما فيما يتعلق بالشرعية والفعالية التي يشير إليهما السيد بابادوبولوس في معرض حديثه عن غايات منظومة الأمم المتحدة والأهداف العالمية، فينبغي أن نذكر أن شرعية جمهورية قبرص لعام 1960، التي كانت قائمة على الشراكة، تكمن في الوجود المشترك والمشاركــة الفعالــــة لكلا الشعبين فــي جميع أجهزة الدولــــة.
    Le Gouvernement israélien est attaché à la vision proposée dans la résolution 1397 (2002) du Conseil de sécurité, aux négociations sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) et aux douloureux compromis nécessaires pour garantir la sécurité, la dignité et la prospérité des deux peuples. UN والحكومة الإسرائيلية ملتزمة بالرؤية التي يبسطها قرار مجلس الأمن 1397 (2002)، وبالمفاوضات على أساس من القرارين 242 (1967) و 338 (1973)، وبتقديم التنازلات المؤلمة التي يتطلبها ضمان الأمن والكرامة والرخاء لكلا الشعبين.
    261. La politique norvégienne à l'égard des Samis est fondée sur la reconnaissance du fait que l'État norvégien a été créé sur le territoire de deux peuples, les Norvégiens et les Samis, et que ces deux peuples ont tous deux le même droit de développer leur culture et leur langue. UN 261- وتستند السياسة العامة للنرويج تجاه الصاميين إلى الاعتراف بأن دولة النرويج أقيمت على إقليم شعبين هما النرويجيون والصاميون، وأن لكلا الشعبين ذات الحق في تنمية ثقافته ولغته.
    Il doit également être évident pour Israël que la poursuite de son occupation ne garantit pas sa sécurité mais ne fait que perpétuer l'instabilité et l'insécurité pour les deux peuples concernés dans l'ensemble de la région. UN كما ينبغي أن يكون واضحاً لإسرائيل أن استمرار الاحتلال لا يضمن لها الأمن، وإنما هو ببساطة يفاقم من عدم الاستقرار وانعدام الأمن لكلا الشعبين وللمنطقة بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more