"للآثار التي" - Translation from Arabic to French

    • des incidences
        
    • des effets que
        
    • 'impact
        
    • des conséquences
        
    • les incidences
        
    • les conséquences
        
    • les répercussions
        
    • les effets que ces
        
    Compte tenu des incidences au niveau mondial de ce problème, il ne suffira pas de l'aborder dans le huit clos de clubs sélectifs. UN ونظرا للآثار التي تترتب على الصعيد العالمي، لن يكفي أن نتصدى للمشكلة خلف الأبواب المغلقة لنواد مختارة.
    Au niveau international, un système permanent d'opérations d'alerte et de réaction recense les événements susceptibles d'avoir des incidences sur la santé publique et procède à l'évaluation des risques qu'ils posent. UN 61 - وعلى الصعيد الدولي، يتولى نظام عمليات الإنذار والاستجابة على مدار الساعة الكشف عن الأحداث الصحية العامة على الصعيد الدولي، ويجري تقييمات المخاطر للآثار التي تجرّها هذه الأحداث على الصحة العامة.
    Une stratégie de conservation du savoir institutionnel ainsi qu'une analyse des effets que la fréquence accrue des mouvements de personnel et, éventuellement, le nombre accru de départs pourraient avoir sur l'exécution des mandats, compte tenu des effets de l'imposition de durées minimales et maximales d'occupation des postes; UN استراتيجية للاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية وتحليل للآثار التي يمكن أن تترتب على تنفيذ الولايات جراء زيادة معدل دوران الموظفين ومغادرتهم المحتملة، مع مراعاة آثار الحد الأدنى والحد الأقصى لشغل الوظائف؛
    h) Une stratégie de conservation du savoir institutionnel ainsi qu'une analyse des effets que la fréquence accrue des mouvements de personnel et, éventuellement, le nombre accru de départs pourraient avoir sur l'exécution des mandats, compte tenu des effets de l'imposition de durées minimales et maximales d'occupation des postes ; UN (ح) استراتيجية للاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية وتحليل للآثار التي يمكن أن تترتب على تنفيذ الولايات جراء زيادة معدل دوران الموظفين ومغادرتهم المحتملة، مع مراعاة آثار الحد الأدنى والحد الأقصى لشغل الوظائف؛
    Les détails de l'impact des réductions budgétaires antérieures sont exposés dans une note que je vous ai adressée le 23 septembre dernier. UN وتتضمن مذكرة أرسلتها في 23 أيلول/سبتمبر وصفاً مفصلاً للآثار التي ترتبت على التخفيضات في الميزانية التي أجريت من قبل.
    Ces chiffres mis en exergue par cette étude ne doivent pas être sous-estimés compte tenu des conséquences que cette pratique peut avoir dans plusieurs sphères de la vie de l'Enfant. UN ويجب عدم التقليل من شأن هذه الأرقام التي أبانتها هذه الدراسة نظراً للآثار التي يمكن أن تترتب على هذه الممارسة في جوانب متعددة من حياة الطفل.
    Cela peut arriver sans que ces pays en comprennent pleinement toutes les incidences possibles. UN وقد يحدث ذلك دون أن يكون لديها فهم شامل للآثار التي يمكن أن تترتب على ذلك.
    Elle est non seulement chargée d'une double fonction, d'analyse et de décision, mais aussi de présenter de la façon la plus complète possible les conséquences éventuelles des différentes politiques. UN وليس الهدف من المبادرة أن تربط فقط بين التحليل واتخاذ القرار ولكن أن تحصل أيضا على أفضل بيان متاح للآثار التي يحتمل أن تترتب على خيارات السياسة.
    les répercussions du cyclone Ivan sur l'économie sont décrites ci-après dans les divers chapitres. UN ويرد وصف للآثار التي خلفها إعصار إيفان على قطاعات الاقتصاد في الفصول التالية أدناه.
    15. La Conférence relève qu'il importe tout particulièrement de prendre en considération, dans la gestion des déchets radioactifs de tous types, civils et militaires, les effets que ces déchets peuvent avoir sur la santé et l'environnement au-delà des frontières nationales. UN ١٥ - ويشير المؤتمر الى اﻷهمية الخاصة ﻹيلاء الاعتبار، في إدارة جميع أنواع النفايات المشعة، المدنية وكذلك العسكرية، لﻵثار التي يمكن أن تصيب صحة الانسان والبيئة وراء الحدود الوطنية.
    Le 6 août, le Département des opérations de maintien de la paix a communiqué au Conseil de sécurité une étude préliminaire des incidences de l'Accord de Pretoria. UN وقدمـت إدارة عمليات حفظ السلام إلى مجلس الأمن، فـي 6 آب/أغسطس، تحليل أولي للآثار التي يمكن أن تترتب على اتفاق بريتوريا.
    Elle a prié le Secrétaire général de lui présenter un rapport comportant des propositions détaillées sur les formules possibles de délégation de pouvoir en matière disciplinaire, avec une évaluation des incidences éventuelles sur la protection du droit des fonctionnaires à une procédure régulière. UN وطلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً يتضمن اقتراحاً مفصلاً بشأن الخيارات الممكنة لتفويض سلطة التدابير التأديبية، بما يشمل التفويض الكامل، وتقييماً للآثار التي يمكن أن تترتب على ذلك بالنسبة إلى حقوق الموظفين في الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع.
    40. Le SBSTA a noté que, conformément à la décision 16/CP.9, la Secrétaire exécutive avait donné aux Parties une indication des incidences administratives et budgétaires du projet de décision. UN 40- ولاحظت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية أن الأمين التنفيذي قد قام، وفقاً للمقرر 16/م أ-9، بتزويد الأطراف ببيانٍ للآثار التي تترتب على مشروع المقرر في مجالي الإدارة والميزانية.
    Un état détaillé des incidences budgétaires du projet de résolution sera présenté au Conseil économique et social, à sa session de fond de 2003, accompagné du rapport de la Commission. Observations du Président de la Commission UN 4 - وسيقدَم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام 2003 بيان خطي يتضمن تحليلا مفصلا للآثار التي قد تترتب على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية مصحوبا بتقرير اللجنة.
    Le Comité consultatif estime que les propositions formulées par le Secrétaire général ne répondent pas pleinement aux demandes que l'Assemblée générale a formulées dans sa résolution 62/228, dans la mesure où elles ne comprennent ni d'évaluation des incidences éventuelles sur le droit des fonctionnaires à une procédure régulière ni d'examen des différentes formules possibles de délégation de pouvoir en matière disciplinaire. UN 30 - وقال إن اللجنة الاستشارية ترى أن مقترحات الأمين العام لا تستجيب بالكامل لطلب الجمعية العامة الوارد في قرارها 62/228، لأنها لم تقدم تقييما للآثار التي يمكن أن تترتب على حقوق الموظفين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة والخيارات المتعلقة بتفويض سلطة اتخاذ تدابير تأديبية.
    h) Une stratégie de conservation du savoir institutionnel ainsi qu'une analyse des effets que la fréquence accrue des mouvements de personnel et, éventuellement, le nombre accru de départs pourraient avoir sur l'exécution des mandats, compte tenu des effets de l'imposition de durées minimales et maximales d'occupation des postes ; UN (ح) استراتيجية للاحتفاظ بالذاكرة المؤسسية وتحليل للآثار التي يمكن أن تترتب على تنفيذ الولايات جراء زيادة معدل دوران الموظفين ومغادرتهم المحتملة، مع مراعاة آثار الحد الأدنى والحد الأقصى لشغل الوظائف؛
    Les détails de l'impact des réductions budgétaires antérieures sont exposés dans une note que je vous ai adressée le 23 septembre dernier. UN وتتضمن مذكرة أرسلتها في 23 أيلول/سبتمبر وصفاً مفصلاً للآثار التي ترتبت على التخفيضات في الميزانية التي أجريت من قبل.
    On trouvera dans le présent rapport une évaluation succincte des conséquences de l'inégalité pour le développement durable. UN 2 - ويقدِّم هذا التقرير تقييماً وجيزا للآثار التي تتعرض لها التنمية المستدامة نتيجة التفاوت.
    De plus, ils devraient, en coopération avec la société civile et d'autres parties prenantes, évaluer comme il convient les incidences qu'ont les traités internationaux sur la région arabe avant de les signer. UN وكذلك، ينبغي أن تقوم هذه البلدان، بالتعاون مع المجتمع المدني والشركاء المعنيين الآخرين، بإجراء التقييم السليم للآثار التي ترتبها المعاهدات الدولية على المنطقة العربية قبل التوقيع عليها.
    Il était capital pour toutes les parties concernées d'évaluer les conséquences potentielles des sanctions avant leur imposition et d'évaluer aussi les répercussions effectivement subies. UN إن إجراء تقييم للأثر المحتمل للجزاءات قبل فرضها، وكذلك للآثار التي حدثت بالفعل ، له أهمية بالغة بالنسبة لجميع الأطراف المعنية.
    15. La Conférence relève qu'il importe tout particulièrement de prendre en considération, dans la gestion des déchets radioactifs de tous types, civils et militaires, les effets que ces déchets peuvent avoir sur la santé et l'environnement au-delà des frontières nationales. UN ١٥ - ويشير المؤتمر الى اﻷهمية الخاصة ﻹيلاء الاعتبار، في إدارة جميع أنواع النفايات المشعة، المدنية وكذلك العسكرية، لﻵثار التي يمكن أن تصيب صحة الانسان والبيئة وراء الحدود الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more