mais il faut dire que l'OMC doit être réformée en profondeur en vue de libéraliser et de démocratiser effectivement les relations commerciales. | UN | لكن ينبغي القول إنه يجب إصلاح منظمة التجارة العالمية على نحو شامل بغية تحرير العلاقات التجارية وجعلها ديمقراطية بالفعل. |
Israël a dit que la Palestine a abandonné le dialogue, mais il faut s'interroger sur le point de savoir à quel dialogue le représentant Israël se réfère et quels sont les résultats obtenus par les Palestiniens ces six dernières années. | UN | وواصل كلامه قائلاً إن إسرائيل قالت إن الفلسطينيين تركوا مائدة المفاوضات، متخلين عن الحوار، لكن ينبغي عليها أن تسأل نفسها أي حوار هذا الذي تشير إليه، وما الذي حققه الفلسطينيون في السنوات الست الماضية. |
Il est indispensable que l'administration de la justice soit équitable et transparente, mais il faut aussi qu'elle le soit de manière visible. | UN | ومن الأساسي أن تكون إدارة العدل عادلة وشفافة، لكن ينبغي أن يُرى أيضاً أنها كذلك. |
Il ressortait clairement du rapport que certaines activités n'avaient pas été achevées, mais il fallait garder à l'esprit que l'exercice biennal ne se terminerait qu'à la fin de l'année. | UN | ويتضح من التقرير أن بعض الأنشطة لم تُنجز تماماً، لكن ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن فترة السنتين لم ينته إلا نصفها. |
Le nombre de cas devrait, bien entendu, être limité, mais il faudrait les identifier clairement. | UN | وينبغي طبعا أن يكون عدد الحالات محدودا، لكن ينبغي تحديدها بوضوح. |
31. Des processus pour une transition sans heurt vers un système monétaire supranational universel devraient être adoptés au niveau mondial, à condition d'être complétés et contrebalancés par de nouvelles architectures financière et monétaire au niveau régional. | UN | 31- ينبغي على الصعيد العالمي اعتماد مسارات لعملية انتقال مرتَّبة إلى نظام عالمي فوق وطني للعملات، لكن ينبغي تكملته وموازنته بهياكل مالية ونقدية جديدة على الصعيد الإقليمي. |
Il note que le représentant des États-Unis l'a accusé de parler de la proportionnalité de façon très biaisée mais il convient de voir la réalité en face. | UN | ولاحظ أن ممثل الولايات المتحدة قد أتهمه بالتكلم عن التناسب بطريقة متحيزة للغاية لكن ينبغي مواجهة الحقيقة. |
L'orateur a indiqué qu'il était dans certains cas légitime de procéder à des arbitrages de taux d'imposition, mais qu'il fallait être réaliste et faire preuve de bon sens. | UN | وأشار إلى أن هناك فرصا مشروعة للتحكيم لكن ينبغي التحلي بالنزعة العملية واستخدام المنطق السليم. |
Les nouvelles propositions du Secrétaire général méritent d'être soutenues, mais il faut se souvenir qu'une réforme qui s'inscrit dans la durée ne saurait être ponctuelle. | UN | وقال إن مقترحات الأمين العام تستحق الدعم لكن ينبغي تذكر أن الإصلاح عملية من العمليات لا حدث من الأحداث. |
mais il faut que nous arrivions à la paix véritable et non pas à une paix artificielle. | UN | لكن ينبغي أن نصل إلى سلام حقيقي لا إلى سلام زائف. |
mais il faut surtout respecter les engagements auxquels on a librement souscrit. | UN | لكن ينبغي على وجه الخصوص احترام الالتزامات المقطوعة طواعية. |
Ce sera peut-être un processus lent, qui devra surmonter des résistances et des atavismes tenaces, mais il faut le poursuivre avec détermination. | UN | وقد تكون عملية بطيئة، يتعين أن تأخذ في الاعتبار نقاط المقاومة والموروثات العنيدة، لكن ينبغي السعي إلى ذلك بعزم. |
Des programmes existent effectivement, mais il faut reconnaître que les prestations accordées sont très faibles, en raison du budget limité de l'Etat. | UN | وأجاب بأن هناك برامج فعلا، لكن ينبغي الاعتراف بأن اﻹعانات الممنوحة ضعيفة جدا بسبب الميزانية المحدودة للدولة. |
Il faut investir en Afrique, mais il faut également laisser les Africains investir dans leur propre capital humain. | UN | إن العالم بحاجة للاستثمار في أفريقيا لكن ينبغي أيضا أن يستثمر الأفريقيون في أنفسهم. |
Il ressortait clairement du rapport que certaines activités n'avaient pas été achevées, mais il fallait garder à l'esprit que l'exercice biennal ne se terminerait qu'à la fin de l'année. | UN | ويتضح من التقرير أن بعض الأنشطة لم تُنجز تماماً، لكن ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن فترة السنتين لم ينته إلا نصفها. |
Il ressortait clairement du rapport que certaines activités n'avaient pas été achevées, mais il fallait garder à l'esprit que l'exercice biennal ne se terminerait qu'à la fin de l'année. | UN | ويتضح من التقرير أن بعض الأنشطة لم تُنجز تماماً، لكن ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن فترة السنتين لم ينته إلا نصفها. |
Il faut naturellement rester conscient du débat stratégique et politique plus large qui a lieu dans d'autres instances sur les questions de désarmement et de non—prolifération, mais il faudrait établir le programme de la Conférence sur la base de résultats clairs, réalisables et concrets à obtenir. | UN | إنكم تحتاجون بالطبع إلى أن تظلوا على علم بالنقاش الاستراتيجي والسياسي اﻷوسع نطاقاً الذي يدور في محافل أخرى بشأن مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار، لكن ينبغي وضع إطار لجدول أعمالكم يرمي إلى تحقيق نتائج واضحة وممكنة التحقيق وعملية. |
Le Myanmar en apprécie les travaux mais il faudrait que ses modiques ressources soient réaffectées au développement économique et social du peuple du Myanmar. | UN | وفي الختام، أعرب عن تقدير ميانمار لما جرى الاضطلاع به من أعمال في إطار هذه المهمة، لكن ينبغي إعادة توجيه الموارد الشحيحة المخصصة لها لخدمة التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعب ميانمار. |
31. Des processus pour une transition sans heurt vers un système monétaire supranational universel devraient être adoptés au niveau mondial, à condition d'être complétés et contrebalancés par de nouvelles architectures financière et monétaire au niveau régional. | UN | 31- ينبغي على الصعيد العالمي اعتماد مسارات لعملية انتقال مرتَّبة إلى نظام عالمي فوق وطني للعملات، لكن ينبغي تكملته وموازنته بهياكل مالية ونقدية جديدة على الصعيد الإقليمي. |
Mais, il convient de rappeler d'abord que l'expulsion comme comportement consistant en action ou une omission attribuable à un État est admise par la jurisprudence, ainsi qu'il ressort du commentaire du projet d'article 2. | UN | لكن ينبغي التذكير بادئ ذي بدء أن الطرد باعتباره سلوكا يتمثل في فعل أو امتناع عن فعل منسوب إلى الدولة أمر أقره الاجتهاد القضائي، كما يتبين من شرح مشروع المادة 2. |
Elle estimait que le système pouvait être approuvé pour promulgation, mais qu'il fallait veiller à ce que sa mise en place se fasse sans atteinte aux droits acquis des fonctionnaires. | UN | وكان من رأيها أنه يمكن الموافقة على إصدار هذا النظام، لكن ينبغي مراعاة الحذر لضمان عدم انتهاك الحقوق المكتسبة لفرادى الموظفين خلال عملية التنفيذ. |
C'est du bon travail, mais on devrait envoyer une autre équipe. | Open Subtitles | هذا عمل عظيم ، لكن ينبغي علينا إرسال فريق آخر |
Ce n'est pas un problème facile à résoudre, mais nous devons en parler. | UN | واعتقد أن هذه مشكلة ليس من السهل حلها لكن ينبغي أن نتناولها. |
Mais tu devrais peut-être en prendre un. | Open Subtitles | لكن ينبغي ربما، كما تعلم، أن تحتسي أحدهم |