Les Principes fondamentaux de la statistique officielle constituent un ensemble de principes nécessaires mais non suffisants. | UN | وتوفر مبادئ الأمم المتحدة الأساسية للإحصاءات الرسمية مجموعة مبادئ ضرورية لكنها غير كافية. |
L'accent doit porter sur la création d'un réseau global, mondial, sélectif mais non discriminatoire et multisectoriel. | UN | وينصب التركيز في حشد العضوية لشبكة شاملة، عالمية، انتقائية لكنها غير تمييزية ومتعددة القطاعات. |
Des règles équitables sont nécessaires mais pas suffisantes. | UN | فالقواعد العادلة هي ضرورية لكنها غير كافية. |
Pour de telles situations, des capacités existent dans certaines organisations régionales, mais pas dans toutes ces organisations. | UN | وهناك قدرات لمواجهة هذه الحالات في بعض المنظمات الإقليمية لكنها غير موجودة في كل المنظمات. |
J'ai voulu faire un plan, Mais elle est instable. | Open Subtitles | حاولت أن أخطَّ لها خريطة، لكنها غير متَّزنة. |
En attendant, Nauru dépend en partie des enseignants expatriés, mais elle n'est pas en mesure d'en employer en nombre suffisant pour que toutes les classes à tous les niveaux reçoivent un enseignement qualifié. | UN | وريثما تتوافر تلك المؤهلات، تعتمد ناورو جزئياً على مدرسين أجانب، لكنها غير قادرة على توظيف العدد الكافي منهم. |
Chaque phase appelle une série de réflexions et de solutions qui existent déjà, mais ne sont pas mises en œuvre, ou bien qui n'existent pas encore en Haïti mais fonctionnent dans d'autres pays. | UN | وتستلزم كل مرحلة مجموعة من الأفكار والحلول الموجودة أصلاً، لكنها غير منفذة أو لا توجد بعد في هايتي لكن بلداناً أخرى تعمل بها. |
Selon des informations stupéfiantes mais non encore confirmées, il existerait un centre de détention non officiel au quartier général de l'Armée soudanaise à Nyala. | UN | وهناك تقارير مريعة، لكنها غير مؤكدة بعد، عن وجود مركز احتجاز غير رسمي بمقر قيادة الجيش السوداني في نيالا. |
En outre, d'après certaines informations persistantes mais non confirmées, les Forces de défense rwandaises seraient revenues dans le secteur de Bukavu à ce moment-là. | UN | كما كانت هناك تقارير مستمرة لكنها غير مؤكدة تفيد بأن قوات الدفاع الرواندية تراجعت في ذلك الوقت بالقرب من بوكافو. |
Donc il avait raison. De bonnes intentions, mais non praticables. | Open Subtitles | إذن فهو كان مُحقاً النية حسنة لكنها غير عملية |
Il y avait une boule dans les vaisseaux. Ça devrait être juste ici, mais non. | Open Subtitles | كانت هناك حبيبة في الأوعية من المفترض أن تكون هنا لكنها غير موجودة |
36. Selon un avis, le paragraphe 2 pouvait convenir pour le financement de projet, mais non pour les opérations d'affacturage dans le cadre desquelles, après notification, une modification du contrat initial n'avait pas force obligatoire pour le cessionnaire. | UN | 36- وأُعرب عن رأي مفاده أن الفقرة 2 قد تكون مناسبة لموضوع تمويل المشاريع لكنها غير كذلك بشأن معاملات العوملة، التي لا يكون فيها أي تعديل للعقد الأصلي، بعد الإشعار بالإحالة، ملزما للمحال إليه. |
Grâce au nouvel élan pris en matière de désarmement, nous appelons la Conférence du désarmement à reléguer dans le passé la période des discussions souvent intéressantes mais non concluantes. | UN | وبالنظر إلى الزخم الجديد في مجال نزع السلاح، نناشد مؤتمر نزع السلاح أن يترك وراءه مرحلة المناقشات التي كثيرا ما كانت هامة لكنها غير مثمرة. |
La situation en matière de sécurité dans la zone d'opérations de Kunduz est jugée calme, mais pas stable. | UN | وتقيَّم الحالة الأمنية في منطقة عمليات كندوز بأنها هادئة لكنها غير مستقرة. |
Elle dispose de l'indépendance de fonctionnement mais pas de l'indépendance financière. | UN | واللجنة مستقلة عملياً لكنها غير مستقلة مالياً. |
Juste assez pour tu te paies un nouveau patio, mais pas pour que le gars de Pittsburgh prenne ta place. | Open Subtitles | ما يكفيك لتُبلّط باحة منزلك لكنها غير كافية لتبعد ذلك بيتسبورغي عن مكانك |
Mais elle est canon et agréable à regarder. | Open Subtitles | لكنها غير المدخنين الساخن. الجميلة للنظر في. |
Peut-être qu'elle dit parfois des trucs bêtes Mais elle est pas méchante. | Open Subtitles | ربما أنها تفوهت ببعض الأمور الغبية من وقت لآخر, كما تعلمين, لكنها غير مؤذية |
L'ONU prend ces allégations au sérieux, mais elle n'est pas en mesure de les vérifier de façon indépendante. | UN | وتأخذ الأمم المتحدة هذه الادعاءات على محمل الجد، لكنها غير قادرة على التحقق منها بشكل مستقل. |
Le Comité de négociation intergouvernemental est convenu que tous les produits chimiques soumis à la procédure PIC provisoire avant l'entrée en vigueur de la Convention mais ne figurant pas encore dans l'annexe III pourraient être inscrits à cette annexe. | UN | وقد اتفقت لجنة التفاوض الحكومية الدولية على أن جميع المواد الكيميائية المتضمنة في الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم قبل بدء نفاذ الاتفاقية لكنها غير مدرجة في المرفق الثالث، يمكن إضافتها إلى المرفق الثالث. |
C'est là un obstacle véritable, mais sans fondement, à une coopération efficace, et il faudrait s'y attaquer à titre prioritaire. | UN | وهذا يشكل عقبة حقيقية، لكنها غير ضرورية، في سبيل التعاون الفعال وينبغي التصدي لها على سبيل الأولوية. |
mais ils sont très désagréables, donc tu ne les aime pas. | Open Subtitles | لكنها غير سارة للغاية، حتى قلبك فلا يخرج إليهم. |