"لكل أمة" - Translation from Arabic to French

    • chaque nation
        
    • chaque pays
        
    • toute nation
        
    • toutes les nations
        
    Il est essentiel que chaque nation crée des institutions fortes au sein desquelles les capacités des citoyens ne cessent de se développer. UN ومن الأمور الأساسية بالنسبة لكل أمة أن تُقام مؤسسات قوية تجري فيها تنمية قدرات المواطنين بشكل مستمر.
    La Constitution de l'Éthiopie consacre le droit inconditionnel à l'autodétermination de chaque nation et de chaque peuple. UN ويحمي دستور إثيوبيا الحق غير المشروط في تقرير المصير لكل أمة وشعب.
    La Constitution éthiopienne mentionne le droit inconditionnel à l'autodétermination de chaque nation, nationalité et peuple. UN ويشير دستور إثيوبيا إلى الحق غير المشروط في تقرير المصير لكل أمة وقومية وشعب في إثيوبيا.
    En effet, parmi les problèmes que nous voulons régler, très rares sont ceux auxquels personne prétende sérieusement que chaque pays, ou un pays quelconque, puisse s'y attaquer tout seul. UN ولا يعتقد أي شخص اعتقادا جادا بأنه يمكن لكل أمة أن تدبر أمرها بمعزل عن الآخرين حيال ما يكاد يكون أي بند من جدول أعمالنا.
    Non seulement ils appauvrissent les individus, les familles, les communautés et les pouvoirs publics, mais ils pèsent également sur le développement économique de chaque pays. UN فهي لا تُفقر الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية والحكومات فحسب، وإنما تُضعف التنمية الاقتصادية لكل أمة.
    Des normes et des structures internationales efficaces doivent être considérées comme étant dans l'intérêt national de toute nation. UN وإن المعايير والهياكل الدولية الفعالة يجب أن تخدم المصالح الوطنية لكل أمة وأن تظهر بتلك الصورة.
    Il y est également dit que toutes les nations et tous les êtres humains, sans distinction de race, de conviction, de langue ou de sexe, ont le droit inhérent de vivre dans la paix. UN وأضاف الإعلان أن لكل أمة ولكل إنسان، بصرف النظر عن العنصر أو المعتقد أو اللغة أو الجنس، حق أصيل في العيش في سلم.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement doivent être une priorité pour chaque nation représentée dans cette salle. UN إن الأهداف الإنمائية للألفية يجب أن تعتبر أولوية لكل أمة ممثلة في هذه القاعة بلا استثناء.
    La Constitution de l'Éthiopie fait mention du droit sans condition de chaque nation, nationalité et peuple d'Éthiopie à l'autodétermination. UN فدستور إثيوبيا يشير إلى الحق غير المشروط في تقرير المصير لكل أمة وقومية وشعب في إثيوبيا.
    Auschwitz est un site historique d'une signification mondiale qui revêt pour chaque nation une importance particulière. UN إن أوشفتز مكان تاريخي له صلة عالمية وله أهمية محددة بالنسبة لكل أمة.
    :: L'autonomisation des femmes dans les domaines social, économique et politique de chaque nation; UN :: تمكين المرأة في النسيج الاجتماعي والاقتصادي والسياسي لكل أمة
    Par conséquent, chaque nation devrait mettre sur pied un système démocratique basé sur ses antécédents historiques et culturels. UN وبناء عليه، ينبغي لكل أمة أن تقيم نظاما ديمقراطيا يرتكز على خلفيتها التاريخية والثقافية الخاصة بها.
    Ces démocraties ont des caractéristiques uniques et spécifiques à la situation historique et culturelle de chaque nation. UN لهذه الديمقراطيات خصائصها الذاتية المعينة النابعة من الظروف التاريخية والثقافية لكل أمة.
    La raison d'être de l'Organisation après 50 ans d'existence en tant qu'instrument d'une existence pacifique et d'un développement méthodique pour chaque nation est amplement justifiée. UN وإن أهمية اﻷمم المتحدة بعد ٥٠ سنة كأداة للتعايش السلمي والتنمية المنظمة لكل أمة لم تعد بحاجة إلى تبرير.
    1. chaque nation, Nationalité et Peuple d'Ethiopie dispose du droit inconditionnel à l'autodétermination, y compris du droit à la sécession. UN ١- لكل أمة وقومية وشعب في إثيوبيا حق غير مشروط في تقرير المصير، بما في ذلك الحق في الانفصال.
    Li Chang Yen veut assurer chaque nation civilisée que nous continuerons à lutter pour la paix. Open Subtitles لى شانج ين يريد ان يؤكد لكل أمة متحضّرة بأننا سنواصل الكفاح من اجل السلام العالمى
    Dans ce monde interdépendant, chaque nation de la terre, où qu'elle se trouve, devrait être sensible au danger que représenterait cette contagion venimeuse si on la laissait se propager partout dans le monde. UN وفي عالمنا المترابط ينبغي لكل أمة على اﻷرض، بصرف النظر عن موقعها في العالم، أن تدرك الخطر الذي يمثله هذا الوباء السام، لو تركناه يتفشى في كوكبنا.
    S'agissant du renforcement de l'état de droit au niveau national, chaque pays a le droit de choisir le modèle qui convient à sa situation propre. UN وفيما يتعلق بإرساء سيادة القانون على الصعيد الوطني لكل أمة الحق في اختيار نموذج يناسب حالتها الخاصة بها.
    Cela ne fait qu'affaiblir la coopération harmonieuse entre les nations alors qu'à présent il nous faut des efforts conjoints pour pouvoir résoudre les problèmes globaux dans l'intérêt du développement et du progrès de chaque pays ainsi que de toute la communauté internationale. UN وهذا بالطبع سيؤثر على المشاعر العامة السائدة وسط أمم العالم في وقت تمس الحاجة فيه إلى الجهود المشتركة لحل القضايا العالمية لصالح التنمية والتقدم لكل أمة من أمم العالم وللمجتمع الدولي بأسره.
    Aujourd'hui comme alors, il n'est possible de préserver la paix que dans le respect du droit; aujourd'hui plus que jamais, la sécurité exige le développement le plus poussé pour que chaque nation, chaque pays, puisse traduire dans les faits l'espoir d'un avenir commun. UN واليوم، مثلما كان من قبل، لا يمكن للسلم أن يصان إلا عن طريق احترام القانون. واليوم يتطلب اﻷمن أكثر من الماضي أكبر قدر من التنمية لكل أمة وكل بلد حتى يسعنا أن نجعل معا اﻷمل حقيقة من أجل مستقبل مشترك.
    Pour toute nation, la restitution de la propriété culturelle à la mère patrie est l'équivalent du recouvrement de sa dignité nationale. UN وبالنسبة لكل أمة فإن عودة ممتلكاتها الثقافية الى ترابها الوطني تعني استعادة كرامتها الوطنية.
    Ce droit fondamental à l'existence implique naturellement, pour toute nation, le droit de garder sa propre langue et sa culture, par lesquelles un peuple exprime et défend ce que j'appellerai sa «souveraineté» spirituelle originelle. UN إن هذا الحق اﻷساسي في الوجود يعني ضمنا طبعا أن لكل أمة أيضا الحق في اللغة والثقافة الذاتية التي من خلالها يعبر الشعب عن ما أسميه سيادته الروحية اﻷصيلة وينميها.
    La migration est une priorité pour quasiment toutes les nations du monde, la plupart des pays connaissant des migrations internes, ainsi que des flux d'entrée et de sortie de leur territoire. UN فالهجرة تعتبر أولوية لكل أمة من الأمم على نطاق العالم بأسره عملياً، إذ تشهد معظم الدول هجرات داخلية، بالإضافة إلى تدفقات المهاجرين إلى داخل وخارج حدود الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more