"لكي تفرض" - Translation from Arabic to French

    • pour imposer
        
    • imposer à
        
    • d'imposer
        
    Plusieurs mouvements sociaux à travers le monde luttent actuellement pour imposer à leurs gouvernements le respect de cette deuxième obligation. UN ففي العالم اليوم عدة حركات اجتماعية تكافح لكي تفرض على حكوماتها احترام هذا الالتزام الثاني.
    Aucun de nos groupes ethniques n'est assez important au plan démographique pour imposer sa suprématie par la loi du plus grand nombre. UN فليس هناك من مجموعة إثنية هامة بما فيه الكفاية على الصعيد الديمقراطي، لكي تفرض تفوقها على أساس عددها.
    Au cas où la présence de la FORPRONU se révélerait insuffisante pour décourager une attaque, elle pourrait être tenue de faire appel à un appui aérien rapproché pour protéger ses troupes ou de demander des frappes aériennes pour imposer la cessation des attaques contre les zones de sécurité. UN وإذا ما ثبت أن وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية غير كاف لردع أي هجوم، قد يقتضي اﻷمر لجوءها الى المساندة الجوية القريبة لحماية أفرادها، أو طلب توجيه ضربات جوية لكي تفرض نهاية للهجوم الذي تتعرض له المناطق اﻵمنة.
    Il ne peut non plus prendre valablement des mesures coercitives unilatérales pour imposer à quiconque des politiques de lutte contre le trafic de drogue. UN كما لا يحق لأي دولة أن تتخذ تدابير قسرية من جانب واحد لكي تفرض على باقي الدول سياسيات في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات.
    L'action peut aussi être menée conformément à la réglementation relative à l'impôt sur le revenu dans le but d'imposer des revenus non déclarés. UN وفي حالات أخرى، تتخذ إجراءات مناسبة بموجب قوانين ضريبة الدخل لكي تفرض عليها ضريبة الدخل غير المعلن.
    En réalité, elles ne s'opposent pas aux armes, mais elles sont contre le progrès d'autres nations, et tendent à monopoliser les technologies et à user de leur monopole pour imposer leur volonté à d'autres nations. UN حقا، إن تلك القوى ليست ضد الأسلحة، لكنها تعارض تقدم الدول الأخرى، وتنزع إلى احتكار التكنولوجيات واستخدام تلك الاحتكارات لكي تفرض إرادتها على دول أخرى.
    En revanche, l'intervention des ROSU faisait partie intégrante d'une stratégie conçue au plus haut niveau à Pristina pour imposer par la force un régime illégitime et résolument rejeté aux habitants du nord du Kosovo. UN وعلى العكس، فإن غزو الوحدات الخاصة يعتبر جزءا لا يتجزأ من استراتيجية تم وضعها على أعلى مستوى في بريشتينا لكي تفرض بالقوة نظاما غير شرعي وغير مطلوب بحسم على سكان شمال كوسوفو.
    Dans sa forme actuelle le paragraphe 2 de l'article 51 peut être lu comme impliquant que la prise de contre-mesures peut précéder le recours aux procédures de règlement des différends, permettant ainsi aux États puissants de prendre des contre-mesures pour imposer leur volonté en ce qui concerne le choix de ces procédures. UN 14 - وقال إن الفقرة 2 من مشروع المادة 51 بشكلها الحالي يمكن النظر إليها على أنها تعني أن فرض التدابير المضادة يمكن أن يسبق اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات، مما يسمح للدول القوية باتخاذ تدابير مضادة لكي تفرض إرادتها فيما يتعلق باختيار هذه الإجراءات.
    194. Le point de vue a été exprimé que les États qui avaient pu développer leurs capacités spatiales sans être soumis à des contrôles - ce qui a conduit aux difficultés actuelles - ne devraient pas prendre prétexte de ce point pour imposer des restrictions ou des contrôles à d'autres États souhaitant exercer leur droit légitime d'utiliser les mêmes techniques dans leur intérêt national. UN 194- وأُعرب عن رأي مفاده أنه لا ينبغي للدول القادرة على تطوير قدراتها الفضائية من دون ضوابط، مما يفضي إلى ما يواجَه حاليا من تحديات، أن تستخدم هذا البند كذريعة لكي تقيّد حرية الدول الراغبة في ممارسة حقها المشروع في استخدام التكنولوجيا نفسها لمنفعتها الوطنية، أو لكي تفرض ضوابط على تلك الدول.
    Cependant, le Secrétaire général soulignait que la FORPRONU n’avait qu’une capacité limitée d’accomplir cette mission, déclarant qu’au cas «où la présence de la FORPRONU se révélerait insuffisante pour décourager une attaque, elle pourrait être tenue de faire appel à un appui aérien rapproché pour protéger ses troupes ou de demander des frappes aériennes pour imposer la cessation des attaques contre les zones de sécurité». UN بيد أن اﻷمين العام لاحظ قدرة قوة الحماية المحدودة على تنفيذ هذه المهمة، وذكر أنه " إذا ما ثبت أن وجود قوة اﻷمم المتحدة للحماية غير كاف لردع أي هجوم، قد يقتضي اﻷمر لجوءها إلى المساندة الجوية القريبة لحماية أفرادها، أو طلب توجيه ضربات جوية لكي تفرض نهاية للهجوم الذي تتعرض له المناطق اﻵمنة " .
    164. Le point de vue a été exprimé que l'examen de la viabilité à long terme des activités spatiales ne devrait pas servir de prétexte aux États qui avaient pu développer leurs capacités spatiales sans contrôle, avec les problèmes que cela posait désormais, pour imposer des restrictions ou des contrôles aux autres États qui souhaitaient exercer leur droit légitime d'utiliser cette même technologie dans leur intérêt national. UN 164- وأُعرب عن رأي بأنه لا ينبغي للدول، التي استطاعت تطوير قدراتها الفضائية دون ضوابط، مما أسفر عن التحديات الماثلة اليوم، أن تتخذ من مراعاة استدامة أنشطة الفضاء الخارجي على المدى الطويل ذريعة لكي تقيّد حرية الدول الأخرى الراغبة في ممارسة حقها المشروع في استخدام التكنولوجيا نفسها لمنفعتها الوطنية، أو لكي تفرض ضوابط على تلك الدول.
    155. Quelques délégations ont estimé que l'examen de la viabilité à long terme des activités spatiales ne devait pas servir de prétexte aux États qui avaient pu développer leurs capacités spatiales sans contrôle (avec les problèmes que cela posait désormais) pour imposer des restrictions ou des contrôles aux autres États qui souhaitaient exercer leur droit légitime d'utiliser cette même technologie dans leur intérêt national. UN 155- ورأى بعض الوفود أنه لا ينبغي للدول، التي استطاعت تطوير قدراتها الفضائية دون ضوابط، مع ما نجم عن ذلك من التحديات الماثلة اليوم، أن تتخذ من مراعاة استدامة الأنشطة الفضائية في الأمد البعيد ذريعة لكي تقيّد حرية الدول الأخرى الراغبة في ممارسة حقها المشروع في استخدام التكنولوجيا نفسها لمنفعتها الوطنية، أو لكي تفرض ضوابط على تلك الدول.
    Aujourd'hui, un autre groupe d'individus agissant au nom de l'islam dans une autre partie du monde est en train d'exploiter la religion afin d'imposer ses valeurs par la terreur et le crime. UN واليوم، تستغل الدين مجموعة أخرى من الناس باسم الإسلام في مكان آخر من العالم لكي تفرض قيمها بالإرهاب والجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more