La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
De même, une assistance technique et financière est indispensable pour que les pays en développement puissent réaliser une diversification à la fois verticale et horizontale de leurs exportations. | UN | وبالمثل، فإن اﻷمر سيتطلب مساعدة مالية وتقنية لكي تتمكن البلدان النامية من تحقيق تنوع أفقي ورأسي في صادراتها. |
Des investissements considérables seront nécessaires pour que les pays en développement atteignent les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسيلزم توفر قدر من الاستثمار أكبر بكثير لكي تتمكن البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
C'est pourquoi le Consensus de Monterrey souligne qu'il est important de déployer des efforts, notamment pour instaurer un climat d'investissement transparent, stable et prévisible afin que les pays puissent attirer et renforcer les investissements de capitaux productifs. | UN | ولذلك، يبرز توافق آراء مونتيري أهمية الجهود الرامية إلى تحقيق جملة أمور من بينها تهيئة جو صالح للاستثمار يتميز بالشفافية والاستقرار وإمكانية التنبؤ لكي تتمكن البلدان من اجتذاب وزيادة التدفقات الواردة من رأس المال المنتِجَ. |
Les processus régionaux devraient être renforcés et appuyés pour permettre aux pays en développement de participer aux réunions régionales. | UN | وأضاف أنه ينبغي تعضيد العمليات الإقليمية وتقديم الدعم لكي تتمكن البلدان النامية من المشاركة في الاجتماعات الإقليمية. |
- Renforcer les capacités institutionnelles et humaines afin d'aider les pays en développement à analyser les questions nouvelles et à profiter des possibilités découlant d'une participation au système commercial multilatéral, ainsi qu'à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | - النهوض بالقدرات المؤسسية والبشرية لكي تتمكن البلدان النامية من تحليل القضايا الجديدة والناشئة والاستفادة من الفرص الناجمة عن المشاركة في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف والتقيد بالالتزامات في هذا الصدد؛ |
Les avantages et les inconvénients des différentes techniques d'évaluation sont également étudiés, de sorte que les pays puissent prendre en connaissance de cause des décisions sur les coûts et les avantages des méthodes normalisées, plus précises que la méthode traditionnelle de l'auto-évaluation utilisée à l'occasion des recensements nationaux. | UN | كما تُدرس الآن مزايا ومساوئ مختلف تقنيات التقييم لكي تتمكن البلدان من اتخاذ القرارات عن علم بشأن تكاليف ومنافع أساليب التقييم الموحدة، وذلك بما يتجاوز الإبلاغ الذاتي التقليدي عن مهارات الإلمام بالقراءة والكتابة في عمليات تعداد السكان الوطنية. |
Une assistance technique et financière sera donc nécessaire pour que les pays en développement puissent moderniser leurs installations pour se conformer à ces nouvelles normes plus strictes. | UN | ولهذا السبب يلزم تقديم المساعدة التقنية والمالية لكي تتمكن البلدان النامية من الارتقاء بمصانعها الإنتاجية، حتى تمتثل لتلك المتطلبات الجديدة الأكثر صرامة. |
Cependant, il reste encore beaucoup à faire pour que les pays en développement sans littoral arrivent à surmonter leur éloignement et leur isolement des principaux marchés internationaux. | UN | وذكر أنه مع ذلك ما زال يلزم عمل الكثير لكي تتمكن البلدان النامية غير الساحلية من التغلب على بعدها وانعزالها عن الأسواق الدولية الرئيسية. |
17. pour que les pays continuent de retirer un avantage de l'intégration économique mondiale ou que celle-ci leur soit plus bénéfique, il faut que leurs producteurs restent concurrentiels sur les marchés mondiaux ou qu'ils le deviennent. | UN | 17- لكي تتمكن البلدان من زيادة ما جنته من فوائد من التكامل الاقتصادي العالمي أو الحفاظ عليها، يتعيّن على المنتجين فيها أن يكتسبوا قدرة على المنافسة في الأسواق العالمية وأن يحافظوا عليها. |
La Commission a considéré qu'une augmentation sensible de l'aide publique au développement et d'autres ressources seraient nécessaires pour que les pays en développement atteignent les objectifs de développement fixés. | UN | وكما سلمت بالحاجة إلى زيادات كبيرة في المساعدة الإنمائية الرسمية والموارد الأخرى لكي تتمكن البلدان النامية من تحقيق الأهداف والمقاصد المتفق عليها. |
Il a été généralement estimé que l'accès aux marchés et l'entrée sur les marchés étaient des conditions nécessaires pour que les pays en développement puissent tirer parti du commerce mondial. | UN | وقد ظهر رأي مشترك مفاده أن الوصول إلى الأسواق ودخولها هما شرطان من الضروري تلبيتهما لكي تتمكن البلدان النامية من جني المكاسب من خلال التجارة. |
Dans cette résolution, l'Assemblée a aussi souligné la nécessité urgente d'intensifier les programmes nationaux de lutte contre le paludisme pour que les pays africains puissent atteindre les objectifs intermédiaires fixés par le Sommet d'Abuja pour la période quinquennale 2000-2005. | UN | وسلمت الجمعية العامة في قرارها بالحاجة الملحة إلى رفع مستوى البرامج الوطنية لمكافحة الملاريا لكي تتمكن البلدان الأفريقية من تحقيق الهدف المتوسط الأجل الذي حدده مؤتمر قمة أبوجا لفترة السنوات الخمس الممتدة من 2000 إلى 2005. |
L'aide publique au développement, l'allègement de la dette et les questions commerciales doivent être mis en conformité avec les OMD pour que les pays à faible revenu puissent atteindre les cibles visées par les OMD. | UN | وهناك حاجة إلى مواءمة المساعدة الإنمائية وتخفيض الدين، والمسائل المتصلة بالتجارة، مع الأهداف الإنمائية للألفية لكي تتمكن البلدان المنخفضة الدخل من بلوغ الغايات المحددة التي تستند إليها هذه الأهداف. |
D'une manière générale, ils doivent mettre surtout l'accent sur l'examen et la réforme des politiques nationales, y compris des mécanismes institutionnels visant à faire appliquer des principes économiques et environnementaux, et sur le renforcement des capacités afin que les pays puissent concevoir, mettre en place, exploiter et gérer de manière viable leurs systèmes d'irrigation. | UN | وبوجه عام، ينبغي أن تركز هذه البرامج على استعراض السياسات الوطنية وإصلاحها، بما في ذلك اﻵليات المؤسسية لتنفيذ المبادئ الاقتصادية والبيئية، وعلى بناء القدرات الوطنية لكي تتمكن البلدان من تصميم وتنفيذ وتشغيل وصيانة نظم الري فيها على نحو مستدام. |
Parallèlement, il convient d'encourager une plus grande participation des femmes dans les domaines des sciences et de la technologie afin que les pays puissent bénéficier de cette diversité et de cette créativité supplémentaires. | UN | 4 - في الوقت نفسه، توجد حاجة إلى تشجيع مشاركة المرأة مشاركةً أكبر في العلوم والتكنولوجيا لكي تتمكن البلدان من الاستفادة من زيادة التنوع والابتكار اللذين سيَنتُجان عن هذه المشاركة. |
e) Il est impératif d'élaborer un cadre pour l'aide au commerce, afin que les pays puissent tirer parti des avantages potentiels du commerce, tout comme il est impératif de préserver le Cadre intégré renforcé et de mobiliser des ressources additionnelles pour le financement du commerce. | UN | (ﻫ) يجب وضع إطار للمعونة من أجل التجارة لكي تتمكن البلدان من قطف ثمار الفوائد المحتملة للتجارة، كما يجب وضع إطار متكامل معزز وتوفير موارد إضافية لتمويل التجارة. |
L'aide internationale devrait être plus prévisible pour permettre aux pays bénéficiaires de mieux planifier leur action. | UN | وقال البعض إنه يلزم زيادة إمكانية التنبؤ بالدعم الدولي لكي تتمكن البلدان المتلقية من تحسين عمليات تخطيطها. |
Le Gouvernement chinois soutient l'ONUDI dans son intention de mener des activités biotechnologiques dans ses domaines de compétence pour permettre aux pays en développement de créer des richesses, d'améliorer le niveau de vie de la population et d'essayer de ne pas se laisser distancer par les pays développés. | UN | وقال ان حكومته تؤيد اعتزام اليونيدو الاضطلاع بأنشطة تكنولوجيا أحيائية ضمن نطاق اختصاصها لكي تتمكن البلدان النامية من تكوين الثروة ورفع مستوى معيشة سكانها والسعي لمواكبة البلدان المتقدمة النمو. |
- Renforcer les capacités institutionnelles et humaines afin d'aider les pays en développement à analyser les questions nouvelles et à profiter des possibilités découlant d'une participation au système commercial multilatéral, ainsi qu'à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | - النهوض بالقدرات المؤسسية والبشرية لكي تتمكن البلدان النامية من تحليل القضايا الجديدة والناشئة والاستفادة من الفرص الناجمة عن المشاركة في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف والتقيد بالالتزامات في هذا الصدد؛ |
— Renforcer les capacités institutionnelles et humaines afin d'aider les pays en développement à analyser les questions nouvelles et à profiter des possibilités découlant d'une participation au système commercial multilatéral, ainsi qu'à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | - النهوض بالقدرات المؤسسية والبشرية لكي تتمكن البلدان النامية من تحليل القضايا الجديدة والناشئة والاستفادة من الفرص الناجمة عن المشاركة في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف والتقيد بالالتزامات في هذا الصدد؛ |
h) Poursuivre ses efforts visant à rétablir la soutenabilité de la dette dans le cadre de l'initiative renforcée en faveur des PPTE, de sorte que les pays en développement, et en particulier les plus pauvres, puissent continuer sur la voie de la croissance et du développement sans subir les contraintes d'une dynamique non viable de la dette. > > | UN | (ح) مواصلة جهودها لاستعادة القدرة على تحمل الديون في إطار المبادرة المعززة والمتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون، لكي تتمكن البلدان النامية، وخاصة الفقيرة منها، من متابعة النمو والتنمية بدون أي قيود من جراء الديون التي لا يمكن تحملها " . |
Un environnement international porteur qui permette aux pays en développement désavantagés de renforcer leurs capacités de production est toutefois indispensable. | UN | بيد أنه يتعين تهيئة بيئة دولية مؤاتية لكي تتمكن البلدان النامية المحرومة من بناء قدراتها الإنتاجية. |