La capacité des forces de sécurité ivoiriennes d'assurer une protection efficace de la population croît peu à peu mais demeure cependant limitée. | UN | وتتزايد قدرة قوات الأمن الإيفوارية على كفالة الحماية الفعالة للسكان، لكنها لا تزال محدودة. |
La lutte contre l'impunité est en marche mais demeure à ce jour à sens unique, sans équité et sans célérité, essentiellement orientée vers les partisans de l'ancien président Gbagbo. | UN | ومكافحة الإفلات من العقاب جارية لكنها لا تزال تسير في اتجاه واحد ولا يُتوخى فيها الإنصاف ولا سرعة الأداء، وهي موجهة أساساً ضد أنصار الرئيس السابق غباغبو. |
En 2011, les services audiovisuels publics ont assuré la diffusion de 5 460 heures de programmes adaptés selon les critères définis par la loi à destination des personnes sourdes et malentendantes, ce qui représente une augmentation de près de 50 % par rapport à 2010, mais reste pourtant largement insuffisant, avec pas plus de trente minutes par jour. | UN | وشهد عام 2011 زيادة بنسبة 50 في المائة تقريبا في حجم المواد التلفزيونية التي عدلت لتناسب أولئك الأشخاص، مقارنة بعام 2010، لكنها لا تزال ضئيلة جدا في الواقع، إذ لا تتعدى 30 دقيقة في اليوم. |
Le nombre d'élèves ayant des résultats insuffisants ou rudimentaires a peut-être diminué mais il reste encore extrêmement élevé. | UN | وانخفضت أعداد من التلاميذ الذين حققوا مستويات غير كافية أو مقبولة من التحصيل لكنها لا تزال مرتفعة إلى حد كبير. |
Certes, l'Angola sort de nombreuses années de guerre, mais il demeure confronté à des difficultés de reconstruction et de développement, et n'est donc pas en mesure d'assumer le déminage du pays sans la coopération de la communauté internationale. | UN | فأنغولا قد تكون خرجت من سنوات طويلة من الحرب لكنها لا تزال تواجه تحديات إعادة البناء والتنمية، ولذلك فإنها غير قادرة بعد على التصدي لتحدي تطهير البلد من الألغام الأرضية دون تعاون مع المجتمع الدولي. |
Elle a noté les efforts pour renforcer les droits des femmes mais demeurait préoccupée par le fait que les femmes continuaient d'être soumises à des pratiques nocives. | UN | ولاحظت الجهود الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة، لكنها لا تزال قلقة إزاء ما تواجهه المرأة من ممارسات ضارة. |
La Rapporteuse spéciale accueille avec satisfaction les premières réformes engagées depuis l'instauration du nouveau gouvernement il y a trois ans, mais demeure préoccupée par des signes qui laissent craindre un possible retour en arrière. | UN | ورحبت بالإصلاحات الأولية التي نُفذت منذ إنشاء الحكومة الجديدة قبل ثلاث سنوات، لكنها لا تزال مع ذلك قلقة إزاء دلائل إمكانية حدوث تراجع في المسيرة. |
Le Comité se félicite de la création de tribunaux aux affaires familiales mais demeure préoccupé que le système ne dispose pas encore de personnel compétent ni des ressources financières et techniques appropriées, en particulier dans les régions autres que Managua. | UN | وترحب اللجنة بإنشاء محاكم للأسرة، لكنها لا تزال تشعر بالقلق لأن النظام لم يُزوَّد بعد بالمعارف أو بالموارد المالية والتقنية الكافية، ولا سيما في المناطق الواقعة خارج مدينة ماناغوا. |
Le chiffre passe à 48 milliards de dollars si la période retenue est 1991-1993, mais demeure encore très inférieur à celui que des études antérieures avaient prévu. | UN | وتزيد هذه الزيادة إلى ٠,٤٨ مليار دولار عند استخدام الفترة ١٩٩١-١٩٩٣ كفترة أساس، لكنها لا تزال أصغر بكثير من الرقم الذي تنبأت به الدراسات المبكرة. |
Le Comité note que l'État partie privilégie les formes familiales de protection de remplacement, mais demeure préoccupé par le manque d'informations sur les formes informelles de protection de remplacement, par la qualité médiocre des institutions accueillant des enfants et par l'absence de réexamen périodique des mesures de placement. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفضل الأشكال الأسرية للرعاية البديلة لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الافتقار إلى معلومات تتعلق بالأشكال غير الرسمية للرعاية البديلة ورداءة نوعية مؤسسات الرعاية البديلة، وإزاء الافتقار إلى استعراضات دورية لعملية إيداع الأطفال. |
355. Le Comité se félicite de la promulgation de la loi de 2001 sur les réfugiés, mais reste préoccupé de ce que: | UN | 355- ترحب اللجنة بإصدار القانون الخاص باللاجئين لسنة 2001 لكنها لا تزال قلقة إزاء ما يلي: |
Il prend bonne note de l'existence d'une taxe d'aéroport de 1 dollar des États-Unis destinée à financer des programmes visant à prévenir l'exploitation sexuelle et à en protéger les enfants mais reste préoccupé quant à l'utilisation des sommes ainsi perçues. | UN | وتحيط اللجنة علماً بضريبة المطار التي تقدر بدولار أمريكي واحد المخصصة لمنع الاستغلال الجنسي للأطفال وحمايتهم منه؛ لكنها لا تزال قلقة فيما يتعلق بكيفية توزيع أموال هذا الصندوق. |
Le Comité se réjouit de l'interdiction du recours aux châtiments corporels pour discipliner les enfants, qu'énonce la loi no 4-2010 portant protection de l'enfant, mais il reste préoccupé par le fait que les enfants continuent de subir des châtiments corporels violents à la maison comme à l'école. | UN | 40- ترحب اللجنة بحظر اللجوء إلى العقاب البدني لتأديب الأطفال، وفقاً لما ينص عليه القانون رقم 4-2010، لكنها لا تزال تشعر بالقلق من استمرار تعرض الأطفال لعقوبات بدنية عنيفة في المنازل والمدارس. |
L'écart entre le taux de scolarisation des garçons et celui des filles s'amenuise mais il reste considérable dans certains cas, notamment dans les pays touchés par la guerre. | UN | 50 - تتقلص التفاوتات بين الجنسين في الالتحاق بالتعليم في مجملها، لكنها لا تزال كبيرة في بعض السياقات، خصوصا في البلدان المتضررة من الحروب. |
Le Comité note que l'assistance publique est disponible pour aider les enfants dans ces circonstances mais il demeure préoccupé par les difficultés à assurer le respect des dispositions des paragraphes 1 et 2 de l'article 18 et du paragraphe 4 de l'article 27 de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المساعدة الحكومية متوفرة لإعانة الأطفال في هذه الظروف، لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء صعوبة ضمان احترام أحكام الفقرتين 1 و2 من المادة 18 والفقرة 4 من المادة 27 من الاتفاقية. |
Le Comité note que l'assistance publique est disponible pour aider les enfants dans ces circonstances mais il demeure préoccupé par les difficultés à assurer le respect des dispositions des paragraphes 1 et 2 de l'article 18 et du paragraphe 4 de l'article 27 de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المساعدة الحكومية متوفرة لإعانة الأطفال في هذه الظروف، لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء صعوبة ضمان احترام أحكام الفقرتين 1 و2 من المادة 18 والفقرة 4 من المادة 27 من الاتفاقية. |
Elle a pris acte de l'adoption de la Stratégie d'intégration des Roms mais demeurait préoccupée par l'exclusion et la violence que cette minorité subissait. | UN | وأقرت أستراليا باعتماد الاستراتيجية المخصصة لإدماج الروما، لكنها لا تزال قلقة إزاء استبعاد الروما والعنف الذي يمارس ضدهم. |
Malgré les progrès réalisés, elle demeurait préoccupée par le manque d'indépendance et d'efficacité des institutions judiciaires. | UN | وأشارت النرويج إلى بعض التقدم المحرز، لكنها لا تزال تعرب عن قلقها إزاء عدم استقلالية وفعالية الجهاز القضائي. |
Les directives concernent dans une certaine mesure le rapport initial, mais restent valables pour les rapports suivants et notamment les rapports circonscrits. | UN | وتتعلق المبادئ التوجيهية إلى حد ما بالتقرير الأوّلي لكنها لا تزال ذات صلة بالتقارير اللاحقة، بما في ذلك خيار التقرير المركّز. |
442. Tout en sachant que le travail des enfants est interdit par la loi, le Comité reste préoccupé par des informations selon lesquelles des enfants mineurs sont employés dans des entreprises familiales et dans le cadre d'activités liées au tourisme pendant la période des vacances d'été. | UN | 442- تعلم اللجنة أن عمل الأطفال محظور قانوناً، لكنها لا تزال قلقة إزاء التقارير الواردة عن استخدام الأطفال قبل السن القانونية في المشاريع الأسرية والأنشطة المتصلة بالسياحة أثناء موسم العطلة الصيفية. |
Tout en reconnaissant les modifications positives apportées à la loi sur les minorités, il demeurait préoccupé par certains actes d'intolérance visant ces catégories de population. | UN | وتقر أنغولا بالإصلاحات الإيجابية التي أدخلت على قانون الأقليات، لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء بعض أفعال التعصب التي يتعرض لها أفراد الأقليات. |
Tout en relevant une diminution du nombre de rapatriements de mineurs non accompagnés depuis quelques années, le Comité demeure préoccupé par les informations concernant: | UN | وتلاحظ اللجنة انخفاض عمليات إعادة الأطفال غير المصحوبين إلى أوطانهم في السنوات الماضية لكنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تقارير تفيد ما يلي: |
Je sais que c'est ridicule, mais elle reste... | Open Subtitles | أعلم أنه أمر مثير للسخرية، لكنها لا تزال |
Des simulations à long terme de certaines versions du modèle d'économie verte ont commencé à être entreprises, mais on est encore au tout début des recherches. | UN | وقد بدأت بالفعل عمليات محاكاة طويلة الأجل لبعض أشكال حزمة الاقتصاد الأخضر لكنها لا تزال في مراحلها الأولى. |
Ces pays font la preuve de leur grand dynamisme dans les secteurs industriels mais n'en ont pas moins besoin d'une aide dans certains domaines. | UN | ونوّه بأنَّ هذه البلدان تُبدي دينامية عالية في قطاعاتها الصناعية لكنها لا تزال تحتاج إلى مساعدة في بعض المجالات. |
mais elle est toujours dans le flou, gardons la tête froide. | Open Subtitles | لكنها لا تزال تطارد الظلال لذا دعنا لا نفقد عقولنا هنا |