"لكي تأخذ" - Translation from Arabic to French

    • pour tenir
        
    • pour prendre
        
    • afin de tenir
        
    • façon à prendre
        
    • manière à prendre
        
    • adapter
        
    Les conférences des parties pourraient profiter des évaluations intérimaires des accords multilatéraux relatifs à l'environnement pour tenir compte de ces facteurs. UN ويمكن أن تتيح التقييمات المرحلية للاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف فرصة لمؤتمرات اﻷطراف لكي تأخذ هذه العوامل في حسابها.
    Il est essentiel également de les renforcer pour tenir compte de la gravité de ces menaces nouvelles. UN كما أن الأمر الحاسم هو تعزيز تلك الصكوك لكي تأخذ في الحسبان جدية التهديدات الجديدة هذه.
    Les recommandations contenues dans le rapport devraient être actualisées pour tenir compte du document final du Sommet mondial de 2005. UN وطالب بضرورة تحديث التوصيات الواردة في التقرير لكي تأخذ في اعتبارها نتيائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Au fil des années, cependant, les Nations Unies ont eu à adapter leurs procédures pour prendre en compte les faits nouveaux intervenus sur la scène politique mondiale afin que son travail pour la promotion de la paix puisse être plus efficace. UN بيد أن الأمم المتحدة، خلال الأعوام، كانت في حاجة إلى تكييف إجراءاتها لكي تأخذ في الحسبان التطورات التي تحدث على المشهد السياسي العالمي حتى يمكن أن يصبح عملها لتعزيز السلام أكثر فعالية.
    Par ailleurs, le montant estimatif des recettes provenant des contributions du personnel a été réduit de 20 % afin de tenir compte de l'excédent cumulé du Fonds de péréquation des impôts. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى تخفيض التقديرات المقترحة للاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين بنسبة 20 في المائة لكي تأخذ في الحسبان الفائض المتراكم في صندوق معادلة الضرائب.
    En outre, les traitements des administrateurs ont été ajustés pour tenir compte du fait que 65 % du personnel de la catégorie des administrateurs ont été recrutés expressément pour la mission et n’ont donc pas droit à une indemnité de poste. UN وباﻹضافة إلى ذلك، جرت تسوية مرتبات موظفي الفئة الفنية لكي تأخذ في الاعتبار عدم استحقاق تسوية المقر ﻟ ٥٦ في المائة من موظفي الفئة الفنية الذين جرى تصنيفهم كموظفين معينين في بعثة.
    46. Le Bénin estime que les institutions de Bretton Woods doivent revoir leurs règles pour tenir compte de l'évolution de la situation et mettre en place un mécanisme officiel et transparent de restructuration de la dette multilatérale. UN ٤٦ - وترى بنن أنه يجب على مؤسسات بريتون وودز أن تعيد النظر في قواعدها لكي تأخذ في الاعتبار التطور في الحالة ولوضع آلية رسمية وشفافة ﻹعادة هيكلة الديون المتعددة اﻷطراف.
    Les programmes de vols habités ont été profondément remaniés pour tenir compte, à la fois, des contraintes économiques, des perspectives de coopération avec la Russie et des changements intervenus dans le programme de la station spatiale internationale. UN وبرامج الرحلات المأهولة قد نقحت تنقيحا جذريا لكي تأخذ في الاعتبار الضغوط الاقتصادية واحتمالات التعاون مع روسيا والتغييرات التي حصلت في برنامج المحطة الفضائية الدولية.
    Les directives sanitaires intérimaires de la MINUK ont été modifiées pour tenir compte des recommandations d'un groupe de travail composé de professionnels locaux et internationaux du secteur de la santé. UN وقد جرى تعديل السياسة الصحية المؤقتة التي وضعتها البعثة لكي تأخذ بعين الاعتبار التوصيات المقدمة من فرقة العمل المكونة من الاختصاصيين الصحيين المحليين والدوليين.
    Le Comité recommande que le PNUD établisse des normes d'occupation de l'espace à l'échelle de l'organisation, en les appliquant avec souplesse pour tenir compte des fonctions professionnelles à l'intérieur des diverses classes. UN ويوصي المجلس بأن يضع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي معايير على نطاق المنظومة لشغل اﻷماكن، مع توخي المرونة في هذه المعايير لكي تأخذ في الاعتبار المهام الوظيفية داخل الرتبة.
    Le Comité recommande que le PNUD normalise ses procédures d'évaluation des investissements dans les projets de technologies de l'information pour tenir pleinement compte des avantages financiers et non financiers, ainsi que des besoins opérationnels. UN ويوصي المجلس بأن يوحد البرنامج اﻹنمائي قياسيا اﻹجراءات التي يتبعها في التقييم الاستثماري لمشاريع تكنولوجيا المعلومات لكي تأخذ هذه اﻹجراءات في كامل الاعتبار الفوائد المالية وغير المالية فضلا عن الاحتياجات التشغيلية.
    Ces coefficients avaient été introduits à l'origine pour tenir compte des différents régimes d'imposition, mais ils servaient désormais surtout à assurer que les ajustements n'étaient pas excessifs par rapport aux conditions du marché local. UN وقد وضعت تلك العوامل أصلا لكي تأخذ في الاعتبار الفروق الضريبية ولكن الغرض الرئيسي حاليا هو ضمان ألا تستبق التسويات السوق.
    Cette formule a été adoptée pour tenir compte des conditions politiques particulières à la région, et notamment pour permettre l'inclusion de représentants venant de pays sans littoral. UN ولقد اعتمدت تلك الصيغة لكي تأخذ في الاعتبار الظروف السياسية الخاصة بالمنطقة، ولا سيما لإتاحة المشاركة لممثلين من البلدان التي لا تطل على حوض البحر الأبيض المتوسط.
    Pour ce qui est de la protection des actionnaires d'une société, la CDI devrait revoir les articles 12 et 13 pour tenir compte de la volatilité du statut d'actionnaire dans l'économie internationale contemporaine. UN 7 - وفيما يتصل بحماية مساهمي شركة ما، يتعين على اللجنة إعادة النظر في مشروعي المادتين 12 و 13 لكي تأخذ في الاعتبار تذبذب وضع المساهمين في إطار الاقتصاد الدولي الحديث.
    Je lui aurais déjà demandé si tu ne t'étais pas pointé dans mon école, pour prendre la plus bizarre des pauses. Open Subtitles ..كنت قد سألتها ..لولا ظهورك في مدرستي لكي تأخذ اغرب إستراحة شرب ماء في العالم
    - Vous pouvez donner une pièce jaune quand vous voulez, mais vous devez dépenser 10 dollars pour prendre une pièce jaune. Open Subtitles - لا يمكنك أن تترك بنساً في أي وقت عليك أن تنفق 10 دولارات لكي تأخذ بنساً
    Depuis, le Gouvernement a décidé de ne pas adopter de législation spécifique, mais plutôt d'amender l'article 24 de la Constitution pour prendre en compte la Convention. Comme cet amendement est encore à l'examen par le Constitutional Review Committee, la réserve formulée au sujet de l'article 4 de la Convention reste en vigueur. UN وأضاف أن الحكومة قد قررت منذ ذلك الحين عدم اعتماد أي تشريعات خاصة، والنظر، عوضا عن ذلك، في تعديل الباب ٤٢ من الدستور، لكي تأخذ الاتفاقية بعين الاعتبار، وأن لجنة مراجعة الدستور ما زالت تنظر في التعديل، وبالتالي فإن التحفظ إزاء المادة ٤ من الاتفاقية لا يزال ساريا.
    — Que les pays africains redéfinissent leurs programmes d'ajustement structurel afin de tenir compte de leurs répercussions sur les pays voisins de la région; UN ● أن تعيد البلدان اﻷفريقية توجيه برامجها للتكيف الهيكلي لكي تأخذ في الاعتبار آثارها بالنسبة للبلدان المجاورة في المنطقة؛
    Plusieurs participants ont formulé des observations sur la proposition du Comité exécutif du Fonds multilatéral de lui accorder une certaine souplesse dans la fréquence de ses réunions afin de tenir compte de l'évolution de sa charge de travail. UN وعلق العديد من المشاركين على الاقتراح الذي طرحته اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف بمنحها المرونة في ووثيرة وتيرة عقد اجتماعاتها لكي تأخذ في الاعتبار أعباء العمل.
    Elle préférerait recevoir le soutien de la communauté internationale plutôt qu'être condamnée par elle, car elle souhaite ardemment œuvrer pour la paix, la réunification, l'intégrité territoriale et une vie démocratique normale, de façon à prendre sa place parmi les nations libres et modernes. UN وإنما تفضل أن تتلقى تأييداً لا إدانةً من المجتمع الدولي، لأنها تود بكل شوق أن تعمل على تحقيق السلام وإعادة التوحيد والسلامة الإقليمية والحياة الديمقراطية العادية، لكي تأخذ مكانها الصحيح بين الأمم الحرة والحديثة في العالم.
    Une assistance est certes fournie au cours des ateliers juridiques mentionnés au paragraphe précédent, mais un certain nombre de représentants d’administrations nationales ont fait part des difficultés qu’ils rencontraient pour modifier les codes pénaux de manière à prendre en compte les dispositions législatives types. UN ورغم أن الحلقات الدراسية القانونية المشار إليها في الفقرة ٤٦ أعلاه تقدم بعض المساعدة، عقب عدد من السلطات الوطنية على الصعوبات التي تواجه عند تعديل قوانين العقوبات الوطنية لكي تأخذ التشريعات النموذجية في الاعتبار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more