Depuis 1969, le FNUAP a fourni près de 3 milliards de dollars au titre de l'assistance démographique, dont ont bénéficié pratiquement tous les pays en développement. | UN | منذ عام ١٩٦٩، قدم الصندوق ما يقرب من ثلاثة بلايين من الدولارات في صورة مساعدات سكانية لكل البلدان النامية تقريبا. |
Nous croyons dans le droit souverain de tous les pays au développement et à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | نحن نؤمن بالحق السيادي لكل البلدان في التنمية وفي الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
La communauté internationale devrait réformer les mandats et les règles des principales organismes financiers multilatéraux afin que tous les pays puissent participer équitablement à la gouvernance financière mondiale. | UN | وينبغي أن يعدل المجتمع الدولي ولايات وقواعد الهيئات المالية الرئيسية المتعددة الأطراف بهدف ضمان المشاركة العادلة لكل البلدان في الحوكمة المالية الدولية. |
Compte tenu de la situation linguistique, il paraît raisonnable d'envisager d'organiser des ateliers conjoints pour tous les pays arabes. | UN | ومراعاة للمسائل اللغوية، يبدو من المعقول النظر في عقد حلقات عمل مجمعة لكل البلدان العربية. |
Le Manuel reconnaît que tous les pays n'ont pas les mêmes besoins de données et que les statisticiens décideront des données à établir en fonction des besoins de chaque pays. | UN | وفي هذا الدليل اعتراف بأن ليس لكل البلدان احتياجات واحدة للبيانات، وأن المجمعين يتخذون القرارات بشأن البيانات التي تجمع، على أساس احتياجات كل بلد على حدة. |
Le débat d'aujourd'hui renforce notre reconnaissance collective que les changements climatiques mondiaux nécessitent une réponse urgente et la plus large coopération possible de la part de tous les pays. | UN | إن مناقشة اليوم تعزز اعترافنا الجماعي بأن تغير المناخ العالمي يتطلب استجابة عاجلة وأوسع تعاون ممكن لكل البلدان. |
De cette façon, tous les pays peuvent œuvrer de concert en faveur d'une croissance équilibrée, ouverte, durable, novatrice et sécurisée de l'économie mondiale. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن لكل البلدان أن تعمل معاً من أجل نمو الاقتصاد العالمي بشكل متوازن وشامل ومستدام وإبداعي وآمن. |
La sûreté et la sécurité des matières nucléaires et radioactives doivent être une priorité pour tous les pays. | UN | يجب أن تكون لسلامة وأمن المواد النووية والإشعاعية أولوية بالنسبة لكل البلدان. |
Je suis d'avis que tous les pays en développement doivent explorer les moyens de mobiliser nos ressources limitées, individuellement ou collectivement, tout en cherchant de l'aide. | UN | وأعتقد أنه ينبغي لكل البلدان النامية أن تستكشف كيفية تعبئة مواردنا المحدودة، على المستوى الفردي والمستوى الجماعي، حتى ونحن نسعى إلى الحصول على المساعدة. |
Le multilatéralisme symbolise la volonté collective de tous les pays d'agir ensemble. | UN | تعددية الأطراف تمثل الإرادة الجماعية لكل البلدان للعمل سويا. |
Pour terminer, nous espérons que l'initiative du Groupe d'expert sur l'accès aux nouvelles technologies du Groupe des Huit profitera à tous les pays en développement. | UN | وختاما، نأمل أن تكون مبادرة فرقة العمل المعنية بالفرص الرقمية المنبثقة عن مجموعة الثمانية مفيدة لكل البلدان النامية. |
À l'ONU, tous les pays peuvent engager un dialogue sur un pied d'égalité sans être soumis aux humeurs passagères des grandes puissances mondiales. | UN | ومع الأمم المتحدة، يمكن لكل البلدان أن تشارك في حوار على قدم المساواة، ولا تعتمد على أهواء دول العالم الكبرى. |
Nous nous félicitons également de l'idée d'intégrer l'évaluation des risques liés aux catastrophes et une stratégie de réduction de leurs effets à la planification nationale et régionale de tous les pays. | UN | ونرحب بفكرة إدماج تقييم مخاطر الكوارث واستراتيجية للحد منها في التخطيط على الصعيدين الوطني والإقليمي لكل البلدان. |
Ma délégation est reconnaissante à tous les pays qui l'ont parrainé de l'appui qu'ils ont manifesté pour cet important projet de résolution. | UN | وإن وفدي ممتن لكل البلدان المقدمة على تأييدها لمشروع القرار الهام هذا. |
Un pays ne peut instaurer une véritable sécurité que si cette sécurité est fondée sur la sécurité commune de tous les pays. | UN | ولا يمكن لبلد ما أن يحقق أمنا حقيقيا ما لم يكن ذلك الأمن قائما على الأمن المشترك لكل البلدان. |
Cela dit, nous voudrions exprimer notre gratitude à tous les pays amis qui, jusqu'au dernier moment, ont tenu parole et ont respecté leurs engagements à l'égard de l'Équateur. | UN | بيد أنني أود أن أعرب عن عظيم امتناني لكل البلدان الصديقة التي ظلت عند التزامها لنا حتى هذه اللحظة. |
Dans le cadre de la mise en oeuvre du Programme d'action, tous les pays devront respecter les droits de l'homme universellement reconnus. | UN | وفي تنفيذ برنامج العمل، ينبغي لكل البلدان أن تحترم حقوق اﻹنسان المعترف بها عالميا. |
Nous avons également entrepris d'établir une économie mondiale plus équitable, où tous les pays puissent se concurrencer sur un pied d'égalité. | UN | وسعى البعض الآخر إلى إقامة اقتصاد عالمي أكثر إنصافا حيث يكون لكل البلدان فرص متساوية في المنافسة النزيهة. |
Je voudrais remercier tous les pays qui ont soutenu le Venezuela, même si le vote est à bulletin secret et qu'il ne soit pas nécessaire de faire des annonces. | UN | وأود أن أتوجه بالشكر لكل البلدان التي أعلنت تأييدها لفنزويلا، حتى وإن كان الاقتراع سريّا ولا يحتاج إلى إعلان. |
chaque pays doit avoir une chance égale. | UN | ويجب أن تكون شروط التنافس في المباراة متكافئة لكل البلدان. |
L'effet de contagion de toute crise financière économique dans tout pays et dans toute région menacera toujours la stabilité financière et économique de tout autre pays et de toute autre région. | UN | وانتشار أثر العدوى المترتب على كل أزمة مالية واقتصادية في كل بلد وفي كل منطقة سيشكل دوما تهديدا للاستقرار المالي والاقتصادي لكل البلدان والمناطق اﻷخرى. |