"لكل فرد في" - Translation from Arabic to French

    • chacun d
        
    • de chacun
        
    • chacun à
        
    • par homme et
        
    • par personne par
        
    • par habitant dans
        
    • par personne et par
        
    • chacun de
        
    • toute personne d
        
    • toute personne a le
        
    • chaque individu dans
        
    Le Pacte International réaffirme le droit à l'alimentation et les éléments importants de disponibilité, accessibilité et utilisation, ainsi que le droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim. UN ويعيد العهد الدولي تأكيد الحق في الغذاء والعناصر الهامة المتمثلة في توفره وإمكانية الحصول عليه واستخدامه، علاوة على الحق الأساسي لكل فرد في التحرر من الجوع.
    Réaffirmant que chaque être humain a le droit d'avoir accès à des aliments sains et nutritifs en quantité suffisante, conformément au droit à une alimentation adéquate et au droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales, UN وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذ، بما يتفق مع الحق في الحصول على غذاء كاف والحق الأساسي لكل فرد في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو على نحو كامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية،
    76. Pour faire respecter le droit constitutionnel de chacun à un règlement rapide des litiges, une Administrative Court Division a été créée en 2006. UN 76- وتسليماً بالحق الدستوري لكل فرد في تسوية سريعة للمنازعات، أنشأت محكمة الصلح في عام 2006 شعبة المحكمة الإدارية.
    :: Intégrer les droits de l'homme dans toutes les activités de développement axées sur le bien-être économique, social et culturel de chacun des membres de la société. UN :: إدماج حقوق الإنسان في جميع الأنشطة الإنمائية التي تركز على الرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي لكل فرد في المجتمع؛
    Réaffirmant que chaque être humain a le droit d'avoir accès à des aliments sains et nutritifs en quantité suffisante, conformément au droit à une alimentation adéquate et au droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales, UN وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذ، بما يتفق مع الحق في الحصول على غذاء كاف والحق الأساسي لكل فرد في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو على نحو كامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية،
    Les dirigeants mondiaux réunis à cette occasion ont non seulement renouvelé en bonne et due forme leur engagement en faveur du droit à l'alimentation, mais encore expressément réaffirmé le droit de chaque être humain d'avoir accès à une nourriture saine et nutritive conformément au droit à une nourriture adéquate et au droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim. UN ولم يجدد فقط زعماء العالم المجتمعون هناك التزامهم بصورة رسمية بالحق في الغذاء، ولكنهم أكدوا من جديد وعلى وجه الخصوص، حق كل فرد في الحصول على غذاء مأمون ومغذٍ. بما يتمشى مع الحق في الغذاء الكافي والحق اﻷساسي لكل فرد في أن يتحرر من الجوع.
    C'est un document très travaillé qui répond aux deux aspects de l'appel du Sommet mondial de l'alimentation : clarifier le contenu du droit à une nourriture adéquate et du droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim, et accorder une attention particulière à l'exécution et à la réalisation pleine et progressive de ce droit comme moyen de parvenir à la sécurité alimentaire pour tous. UN ومشروع مدونة قواعد السلوك صك جيد الصياغة يستجيب لعنصري النداء الذي وجهه مؤتمر القمة العالمي للأغذية وهما: توضيح محتوى الحق في الحصول على غذاء كاف والحق الأساسي لكل فرد في أن يتحرر من الجوع، وإيلاء اهتمام خاص لتنفيذ هذا الحق وإعماله الكامل والتدريجي كوسيلة لتحقيق الأمن الغذائي للجميع.
    Réaffirmant que chaque être humain a le droit d'avoir accès à des aliments sains et nutritifs en quantité suffisante, conformément au droit à une alimentation adéquate et au droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales, UN " وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذِّ، بما يتفق مع الحق في الحصول على غذاء كاف والحق الأساسي لكل فرد في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو على نحو كامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية،
    Ce sont les principaux facteurs d'affirmation de la personnalité, déterminants pour le bien-être de chacun dans la société. UN وهذه أهم العوامل التي تساعد على إثبات الذات وتحقيق الرفاه لكل فرد في المجتمع.
    107. C'est bien en éliminant la pauvreté qu'on garantira le droit fondamental de chacun de ne pas souffrir de la faim; mais comment demander aux affamés d'attendre? UN ١٠٧ - وأردف يقول إن من المؤكد أنه بالقضاء على الفقر يُكفل الحق اﻷساسي لكل فرد في ألا يعاني من الجوع؛ ولكن لا يمكن مطالبة الجياع بالانتظار.
    En outre, les parties y réaffirmaient leur volonté de se respecter mutuellement et de protéger les droits civils et les libertés religieuses de chacun. UN كما أكد الاتفاق على التزام الطرفين بالاحترام المتبادل وبالمحافظة على الحقوق المدنية والحريات الدينية لكل فرد في المجتمع.
    Résolus à renforcer les mécanismes existants de protection des droits fondamentaux de chacun des habitants de ce pays, nous avons décidé d'établir, dès que les conditions le permettront, une commission indépendante des droits de l'homme. UN وتمشيا مع تصميمنا على تعزيز اﻵليات القائمة لحماية الحقوق اﻷساسية لكل فرد في هذا البلد، فقد قررنا اﻵن، وحالما تسمح الظروف، إنشاء لجنة منفصلة ومستقلة لحقوق اﻹنسان.
    Par conséquent, mon pays a consacré toutes ses ressources à la poursuite de cet objectif, en particulier en ce qui concerne l'accès de chacun à l'éducation à tous les niveaux et aux soins médicaux. UN لذلك فقد سخرت بلادي كل مواردها في بناء الإنسان، وعلى وجه الخصوص مجالات التعليم بكل مراحله والرعاية الصحية لكل فرد في سلطنة عمان.
    Au contraire, il est censé renforcer le processus en abordant la question du droit incontesté de chacun à retourner dans son foyer et à vivre dans la sécurité et la dignité. UN بل على العكس، فهو مصمم لتعزيز العملية من خلال تناول الحق الذي لا نزاع فيه لكل فرد في العودة إلى وطنه وفي عيش حياة مأمونة وآمنة وكريمة.
    Ces données doivent être présentées de la même façon que les taux publiés, en dollars des États-Unis, par homme et par mois, pour chaque catégorie. UN ويجب أن تكون هذه البيانات في شكل يناسب المعدلات المنشورة للأمم المتحدة مقومة بدولارات الولايات المتحدة، لكل فرد في الشهر لكل فئة من فئات الاكتفاء الذاتي.
    La ration quotidienne de céréales recommandée est de 573 grammes par personne par jour, soit environ 209 kilogrammes par personne par an. UN والحصة اليومية الموصى بشرائها من الحبوب لكل فرد في الأسرة هي 573 غراماً، ما يناهز 209 كيلوغرامات لكل شخص في السنة.
    I. Eau disponible par habitant dans les zones touchées UN :: أولاً - المياه المتوفرة لكل فرد في المناطق المتأثرة
    Une étude récente a montré que la grande majorité de la population vit avec l'équivalent de 0,2 dollar par personne et par jour, et consomme moins des deux tiers des calories nécessaires pour rester en bonne santé. UN وقد بينت دراسة أجريت في الآونة الأخيرة أن الأغلبية العظمى من السكان يعيشون على 0.2 دولار لكل فرد في اليوم، ويستهلكون أقل من ثلثي السعرات اللازمة للبقاء في صحة جيدة.
    Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels reconnaît le droit de toute personne à un niveau de vie suffisant, < < y compris une nourriture suffisant[e] > > , et le droit fondamental qu'a toute personne d'être à l'abri de la faim (art. 11). UN ويعترف العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بحق كل فرد في مستوى من المعيشة كاف " بما في ذلك الغذاء الكافي " كما يعترف بالحق الأساسي لكل فرد في التحرر من الجوع (المادة 11).
    toute personne a le devoir de se comporter de manière fraternelle envers autrui, afin de contribuer à la reconnaissance effective de l'égalité des droits inaliénables et de la dignité intrinsèque de chaque membre de la famille humaine. UN من واجب كل شخص أن يسلك مسلكاً قائماً على التآخي إزاء الآخرين، بحيث يسهم في تحقيق الاعتراف الفعّال بالمساواة في الحقوق غير القابلة للتصرف والكرامة المتأصلة لكل فرد في الأسرة البشرية.
    Garantir une vie digne à chaque individu dans ce monde est le moins qu'on puisse faire pour assurer que les droits de l'homme ne soient pas violés. UN وضمان التمتع بحياة كريمة لكل فرد في هذا العالم هو أقل ما يمكن عمله لكفالة عدم انتهاك حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more