"لكل من الطرفين" - Translation from Arabic to French

    • chacune des parties
        
    • chacune d'elles
        
    • de chaque partie
        
    • respectives des parties
        
    • chacune des deux parties
        
    • l'autre partie
        
    • les deux parties
        
    Au cours des deux audiences publiques la Cour a entendu les exposés oraux de chacune des parties. UN واستمعت المحكمة في جلستين علنيتين إلى الملاحظات الشفوية لكل من الطرفين.
    Au cours des deux audiences publiques la Cour a entendu les exposés oraux de chacune des parties. UN واستمعت المحكمة في جلستين علنيتين إلى الملاحظات الشفوية لكل من الطرفين.
    Au cours des deux audiences publiques la Cour a entendu les exposés oraux de chacune des parties. UN واستمعت المحكمة في جلستين علنيتين إلى الملاحظات الشفوية لكل من الطرفين.
    Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. UN وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين.
    Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. UN وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين.
    chacune des deux parties peut changer d'avis et renoncer au mariage : la proposition et l'acceptation réciproques sont exigées de chaque partie ou de leurs agents respectifs au moment de la conclusion du contrat. UN كما يحق لكل من الطرفين العدول عن الخطبة ويشترط إيجاب وقبول الطرفين أو وكيليهما في مجلس العقد.
    Cependant, dans l'un et l'autre État, aucun progrès significatif n'a été réalisé dans l'harmonisation des administrations policières et civiles respectives des parties. UN إلا أنه لم يُحرَز تقدم يُذكر في مواءمة إدارة الشرطة والإدارة المدنية لكل من الطرفين في أي من الولايتين.
    chacune des parties peut retirer son offre de moukhalaa avant que l'autre n'ait donné son accord. UN لكل من الطرفين الرجوع عن إيجابه في المخالعة قبل قبول الآخر.
    Les décisions du Conseil suprême sont adoptées à l'unanimité, chacune des parties ayant une voix. UN وتتخذ قرارات المجلس اﻷعلى باﻹجماع، على أن يكون لكل من الطرفين صوت واحد.
    chacune des parties a la possibilité de proposer des amendements au présent Accord. UN لكل من الطرفين أن يقترح تعديلات يود إدخالها على هذا الاتفاق.
    Lors de manoeuvres à proximité d'unités de l'autre partie, les unités navales et aériennes de chacune des parties observeraient les règles et pratiques internationales en matière de sécurité. UN وتتقيد الوحدات البحرية والجوية التابعة لكل من الطرفين باﻹجراءات والممارسات المعمول بها دوليا لكفالة السلامة عندما تعمل متقاربة.
    Mais il a ajouté que cela ne devrait pas empêcher " l'esprit de compromis de prévaloir " , permettant de répondre aux préoccupations fondamentales de chacune des parties dans le respect des principes de l'Organisation de l'unité africaine. UN إلا أنها أضافت أن ذلك ينبغي ألا يمنع روح التوفيق من أن تسود، والتي ستمكن من الاستجابة للاهتمامات اﻷساسية لكل من الطرفين واحترام مبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية في الوقت نفسه.
    chacune des parties pouvait pénétrer dans la bande de 2 kilomètres située de son côté de la ligne de démarcation, mais il était expressément interdit aux parties de franchir cette ligne. UN وسمح لكل من الطرفين بالوصول إلى الجزء الذي يخصه من المنطقة المجردة من السلاح وعرضه كيلومتران إلا أنهما منعا صراحة من عبور خط تعيين الحدود العسكرية.
    Mais, a-t-il ajouté, cela ne devrait pas empêcher l'esprit de'compromis de prévaloir', ce qui permettra de répondre aux préoccupations fondamentales de chacune des parties dans le respect des principes de l'OUA. UN إلا أنها أضافت أن ذلك ينبغي ألا يمنع روح التوفيق من أن تسود، والتي ستمكن من الاستجابة للاهتمامات اﻷساسية لكل من الطرفين واحترام مبادئ منظمة الوحدة اﻷفريقية في الوقت نفسه.
    Chaque fois que possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. UN وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النـزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين.
    Dans la mesure du possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. UN وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم ﻹفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح اﻷمنية لكل من الطرفين.
    Dans la mesure du possible, les parties au conflit s'efforcent, par accord mutuel, de communiquer ces renseignements dans les meilleurs délais, d'une manière compatible avec les intérêts de sécurité de chacune d'elles. UN وحيثما يكون ممكناً، يجب على طرفي النزاع السعي، باتفاق بينهما، إلى اتخاذ ما يلزم لإفشاء تلك المعلومات في أقرب وقت ممكن، بطريقة تتفق مع المصالح الأمنية لكل من الطرفين.
    Les postes frontière de chaque partie à l’intérieur de chacune desdites zones seront tenus par des unités de police et, vu leur caractère de zone de protection de l’environnement, aucun nouveau poste militaire ne devra être installé à l’intérieur de leurs limites. UN وتتولى وحدات الشرطة المسؤولية عن المراكز الحدودية لكل من الطرفين داخل كل من المنطقتين، ونظرا لكون هاتين المنطقتين محميتين إيكولوجيتين، لا ينبغي أن تُنشأ مراكز عسكرية جديدة ضمن حدودهما.
    À chacune des deux parties, l'Envoyé personnel a renouvelé l'appel lancé par le Président en exercice en vue d'une cessation immédiate des combats et de la reprise rapide des pourparlers indirects. UN وأكد المبعوث الشخصي لكل من الطرفين النداء الذي وجهه الرئيس الحالي من أجل الوقف الفوري للقتال والاستئناف العاجل لعملية المحادثات عن قرب.
    Puisque les deux parties ont eu amplement l'occasion de commenter leurs observations respectives sur le fond, le Comité considère qu'il doit procéder à l'examen de la communication quant au fond. UN وبما أن الفرصة الكاملة قد أتيحت لكل من الطرفين ﻹبداء ملاحظاته على وسائل الطرف اﻵخر بشأن الجوانب الموضوعية، فإن اللجنة ترى أن تقوم بمواصلة النظر في الجوانب الموضوعية للبلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more