"لكل شعوب" - Translation from Arabic to French

    • pour tous les peuples
        
    • de tous les peuples
        
    • tous les peuples de
        
    • à tous les peuples
        
    • que tous les peuples
        
    • tous les peuples du
        
    En plus de ce qu'elle signifie pour tous les peuples du monde, l'ONU est, pour nous, le parent adoptif de la cause palestinienne. UN إن اﻷمم المتحدة بالنسبة لنا، وباﻹضافة إلى ما تعنيه لكل شعوب العالم، هي حاضنة لقضية فلسطين.
    La Convention est une contribution importante au maintien de la paix, de la justice et du progrès pour tous les peuples du monde. UN والاتفاقية اسهام هام في صون السلم وإقامة العدالة وإحراز التقدم لكل شعوب العالم.
    En dépit de leur diversité, le volontariat fait partie intégrante du patrimoine culturel de tous les peuples du monde. UN فالعمل التطوعي جزء من التراث الثقافي لكل شعوب العالم على اختلافها.
    Mais le travail n'est pas terminé tant qu'il n'est pas entièrement terminé, tant que n'est pas garanti le droit de tous les peuples du monde à l'autodétermination et à l'indépendance dans la paix et la sécurité. UN ولكن الهمة لا تنتهي إلا عندما تكتمل، عندما نضمن لكل شعوب العالم حقها في تقرير المصير والاستقلال في كنف السلم واﻷمن.
    Ce n'est qu'ainsi que tous les peuples de la région et les générations à venir pourront coexister dans la paix, la sécurité et l'harmonie dans le cadre des deux États. UN وبهذه الطريقة وحدها يمكن لكل شعوب المنطقة وللأجيال المقبلة إن تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن ووئام في إطار الدولتين.
    Du haut de cette éminente tribune, je veux, au nom du peuple d'Israël, souhaiter une bonne année à tous les peuples du monde. UN من هذا المنبر الموقر، وباسم شعب إسرائيل، أتمنى لكل شعوب العالم عاما جديدا سعيدا.
    C'est sur la base de ces valeurs communes que tous les peuples d'Europe peuvent, pour la première fois dans leur histoire, construire ensemble leur avenir. UN وعلى أساس هذه القيم المشتركة يمكن لكل شعوب أوروبا أن تبني مستقبلها معا ﻷول مرة في تاريخها.
    Nous espérons bien que ces efforts, en étroite coordination avec d'autres efforts internationaux, permettront de rétablir la paix au Moyen-Orient pour tous les peuples de la région. UN ويحدونا أمل وطيد في أن تساعد تلك الجهود، بالتنسيق الوثيق مع جهود عالمية أخرى، على استعادة السلام في الشرق الأوسط لكل شعوب المنطقة.
    Nous espérons qu'il sera possible de parvenir à une paix stable et durable, avec des frontières sûres pour tous les peuples de la région. UN ويحدونا الأمل في أن يكون بالإمكان التوصل إلى سلام مستقر ودائم في إطار حدود آمنة لكل شعوب المنطقة.
    À cet égard, la Tunisie est fermement convaincue que l'Union du Maghreb arabe demeure un choix stratégique crucial pour tous les peuples de la région. UN تؤمن تونس إيمانا راسخا بأن اتحاد المغرب العربي يظل خيارا استراتيجيا ومصيريا لكل شعوب المنطقة.
    C'est à ce prix qu'elle pourra contribuer utilement à canaliser l'effort international en vue de la réalisation de notre objectif commun, qui est de faire de notre planète un endroit où règnent la paix, la sécurité et une plus grande prospérité pour tous les peuples. UN وبهذه الطريقة وحدها سنتمكن من أن نسهم على نحو مفيد في توجيه جهودنا الدوليــة صـوب تحقيـق هدفنــا المشترك ألا وهو جعل كوكبنا مكانا يمكن أن يسوده السلم واﻷمن والمزيد من الرخاء لكل شعوب العالم.
    «C'est la persistance de la pauvreté qui entrave la promesse de paix totale pour tous les peuples de l'Afrique. UN " إن استمرار الفقر هو الذي يعوق وعد السلام الكامل لكل شعوب أفريقيا.
    Les colonies de peuplement, les expropriations et le bouclage des territoires constituent un obstacle sérieux au processus de négociation et retardent la perspective d'une ère de paix pour tous les peuples de la sous-région. UN ويشكل الاستيطان ومصادرة وإغلاق الأراضي عوائق خطيرة أمام عملية المفاوضات وتؤخر آفاق عصر يسوده السلام لكل شعوب المنطقة دون الإقليمية.
    L'instauration de la paix est indispensable à la reprise du développement économique et social et au bien-être de tous les peuples du Moyen-Orient. UN فإقامة السلم أمـــر لا غنى عنه لاستئناف التنمية الاجتماعية والاقتصاديـة والرفاه لكل شعوب المنطقة.
    Permettez-moi d'exprimer ma ferme conviction que la lutte contre l'impunité est dans l'intérêt commun de tous les peuples de l'ex-Yougoslavie. UN واسمحوا لي بأن أعرب عن قناعتنا الراسخة بأن مكافحة الإفلات من العقاب تمثل مصلحة مشتركة لكل شعوب يوغوسلافيا السابقة.
    La Déclaration, dont les dispositions sont reflétées dans la constitution de nombreux États, constitue le fondement du respect des droits essentiels et libertés fondamentales de tous les peuples. UN إن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي تظهر أحكامه في دساتير دول كثيرة، أساس حماية وصيانة الحقوق والحريات اﻷساسية لكل شعوب العالم.
    Ma délégation l'assure de sa pleine coopération dans la conduite des travaux de cette Assemblée qui incarne les espoirs, les aspirations et une vision commune de la paix et du développement de tous les peuples de la planète. UN ويؤكد وفدي له على تعاوننا الكامل أثناء قيادته لهذه الجمعية، التي تجسد آمال وتطلعات ورؤية السلام والتنمية المشتركة لكل شعوب كوكبنا.
    La communauté internationale, qui se trouve à l'orée du XXIe siècle, est appelée à évaluer les réalisations accomplies en vue de la concrétisation des buts et principes de l'Organisation des Nations Unies et de la définition des contours de l'avenir de manière à garantir à tous les peuples de la planète sécurité, paix et développement. UN وإن المجموعــة الدوليــة وهــي علــى مشارف القرن الحادي والعشرين لمدعوة لتقييم اﻹنجازات التي تحققت لتجسيم مبادئ منظمة اﻷمم المتحدة وأهدافها ورسم معالم المستقبل قصد تحقيق اﻷمن والسلم والتنمية لكل شعوب العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more