Il apprend à comprendre la société dans laquelle il vit, avec son histoire, ses droits et ses privilèges, de manière à pouvoir établir des comparaisons avec d'autres structures sociales. | UN | فيعرّف كل طالب بالمجتمع الذي يعيش فيه وبخلفيته التاريخية وحقوقه وامتيازاته لكي يتمكن من مقارنتها بالهياكل الاجتماعية الأخرى. |
Ils ont également réaffirmé le droit de quiconque de disposer d'aliments sains et nutritifs conformément au droit à l'alimentation et au droit fondamental pour quiconque d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales. | UN | وأكدوا من جديد أيضاً حق كل إنسان في الحصول على طعام مأمون ومغذ، تمشيا مع الحق في الحصول على الغذاء والحق الأساسي لكل إنسان في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو الكامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية. |
Si le prévenu est sourd ou muet, les débats sont modifiés pour lui permettre de les suivre utilement. | UN | وإذا كان المتهم شخصا أصم أو أبكم، يجري تعديل المرافعات لكي يتمكن من تتبعها بصورة مفيدة. |
Toutes les portes lui ont été ouvertes lorsqu'il est venu afin qu'il puisse témoigner de ce qui se passait au Nigéria. | UN | بيد أن اﻷبواب ستظل مفتوحة أمامه، حين يقرر أن يفعل ذلك، لكي يتمكن من إطلاع العالم على ما يحدث في نيجيريا. |
Le juge Tuzmukhamedov demande de siéger à temps partiel au Tribunal pour pouvoir achever son mandat à la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie et de recommencer ensuite à y siéger à temps complet. | UN | يطلب القاضي باختيار توزموخاميدوف السماح له بأن يعمل بدوام جزئي لكي يتمكن من إنجاز مهامه في المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي، ليستأنف بعد ذلك عمله في المحكمة بدوام كامل. |
Chaque citoyen, quel que soit son milieu d'origine, a le devoir de connaître les conditions d'existence des plus pauvres, leurs aspirations, afin de pouvoir dialoguer avec eux. | UN | ومن واجب كل مواطن، أياً كانت خلفيته، أن يكون على إطلاع على ظروف عيش أفقر الناس وتطلعاتهم لكي يتمكن من مخاطبتهم. |
15. Encourage les gouvernements à envisager sérieusement d'inviter le Rapporteur spécial à se rendre dans leur pays afin de lui permettre de s'acquitter encore mieux de son mandat; | UN | ٥١ ـ تشجع الحكومات على النظر الجاد في دعوة المقرر الخاص لزيارة بلدانها لكي يتمكن من أداء ولايته على نحو أكثر فعالية؛ |
L'UNOPS doit absolument contrôler étroitement ses activités et ses tarifs de manière à pouvoir rapidement s'adapter avec souplesse à l'évolution de la demande tout en veillant à ce que ses services demeurent rentables. | UN | 12 - ومن الضروري للمكتب أن يرصد بيئة أعماله وهيكل أتعابه عن كثب لكي يتمكن من التكيف بمرونة وسرعة للطلبات المتغيرة ويكفل في الوقت نفسه أن يظل فعالا من حيث التكلفة. |
Réaffirmant que chaque être humain a le droit d'avoir accès à des aliments sains et nutritifs en quantité suffisante, conformément au droit à une alimentation adéquate et au droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذ، بما يتفق مع الحق في الحصول على غذاء كاف والحق الأساسي لكل فرد في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو على نحو كامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية، |
Réaffirmant que chaque être humain a le droit d'avoir accès à des aliments sains et nutritifs en quantité suffisante, conformément au droit à une alimentation adéquate et au droit fondamental de chacun d'être à l'abri de la faim, de manière à pouvoir développer et conserver pleinement ses capacités physiques et mentales, | UN | وإذ تعيد تأكيد حق كل فرد في الحصول على طعام مأمون وكاف ومغذ، بما يتفق مع الحق في الحصول على غذاء كاف والحق الأساسي لكل فرد في أن يكون في مأمن من الجوع، لكي يتمكن من النمو على نحو كامل والحفاظ على قدراته البدنية والعقلية، |
Dans la mesure où le rôle du conseil est appelé à se renforcer dans un proche avenir et où la mise en place de garanties juridiques et institutionnelles en matière de concurrence se révèlera de plus en plus indispensable, la CNUCED maintiendra le contact avec l'Autorité palestinienne de manière à pouvoir répondre à toute éventuelle demande d'assistance dans ce secteur qui relève de ses compétences. | UN | ومع توسع دور المجلس الأعلى للتنمية في الفترة المقبلة وتزايد الحاجة لإرساء ضمانات قانونية ومؤسسية تكفل المنافسة، سيواصل الأونكتاد اتصالاته بالسلطة الفلسطينية لكي يتمكن من الاستجابة لأي طلب لتقديم المساعدة في هذا المجال من مجالات اختصاصه. |
L'Office du Coordonnateur spécial de la CNUCED pour les pays en développement les moins avancés, sans littoral et insulaires devrait se voir doter d'encore plus de moyens financiers et humains nécessaires pour lui permettre de poursuivre efficacement ses activités. | UN | وارتأى ضرورة تعزيز مكتب المنسق الخاص ﻷقل البلدان نموا وللبلدان النامية غير الساحلية والجزرية التابع لﻷونكتاد بما يلزم من موارد مالية وإنسانية لكي يتمكن من متابعة القيام بأنشطته على نحو فعال. |
Dans ses conclusions et recommandations, le Groupe de travail a à nouveau exhorté les gouvernements concernés à coopérer avec le Groupe de travail et à l’aider, pour lui permettre de s’acquitter de ses fonctions en toute liberté. | UN | وفي استنتاجاته وتوصياته، حث الفريق العامل مرة أخرى الحكومات على التعاون معه وتقديم المساعدة إليه لكي يتمكن من أداء مهمته دون عائق. |
Il est donc urgent de réformer le Conseil, afin qu'il puisse répondre aux défis d'une ère nouvelle. | UN | وهذا يؤكد الحاجة الملحة إلى إصلاح المجلس لكي يتمكن من مواجهة تحديات عصر جديد. |
Il doit être informé de la nature et des motifs de l'accusation de manière effective afin qu'il puisse bien comprendre les faits qui lui sont reprochés et répondre aux allégations. | UN | ويجب إبلاغ المتهم بطبيعة وسبب الاتهامات بلغة يفهمها لكي يتمكن من أن يدرك تماماً الفعل غير المشروع المدﱠعى ومن أن يرد على الادعاءات. |
Le bureau d'Addis-Abeba aura toutefois besoin de ressources supplémentaires pour pouvoir fonctionner efficacement. | UN | بيد أنه يتعين نقل موارد إضافية إلى ذلك المكتب لكي يتمكن من العمل بفعالية. |
L'avocat du requérant a demandé un report d'audience pour pouvoir lire le dossier d'inculpation qui comptait 2 000 pages et préparer la défense. | UN | وقد طلب محامي صاحب الشكوى تأجيل المحاكمة لكي يتمكن من قراءة لائحة الاتهام التي تعد 000 2 صفحة ثم إعداد دفاعه. |
Le Centre recherche un deuxième expert associé afin de pouvoir s'acquitter pleinement de son mandat. | UN | ويسعى المركز إلى الاستعانة بخبراء معاونين إضافيين لكي يتمكن من الاضطلاع بولايته تنفيذا كاملا. |
Par sa résolution 2001/3, elle a décidé de proroger de trois ans le mandat du Groupe de travail, afin de lui permettre de poursuivre ses travaux. | UN | وقررت اللجنة الفرعية في قرارها 2001/3 تمديد ولاية الفريق العامل لمدة ثلاث سنوات لكي يتمكن من الاضطلاع بولايته. |
b) À coopérer avec le Groupe de travail et à l'aider de façon qu'il puisse s'acquitter efficacement de son mandat et, dans ce cadre, à songer réellement à l'inviter à se rendre dans leur pays s'il en fait la demande; | UN | (ب) أن تتعاون مع الفريق العامل وأن تساعده لكي يتمكن من تنفيذ ولايته بفعالية، وأن تنظر، في هذا الإطار، بجدية في الطلبات المقدمة لزيارة بلدانها؛ |
Il est nécessaire également de réformer le Conseil de sécurité pour qu'il puisse s'acquitter pleinement de ses fonctions en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن الأهمية الحيوية أيضا أن نصلح مجلس الأمن لكي يتمكن من أداء مهامه بشكل كامل في مجال الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Il espérait aussi que les donateurs augmenteraient leur soutien à la CNUCED pour lui donner les moyens d'exécuter les nouvelles activités proposées. | UN | وأعرب أيضاً عن الأمل في أن يزيد المانحون دعمهم للأونكتاد لكي يتمكن من تنفيذ الأنشطة الجديدة المقترحة. |
Le Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique devrait donc disposer des ressources adéquates de façon à pouvoir aider les États à mettre en œuvre les recommandations découlant de l'examen. | UN | ولذلك ينبغي أن تكون لصندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات للمساعدة المالية والتقنية موارد كافية لكي يتمكن من مساعدة الدول في تنفيذ التوصيات الناشئة عن الاستعراض. |
La Chine considère que ONU-Habitat doit continuer d'être renforcé de sorte qu'il puisse, au niveau des pays, améliorer ses activités en matière de fixation de normes et de renforcement des capacités. | UN | وتؤيد الصين زيادة تقوية موئل الأمم المتحدة لكي يتمكن من تحسين أنشطته على الصعيد القطري في وضع المعايير وبناء القدرات. |
Il faut assurer une protection aux femmes qui en sont victimes en prévoyant à leur intention des lieux où elles puissent se réfugier et en leur donnant la possibilité de rester dans le pays pour témoigner au pénal ou au civil contre les responsables de ces pratiques. | UN | وينبغي تقديم الحماية للنساء اللاتي يقعن ضحايا هذا النوع من اﻹتجار لكي يتمكن من ضمان مكان يلجأن إليه ولتتاح لهن فرصة للبقاء في البلد لكي يشهدن ضد اﻷشخاص المسؤولين عن ذلك في الدعاوى الجنائية أو المدنية. |
Elle m'a assomé et pris mon apparence pour s'en prendre à ce pauvre Hermes. | Open Subtitles | المخلوق يمكنه تغير شكله لقد ضربني و أتخذ شكلي لكي يتمكن من إفتراس هيرميز المسكين |