Tolérer la barbarie où que ce soit dans le monde affaiblit la fibre morale de tous les êtres humains. | UN | فالسكوت على الوحشية التي ترتكب في أي جزء من العالم يضعف البنية اﻷخلاقية لكل البشر. |
Notre vision commune, consacrée dans la Déclaration du Millénaire, d'un monde plus pacifique, plus prospère et plus juste, où tous les êtres humains pourront vivre mieux et en plus grande sécurité, est malheureusement encore lointaine. | UN | ورؤيتنا المشتركة، المجسدة في إعلان قمة الألفية من أجل عالم أكئر سلما، وازدهارا وعدلا، يمكن لكل البشر أن يعيشوا فيه حياة أفضل وأوفر أمنا، لا تزال، للأسف، بعيدة المنال. |
Notre rôle et nos responsabilités au sein de la Conférence ne font que gagner en importance alors que nous devons faire face à un problème qui se pose à tous les êtres humains. | UN | فقد ازداد دورنا ومسؤولياتنا في مؤتمر نزع السلاح أهمية، ونحن نواجه هذا التحدي المشترك لكل البشر. |
Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains. | UN | حق العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر |
Seule une Organisation des Nations Unies moderne, dynamique et pleinement démocratique peut être la meilleure garantie d'un monde sûr pour toute l'humanité. | UN | ولا يمكن أن نضمن على أفضل نحو إيجاد عالم سالم وآمن لكل البشر إلا بوجود أمم متحدة حديثة حيوية ديمقراطية تماما. |
a) Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains; | UN | )أ( الحق في العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر ؛ |
Nous avons le sentiment que la communauté internationale a ainsi jeté les fondements d'un plan d'action futur qui devrait permettre d'assurer le bien-être, la santé et la sécurité de tous les êtres humains, jusque dans les dernières années de leur vie. | UN | ويساورنا شعور بأن المجتمع الدولي حين يفعل ذلك فإنه يرسي الأسس لخطة عمل مستقبلية تكفل لكل البشر الرفاه والصحة والأمان في السنوات الأخيرة من حياتهم. |
Il aura été utile s'il suscite d'autres travaux de recherche et d'autres réflexions sur la question en vue de renforcer l'exercice des droits de l'homme et des libertés de tous les êtres humains sans aucune discrimination. | UN | ويحقق التقرير غرضاً مفيداً إن هو دفع بعملية البحث وإعمال الفكر في هذه المسألة بغية تعزيز التمتع بحقوق الإنسان وحرياته لكل البشر دون تمييز. |
L'éducation doit permettre aux personnes de choisir, comprendre, grandir et atteindre le but principal de la vie tout en sachant que personne n'est l'esclave d'une autre personne ou d'une nation et que l'on doit tendre à construire ensemble un monde digne de tous les êtres humains. | UN | يجب على التعليم أن يسمح للأفراد باختيار وفهم وتحقيق الهدف الرئيسي للحياة وإرهاف الوعي لديهم بأن لا أحد عبد لفرد آخر أو لوطن ما وبأن الجميع يجب أن يكونوا متحدين في بناء عالم صالح لكل البشر. |
Il est certainement dans notre intérêt de rechercher une Organisation des Nations Unies capable de réaliser notre objectif commun - un monde meilleur pour tous les êtres humains > > . | UN | ولا شك في أنه من مصلحتنا أن نسعى إلى إيجاد أمم متحدة تستطيع أن تحقق هدفنا المشترك - وهو بلوغ عالم أفضل لكل البشر " . |
a) Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains | UN | )أ( الحق في العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر |
a) Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains. | UN | )أ( الحق في العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر . |
S'il est adopté et se concrétise par des initiatives et des mesures concrètes, le cadre décennal pourrait devenir un important moteur de la mise en œuvre des résultats de la Conférence et favoriser des progrès rapides pour ce qui est de l'accès de tous les êtres humains à des conditions de vie décentes, tout en réduisant de manière significative l'impact de la consommation et de la production sur l'environnement. | UN | ويمكن للإطار العشري للبرامج، إن هو اعتُمد وتُرجم إلى مبادرات وتدابير محددة، أن يصبح محركا مهما لدعم تنفيذ نتائج مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. وبإمكانه تشجيع التقدم السريع نحو تحقيق ظروف عيش كريمة لكل البشر مع الحد في نفس الوقت بقدير كبير من الآثار البيئية للاستهلاك والإنتاج. |
- L'Islam prêche les valeurs de la dignité humaine et reconnaît l'opportunité égale pour tous les êtres humains des différentes confessions dans le maintien des relations personnelles et des rapports harmonieux entre les religions et dans le processus général de la prise de décisions internationales. | UN | :: أن الإسلام يعلي قيم الكرامة الإنسانية ويؤكد تساوي الفرص لكل البشر على اختلاف أديانهم سواء في إطار الصلات الشخصية أو في علاقات التسامح والتسالم بين مختلف العقائد أو فيما يتعلق بعملية اتخاذ القرار على المستوى الدولي. |
a) Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains | UN | (أ) الحق في العمل بوصفه حقاً لكل البشر غير قابل للتصرف |
a) Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains; | UN | 11/ 1 (أ) الحق في العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر. |
a) Le droit au travail en tant que droit inaliénable de tous les êtres humains. | UN | (أ) الحق في العمل بوصفه حقا غير قابل للتصرف لكل البشر |
134.73 Réglementer strictement la question de l'enregistrement des faits d'état civil afin de doter d'une personnalité juridique tous les êtres humains qui se trouvent sur son territoire (République démocratique du Congo); | UN | 134-73 اتخاذ إجراءات قوية لتنظيم تسجيل الحالة المدنية بغية منح الشخصية القانونية لكل البشر الموجودين في إقليم البلد (الكونغو)؛ |
Nous pensons que la conclusion d'une nouvelle convention sur la base de l'initiative précitée est devenue urgente pour toute l'humanité. | UN | ونعتقد أن إبرام اتفاقية جديدة على أساس المبادرة الآنفة الذكر غدت ضرورة ملحة لكل البشر. |
La paix devrait être considérée comme un droit de l'homme, un droit fondamental de chaque être humain. | UN | والسلام يجب أن يكون حق من حقوق اﻹنسان، وحق أساسي لكل البشر. |
La liberté appréciée des Américains est le droit de l'humanité tout entière. | UN | إن الحرية التي يدعو إليها الأمريكيون حق لكل البشر. |
Dans toutes ces problématiques, la volonté politique est d'une importance capitale pour garantir l'intégrité personnelle de tous les hommes et pour garantir l'égalité d'accès à tous les conseils de santé requis et aux soins les plus efficaces. | UN | وفي كل هذه المسائل، فإن الإرادة السياسية ذات أهمية قصوى لضمان السلامة الشخصية لكل البشر والوصول المتكافئ لكل أنواع المشورة الصحية الضرورية وأكثر وسائل الرعاية الصحية فعالية. |