Le même traitement est accordé aux enfants qui, bien qu'âgés de plus de 30 ans, rencontrent des difficultés particulières d'insertion sur le marché du travail. | UN | وتمنح نفس المعاملة للأبناء الذين، رغم تجاوزهم سنّ 30 عاما، قد يواجهون صعوبات خاصة في دخول سوق العمل. |
Nous devons adopter des politiques économiques qui permettront de donner aux parents un travail convenable, et aux enfants une bonne éducation. | UN | إننا نحتاج إلى سياسات اقتصادية يمكن أن تحقق عملا كريما للآباء وتربية جيدة للأبناء. |
D'autre part, à l'étranger, les services consulaires peuvent exceptionnellement délivrer un passeport consulaire aux enfants étrangers de nationaux argentins qui sont âgés de moins de 18 ans et optent pour la nationalité argentine. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن للمكاتب القنصلية في الخارج أن تمنح بصفة استثنائية جواز سفر قنصليا للأبناء الأجانب لمواطنين أرجنتينيين، ممن يقل عمرهم عن 18 عاما، ريثما يختارون الجنسية الأرجنتينية. |
Cette évolution est particulièrement manifeste chez les adolescentes et les jeunes, de sorte qu'elle n'influe pas sur la moyenne globale des naissances mais révèle des modifications aux stades du cycle de vie auxquels les Uruguayennes ont leurs enfants. | UN | وهذه التحولات تحدث خصوصا في فترة المراهقة والشباب بطريقة لا تؤثر في متوسط العدد الإجمالي للأبناء الذين يولدون، وإن كانت تكشف عن تحولات في مراحل الدورة العمرية التي تنجب فيها الأوروغويات أبناءهن. |
Il a également été envisagé de fixer à 18 ans l'âge légal du mariage, c'est-à-dire l'âge recommandé par la loi no 23 de 2002 sur la protection de l'enfance, afin de dissuader les parents d'imposer à leurs enfants un mariage précoce et de permettre à ces derniers d'achever leur scolarité obligatoire d'une durée de 9 ans. | UN | واقتُرح كذلك أن تكون السن القانونية للزواج مماثلة للسن الموصى بها في قانون رقم 23 لسنة 2002 بشأن حماية الطفل الذي حدد سن 18 سنة لهذا الأمر. ويقصد بذلك عدم تشجيع الآباء على إجبار أبنائهم على الدخول في رابطة زواج مبكرة مع السماح للأبناء باستكمال برنامج التعليم الإلزامي البالغ تسعة أعوام. |
Il semblerait que les parents lèguent leurs terres aux fils mais assurent l'avenir de leurs filles en investissant dans leur éducation (Quisumbing 1990), ce qui permet aux hommes d'obtenir des prêts plus importants garantis par nantissement, et les femmes n'ont accès qu'à des prêts plus faibles. | UN | وهناك من الأدلة ما يفيد أن الآباء الذين لديهم ملكية يتركون الأراضي للأبناء ولكنهم يؤمِّنون مستقبل بناتهم عن طريق الاستثمار في تعليمهن. وهذا من شأنه تمكين الرجل من كسب فرص الوصول إلى قروض ذات ضمانات إضافية مع بقاء وصول المرأة إلى الائتمانات مقصوراً على القروض الصغيرة. |
La décision assure ces services également à la femme bahreïnienne divorcée ayant la charge des enfants, lui garantissant ainsi son droit en tant que citoyenne. | UN | وكفل هذا القرار حق الانتفاع من الخدمات الإسكانية للمرأة المطلقة الحاضنة للأبناء أيضا، مما يحفظ لها حقها في ذلك كمواطنة. |
5. Octroi d'une aide complète à l'éducation aux enfants handicapés de mère koweïtienne; | UN | يصرف للأبناء المعاقين للأم الكويتية دعم تعليمي كامل. |
Le droit de choisir la nationalité est accordé aux enfants lorsqu'ils atteignent leur majorité, à 16 ans. | UN | وحق اختيار الجنسية ممنوح للأبناء عند بلوغهم السن القانونية، وهي 16 سنة. |
Octroi d'incitations aux enfants qui obtiennent de bons résultats. | UN | `8` تقديم الحوافز التشجيعية للأبناء الناجحين ممثلة بالهدايا وغير ذلك. |
Il importe de noter que lorsque la garde des enfants est confiée à la mère le père reste tenu de lui fournir ainsi qu'aux enfants un logement convenable ou, à défaut, un soutien financier suffisant. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه في حال اضطلاع الأم بحضانة الأبناء يكون من واجب الأب توفير مسكن لائق للأم للأبناء أو تقديم دعم مالي كافٍ بدلاً من ذلك. |
L'État partie devrait rendre sa législation, y compris la loi relative au statut personnel, conforme aux dispositions du Pacte en veillant à ce que les femmes ne soient pas l'objet de discriminations en droit et en fait, notamment en ce qui concerne le mariage, le divorce, la garde des enfants, l'héritage et la transmission de la nationalité aux enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توائم تشريعاتها، بما في ذلك قانون الأحوال الشخصية، مع أحكام العهد، وأن تحرص بوجه خاص على حماية المرأة من أي شكل من أشكال التمييز، بحكم القانون أو الواقع، لا سيما فيما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والإرث ونقل الجنسية للأبناء. |
172. Elles incluent les aides financières accordées aux enfants pensionnaires d'institutions sociales ou aux enfants accueillis dans les familles, qui leur sont accordées sur la base d'une enquête sociale identifiant leurs besoins, notamment les dépenses inhérentes aux soins de santé, aux frais de scolarité, etc. | UN | 172- وتشمل مساعدات مالية تقدم للأبناء سواء المقيمين بالمؤسسات الاجتماعية أو المكفولين لدي الأسر ويتم صرفها وفق دراسة اجتماعية تحدد الاحتياجات المطلوبة كمصاريف العلاج، والدراسة وغيرها. |
La campagne menée par la planification familiale sur le thème < < Deux enfants, c'est assez > > , a insisté sur le fait que les familles ne devraient pas avoir de préférence quant au sexe de leurs enfants car il n'existe aucune différence de qualité entre un garçon et une fille. | UN | 164- وجاءت حملة تنظيم الأسرة التي نفِّذت تحت شعار " طفلان يكفي " فأكدت على أنه لا ينبغي للعائلة أن تتبع أفضليات على أساس نوع الجنس بالنسبة للأبناء إذ لا يوجد فروق حقيقية في القيمة بين البنين والبنات. |
Les parents sont les représentants légaux de leurs enfants et assurent la défense de leurs droits et intérêts vis-à-vis de toute personne physique ou morale, y compris devant les tribunaux sans pouvoirs spéciaux (art. 74). | UN | 250- ويُعتبر الوالدان الممثلين القانونيين للأبناء ويتوليان حماية حقوقهم ومصالحهم في علاقاتهم مع أي شخص طبيعي أو قانوني، بما في ذلك داخل المحاكم، دون حاجة إلى تصريح خاص (المادة 74). |
Projet de loi élargissant à toutes les femmes qui travaillent le droit de s'occuper de l'alimentation des enfants âgés de moins de deux ans. Ce projet vise à élargir à toutes les travailleuses, qu'elles aient ou non accès à des crèches et des garderies, le droit d'avoir deux pauses d'une demi-heure pour alimenter leurs enfants âgés de moins de deux ans. | UN | 81 - مشروع القانون(29) الذي يوسع حق التغذية للأبناء الأقل من عامين لكل امرأة عاملة، ويهدف إلى توسيع هذا الحق لجميع العاملات في نصف ساعة مرتين في اليوم لتغذية أبنائهن الأصغر من عامين، لجميع العاملات بشك مستقل سواء كان لديهم حق في مرافق رعاية الطفل أو لا. |
Au sujet du partage des biens et de l'héritage, le Code civil reconnaît des droits égaux aux fils et aux filles mais il faut du temps pour faire évoluer les coutumes et les traditions : le gouvernement et la société civile s'emploient tout deux à sensibiliser l'opinion à ce sujet. | UN | 65 - وفيما يتعلق بتقسيم الملكية والميراث، قالت إن القانون المدني أنشأ حقوقاً متساوية للأبناء والبنات، لكن تغيير الأعراف والتقاليد يستغرق زمناً طويلاً؛ وتعمل الحكومة والمجتمع المدني كلاهما لزيادة الوعي في هذا الشأن. |
La décision assure ces services également à la femme bahreïnienne divorcée ayant la charge des enfants, lui garantissant ainsi son droit en tant que citoyenne. | UN | وكفل هذا القرار حق الانتفاع من الخدمات الإسكانية للمرأة المطلقة الحاضنة للأبناء أيضا، مما يحفظ لها حقها في ذلك كمواطنة. |
184. En cas de décès d'un parent, la rente d'orphelin de père ou de mère est, dans son intégralité, égale tous les ans à 40 % du montant de base pour le premier enfant, et à 25 % de ce montant de base par enfant supplémentaire. | UN | ٤٨١- ويحسب المعاش التقاعدي السنوي الكامل لﻷبناء إذا كانوا قد فقدوا والداً واحداً بواقع ٠٤ في المائة من المبلغ اﻷساسي للابن اﻷول، و٥٢ في المائة لكل إبن بعد ذلك. |