"للآثار السلبية لتغير" - Translation from Arabic to French

    • aux effets néfastes des changements
        
    • aux effets négatifs des changements
        
    • des répercussions néfastes des changements
        
    • aux effets néfastes du changement
        
    • des répercussions des changements
        
    • des effets néfastes des changements
        
    • les effets néfastes des changements
        
    • aux effets défavorables des changements
        
    • aux conséquences néfastes des changements
        
    • les effets négatifs du changement
        
    L'adaptation devrait englober uniquement l'action engagée pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN ينبغي ألا تشمل إجراءات التكيف سوى تلك الإجراءات المتعلقة بالتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    L'adaptation devrait englober uniquement l'action engagée pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN ينبغي ألا تشمل إجراءات التكيف سوى تلك الإجراءات المتعلقة بالتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Les agriculteurs ont été aidés à comprendre quelles sont les meilleures solutions à adopter pour faire face aux effets négatifs des changements climatiques et comment solliciter des microcrédits pour mettre en place au niveau local des solutions alternatives viables. UN وقُدمت المساعدة إلى المزارعين لفهم الطريقة الأفضل التي تتيح لهم التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ، وكيفية تقديم طلبات الحصول على قروض صغيرة من أجل إيجاد حلول ممكنة وبديلة على الصعيد المحلي.
    Rapport de la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur les résultats du séminaire consacré à la question des répercussions néfastes des changements climatiques sur la jouissance effective des droits de l'homme UN تقرير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن نتائج الحلقة الدراسية المتعلقة بالتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ على التمتع الكامل بحقوق الإنسان
    Nous sommes soumis aux effets néfastes du changement climatique et le pays, étant un archipel, a besoin de ressources énormes pour ses infrastructures. UN ويبقى الرأس الأخضر هشاً، بيئياً واقتصادياً على السواء، وهو معرض للآثار السلبية لتغير المناخ. ووضعنا الأرخبيلي يتطلب موارد هائلة لتنمية البنية التحتية.
    Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des répercussions des changements climatiques, UN وإذ تظل يساورها عميق القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ،
    Les menaces découlant des effets néfastes des changements climatiques sur notre environnement doivent toujours être considérées comme une question prioritaire qui devrait être traitée de façon exhaustive, aux niveaux national, sous-régional, régional et international. UN ينبغي التصدي بشكل مستمر للآثار السلبية لتغير المناخ على البيئة بوصفها أولوية، ومعالجتها على نحو شامل على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية.
    les effets néfastes des changements climatiques peuvent entraver les progrès sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويمكن للآثار السلبية لتغير المناخ أن تعرقل التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les pays en développement, notamment les PMA et les petits États insulaires, sont particulièrement vulnérables aux effets défavorables des changements climatiques, ce qui entrave les efforts menés pour faire reculer la pauvreté et assurer un développement durable. UN وتتعرض البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية بصفة خاصة للآثار السلبية لتغير المناخ التي تضعف الجهود المبذولة للتغلب على مشاكل الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Les participants ont considéré qu'une approche fondée sur les droits de l'homme était indispensable pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques tout en veillant à ne pas aggraver inutilement les risques auxquels les personnes vulnérables sont exposées. UN وتبعاً لذلك، لاحظ المشاركون في الجلسة أن من الأساسي اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان من أجل التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ وفي الوقت نفسه ضمان عدم تفاقم التهديدات المحدقة بالضعفاء دون داع.
    Un petit État insulaire comme le nôtre, fortement vulnérable aux effets néfastes des changements climatiques, notamment la hausse du niveau de la mer, le blanchiment des coraux et des ouragans de plus en plus fréquents et intenses, comprend que notre destin, voire notre existence, dépend des résultats d'un tel accord. UN إن دولة جزرية صغيرة، كدولتنا، المعرضة بشدة للآثار السلبية لتغير المناخ، بما في ذلك ارتفاع مستوى البحر، وتبييض الشعاب المرجانية، وزيادة شدة الأعاصير ووتيرتها، تدرك أن مصيرنا بل وجودنا ذاته يرتهن بنتائج ذلك الاتفاق.
    En ce qui concerne les petits États insulaires en développement, comme le nôtre, nous devons tous dépasser nos intérêts nationaux étroits et assumer, en tant qu'États nations, notre responsabilité collective les uns envers les autres, et envers les plus vulnérables et les moins à même de faire face aux effets néfastes des changements climatiques. UN في حالة البلدان الجزرية الصغيرة النامية مثل بلدي ينبغي علينا جميعا أن نتجاوز مصالحنا الوطنية الضيقة وأن نتحمل مسؤوليتنا الجماعية لكل دولة نحو الأخرى ونحو الدول الأكثر ضعفا وأقل قدرة على التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    6. Les besoins d'adaptation urgents et immédiats des pays en développement particulièrement exposés aux effets néfastes des changements climatiques nécessitent une attention particulière. UN 6- ومما يستدعي اهتماماً خاصاً تلبية احتياجات التكيف الملحة والعاجلة للبلدان النامية المعرضة بصفة خاصة للآثار السلبية لتغير المناخ.
    a) [Ceux qui sont les plus vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques et les moins capables de s'y adapter;] UN (أ) [للمعرضين أكثر من غيرهم للآثار السلبية لتغير المناخ وللأقل قدرة على التكيف؛]
    Nous sommes également encouragés par le nouvel engagement courageux qu''a pris le Japon de remédier aux effets négatifs des changements climatiques. UN وبالمثل، نحن نشعر بالتشجيع من التزام اليابان الجديد والجريء نحو التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Il est important de ne pas jeter le blâme sur les populations des pays pauvres qui coupent les arbres pour survivre quand elles sont en fait les plus vulnérables aux effets négatifs des changements climatiques provoqués par la forte consommation et par les émissions de carbone élevées dans d'autres pays. UN ومن المهم عدم إلقاء اللوم على الناس في الدول الفقيرة الذين يقطعون الأشجار من أجل البقاء على قيد الحياة في حين أنهم، في واقع الأمر، الأكثر عرضة للآثار السلبية لتغير المناخ الناجم عن تزايد الاستهلاك وارتفاع انبعاثات الكربون في بلدان أخرى.
    Les pays montagneux comme le Kirghizistan sont particulièrement vulnérables aux effets négatifs des changements climatiques. UN 32 - وذكر أن البلدان الجبلية مثل بلده عرضة للآثار السلبية لتغير المناخ.
    14. Conformément à la résolution 18/22, le Haut-Commissariat a organisé, les 23 et 24 février 2012, un séminaire consacré à la question des répercussions néfastes des changements climatiques sur la jouissance effective des droits de l'homme. UN 14- عملاً بقرار المجلس 18/22، عقدت المفوضية السامية في 23 و24 شباط/فبراير 2012 حلقة دراسية بشأن التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ على التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Le présent rapport contient un résumé du séminaire consacré à la question des répercussions néfastes des changements climatiques sur la jouissance effective des droits de l'homme, qui s'est déroulé à Genève les 23 et 24 février 2012, conformément à la résolution 18/22 du Conseil des droits de l'homme. UN يتضمن هذا التقرير موجزاً للحلقة الدراسية المتعلقة بالتصدي للآثار السلبية لتغير المناخ على التمتع الكامل بحقوق الإنسان التي نظمت في جنيف يومي 23 و24 شباط/فبراير 2012، عملاً بقرار مجلس حقوق الإنسان 18/22.
    Dans la limite de nos moyens, nous avons pris un certain nombre de mesures appropriées, mises en lumière lors de la Réunion de haut niveau, afin d'accroître notre résistance aux effets néfastes du changement climatique. UN من هذا المنطلق قمنا، في حدود إمكاناتنا المحدودة، بعدد من التدابير الملائمة التي أبرزناها خلال الحدث الرفيع المستوى بهدف تعزيز مقاومتنا للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des répercussions des changements climatiques, UN " وإذ تظل يساورها عميق القلق لأن جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه مخاطر متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ،
    Notant que l'ampleur de la destruction et des pertes en vies humaines causées par les inondations sans précédent provoquées par des pluies torrentielles, dans une région normalement aride, témoigne des effets néfastes des changements climatiques et de la vulnérabilité croissante des pays face à ce phénomène, UN وإذ تلاحظ أن الحجم الهائل للدمار والخسائر في الأرواح نتيجة الفيضانات غير المسبوقة بسبب هطول أمطار غزيرة في منطقة قاحلة تجسيد للآثار السلبية لتغير المناخ وازدياد ضعف البلدان في مواجهة تغير المناخ،
    Ce résultat montre que l'ONU redouble d'efforts pour lutter contre les effets néfastes des changements climatiques. UN ويدل هذا على تزايد نشاط الأمم المتحدة في التصدي للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Option 4: Sont qualifiés en particulier les pays en développement parties au Protocole de Kyoto qui sont particulièrement vulnérables aux effets défavorables des changements climatiques. UN الخيار 4: بشكل خاص، البلدان النامية الأطراف في بروتوكول كيوتو المعرضة بشكل كبير للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Bon nombre de ces pays étaient parmi les plus exposés aux conséquences néfastes des changements climatiques. UN فكثير من البلدان النامية هي أشد البلدان تعرضاً للآثار السلبية لتغير المناخ.
    Comme le reconnaît le document issu de la Troisième Conférence internationale sur les petits États insulaires en développement, les enfants, plus que d'autres groupes, sont susceptibles de subir les effets négatifs du changement climatique. UN وأوضح أن الأطفال معرضون بوجه خاص للآثار السلبية لتغير المناخ، كما أقر بذلك المؤتمر الدولي الثالث المعني بالدول الجزرية الصغيرة النامية في وثيقته الختامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more