En outre, l'argument avancé dans cet arrêt est incompatible avec la Convention laquelle n'exige pas en effet que l'enquête soit demandée par la victime ellemême et encore moins quand celleci a porté plainte par écrit, acte qui, selon la jurisprudence du Comité, n'est même pas nécessaire pour que soit ouverte une enquête immédiate et impartiale. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الحجة التي بُني عليها الحكم تتناقض مع الاتفاقية التي لا تشترط أن يجري المجني عليه التحقيق بنفسه، وبخاصة في الحالات التي يقدم فيها شكوى، وهذه الشكوى، وفقا للآراء السابقة للجنة، ليست وثيقة ضرورية لإجراء تحقيق فوري ونزيه. |
Il affirme avoir épuisé les recours utiles et soutient que, conformément à la jurisprudence du Comité, aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, les recours internes doivent être à la fois utiles et disponibles. | UN | وهو يؤكد أنه استنفد سبل الانتصاف المتاحة. ويؤكد أن سبل الانتصاف المحلية، وفقاً للآراء السابقة للجنة المتعلقة بالفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، يجب أن تكون فعالة ومتاحة على السواء(). |
Il fait en outre valoir que, selon la jurisprudence bien établie du Comité, la procédure de réexamen aux fins de contrôle ne constitue pas un recours interne utile qui doit être épuisé en vertu du Protocole facultatif et ajoute qu'un recours formé dans le cadre de cette procédure ne débouche pas automatiquement sur un examen au fond. | UN | كما يدفع ممثل صاحب البلاغ بأن المراجعة القضائية الرقابية لا تمثل، وفقاً للآراء السابقة التي استقرت عليها اللجنة، سبيل انتصاف محلياً فعالاً يتعين استنفاده، ويضيف بأن الاستئناف المقدّم في إطار هذا الإجراء لن يؤدي تلقائياً إلى النظر في موضوع القضية. |
3.6 L'auteur note que, selon la jurisprudence du Comité, les restrictions imposées au droit à la liberté de réunion doivent s'inscrire dans les limites autorisées par l'article 21 du Pacte. | UN | 3-6 وتلاحظ صاحبة البلاغ أنه، وفقاً للآراء السابقة للجنة، يجب أن تندرج أي قيود على الحق في حرية التجمع في إطار القيود المسموح بها في المادة 21 من العهد(). |
D'après la jurisprudence du Comité, une restriction du droit à la liberté d'expression doit, pour être légitime: a) être prévue par la loi; b) avoir pour objet la protection de l'une des fins énumérées; et c) être nécessaire pour atteindre cette fin. | UN | ووفقاً للآراء السابقة للجنة، فإن أي قيد مشروع للحق في حرية التعبير يجب أن يكون: (أ) بموجب القانون؛ (ب) لحماية أحد الأغراض المذكورة؛ (ج) ضرورياً لتحقيق ذلك الغرض(). |
La jurisprudence du Comité fait peser sur l'État partie la charge de fournir des éléments afin de contredire les allégations de l'auteur d'une communication: le déni explicite ou implicite ne saurait profiter à l'État partie. | UN | ووفقاً للآراء السابقة للجنة، يتعين على الدولة الطرف أن تقدم أدلة إذا كانت تود تفنيد ادعاءات صاحب بلاغ: فلن يفيد النفي الصريح أو الضمني الدولة الطرف(). |
Enfin, conformément à la jurisprudence du Comité, les auteurs considèrent qu'on ne pouvait exiger d'eux de soumettre un recours en séquestration. | UN | وأخيراً، طبقاً للآراء السابقة الصادرة عن اللجنة()، يرى أصحاب البلاغ أنه لا يجوز أن يُطلب منهم تقديم طلب للكشف عن مكان الجثة. |
4.6 l'État partie fait valoir que l'article 26 du Pacte pose un principe général d'interdiction de toute discrimination résultant de la loi qui, contrairement à celui posé au paragraphe 1 de l'article 2, peut être, selon la jurisprudence du Comité, invoqué de façon autonome. | UN | 4-6 وتقول الدولة الطرف إن المادة 26 من العهد تفرض حظراً عاماً على جميع أشكال التمييز النابعة من القانون، وهو حظر يمكن، خلافا للمبدأ المطروح في الفقرة الأولى من المادة 2، ووفقا للآراء السابقة الصادرة عن اللجنة(14)، الاحتجاج به بصفة مستقلة. |
11.2 L'État partie soutient que la protection prévue par l'article 3 étant, selon la jurisprudence du Comité, une protection absolue, indépendante du comportement antérieur de l'auteur, l'existence du risque doit être déterminée de manière particulièrement rigoureuse. | UN | 11-2 وتؤكد الدولة الطرف أنه نظراً لأن الحماية التي تنص عليها المادة 3 هي، وفقاً للآراء السابقة للجنة، حماية مطلقة بصرف النظر عن سلوك مقدم البلاغ في الماضي، فإن البت في مسألة الخطر يجب أن يكون بالغ الدقة. |
3.4 Le conseil fait valoir que les instructions données par le juge du fond au jury et le fait qu'il n'ait pas exclu certains témoignages représentent un déni de justice, qui, conformément à la jurisprudence du Comité, constitue une violation des paragraphes 1 et 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-4 ويدعي المحامي بأن توجيهات قاضي المحاكمة الى هيئة المحلفين وامتناعه عن استبعاد أدلة معينة هما أمران يبلغان حد الامتناع عن إقامة العدل وهو امتناع يشكل، طبقا للآراء السابقة للجنة، انتهاكا للفقرتين 1 و2 من المادة 14. |
4.12 L'État partie soutient que les dispositions de l'article 3 prévoyant, conformément à la jurisprudence du Comité, une protection absolue, indépendamment du comportement antérieur de l'auteur, le risque éventuel doit être apprécié de manière particulièrement rigoureuse. | UN | 4-12 وتؤكد الدولة الطرف أنه نظراً لأن الحماية التي تنص عليها المادة 3 هي، وفقاً للآراء السابقة للجنة، حماية مطلقة بصرف النظر عن سلوك مقدم البلاغ في الماضي، فإن البت في مسألة الخطر يجب أن يكون بالغ الدقة. |
D'après la jurisprudence du Comité, l'auteur d'une communication n'a pas besoin d'engager des recours qui n'ont objectivement aucune chance d'aboutir. | UN | ووفقا للآراء السابقة للجنة()، ليس هناك ما يلزم صاحب البلاغ باللجوء إلى سبل انتصاف لا يُتوقع لها النجاح إطلاقاً من الناحية الموضوعية. |
Dès lors, conformément à la jurisprudence du Comité l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour établir que l'individu risque d'être soumis à la torture à son retour dans ce pays; il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. | UN | وبناءً عليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد معين لا يشكل بحد ذاته، وفقاً للآراء السابقة للجنة، سبباً كافياً لتحديد ما إذا كان الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب عقب عودته إلى ذاك البلد؛ ويجب أن تقدم أسباب إضافية تثبت أن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر. |
Conformément à la jurisprudence du Comité, la responsabilité d'un État partie face aux actes commis par un autre État ne s'applique qu'à des violations très graves du Pacte, à savoir celles qui sont visées par les articles 6 et 7, mais elle ne s'étend pas à d'autres articles comme l'article 14. | UN | وفقاً للآراء السابقة للجنة، لا تنطبق مسؤولية دولة طرف على أعمال دولة أخرى إلا فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة جداً للعهد، لا سيما في إطار المادتين 6 و7، ولكنها لا تمتد إلى مواد أخرى من العهد مثل المادة 14(). |
4.5 Quant au grief de l'auteur au titre du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, l'État partie affirme que, d'après la jurisprudence du Comité, ni la procédure de nomination des agents de l'État, ni les règlements administratifs y relatifs, tels que ceux visés par la présente communication, ne relèvent de la détermination de droits et d'obligations de caractère civil, au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، ترى الدولة الطرف أنه، وفقاً للآراء السابقة للجنة، لا تندرج إجراءات تعيين الموظفين العامين، ولا الإجراءات الإدارية ذات الصلة، كتلك المشار إليها في هذا البلاغ، في نطاق تحديد الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14. |
4.5 Quant au grief de l'auteur au titre du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte, l'État partie affirme que, d'après la jurisprudence du Comité, ni la procédure de nomination des agents de l'État, ni les règlements administratifs y relatifs, tels que ceux visés par la présente communication, ne relèvent de la détermination de droits et d'obligations de caractère civil, au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | 4-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، ترى الدولة الطرف أنه، وفقاً للآراء السابقة للجنة، لا تندرج إجراءات تعيين الموظفين العامين، ولا الإجراءات الإدارية ذات الصلة، كتلك المشار إليها في هذا البلاغ، في نطاق تحديد الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14. |
Le Comité des droits de l'homme a confirmé que de telles restrictions doivent être compatibles avec les dispositions, les buts et les objectifs du Pacte et < < ne doivent pas violer les dispositions du Pacte qui interdisent la discrimination > > , notamment, conformément à la jurisprudence du Comité, la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle ou l'identité de genre. | UN | وأكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن أي قيود من هذا النوع يجب أن تكون مطابقة لأحكام العهد وأهدافه وأغراضه " ويجب ألا تنتهك [...] أحكام عدم التمييز المنصوص عليها في العهد " ، لأسباب من جملتها الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية، وفقاً للآراء السابقة للجنة(). |