Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'examiner un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires | UN | فريق الخبراء الحكوميين لوضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية أو للأجهزة المتفجرة الأخرى |
Le Groupe d'experts offre un cadre idéal pour des discussions approfondies sur les moyens d'interdire à de tels acteurs l'accès aux explosifs militaires et aux matériaux précurseurs de dispositifs explosifs improvisés. | UN | وقال إن فريق الخبراء يوفر محفلا مثاليا لإجراء مناقشة معمقة حول السبل القمينة بكبح حصول مثل تلك الأطراف على المتفجرات والمواد السلائفية للأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Du fait des actes de terrorisme, la priorité est accordée aux engins explosifs improvisés. | UN | إذ تعطى الأولوية للأجهزة المتفجرة المرتجلة بسبب الأعمال الإرهابية. |
Le recours aux assassinats ciblés, aux engins explosifs improvisés aveugles et aux lettres de menace s'est révélé efficace dans de nombreuses collectivités rurales. | UN | وما فتئت الاغتيالات المحددة الأهداف والاستخدامات الغاشمة للأجهزة المتفجرة المرتجلة ورسائل التهديد تشكل وسائل فعالة تجاه العديد في المجتمعات الريفية. |
Le matériel de neutralisation des engins explosifs improvisés destiné à la FNUOD est arrivé à Beyrouth et l'on attend le feu vert des autorités syriennes pour l'acheminer en Syrie. | UN | وقد وصلت إلى بيروت المعدات الخاصة بالقوة والمضادة للأجهزة المتفجرة المرتجلة الصنع، والبعثة في انتظار تصريح السلطات السورية بإدخالها إلى سورية. |
Le matériel de neutralisation des engins explosifs improvisés destiné à la FNUOD a été intégré à la Force et a permis de renforcer ses capacités de lutter contre les engins explosifs improvisés. | UN | وقد أُدخل العمل في البعثة بالمعدات المضادة للأجهزة المتفجرة المرتجلة الصنع، مما عزّز قدرتها على التعامل مع التهديدات التي تشكلها تلك الأجهزة. |
b) À empêcher l'essai de tout dispositif explosif nucléaire et à empêcher le stationnement de tout dispositif explosif nucléaire sur leur territoire; | UN | (ب) منع إجراء تجارب للأجهزة المتفجرة النووية ومنع وضع أجهزة متفجرة نووية في أقاليمها؛ |
Bien que la stabilisation de la situation à Mogadiscio ait fortement contribué à la protection de la population, de nouvelles menaces, y compris l'utilisation de plus en plus fréquente d'engins explosifs improvisés par Al-Chabab et la prise délibérée pour cible de civils supposés coopérer avec le Gouvernement fédéral de transition et l'AMISOM ou leur être favorables, restent préoccupantes. | UN | وفي حين أن تحقيق استقرار الوضع الأمني في مقديشو أسهم بشكل كبير في حماية السكان المدنيين، يظل القلق سائدا بشأن تهديدات جديدة، بما في ذلك تزايد استخدام حركة الشباب للأجهزة المتفجرة المرتجلة، والاستهداف المتعمد للمدنيين المشتبه إما في تعاونهم أو تعاطفهم مع الحكومة الاتحادية الانتقالية والبعثة. |
Il est par ailleurs urgent d'élaborer un instrument juridique sur l'emploi irresponsable de dispositifs explosifs improvisés, qui font probablement davantage de victimes que les mines autres que les mines antipersonnel. | UN | وقال إن هناك حاجة ملحة لصك قانوني بشأن الاستخدام غير المسؤول للأجهزة المتفجرة المرتجلة، التي تفوق الخسائر الناتجة عنها على الأرجح الخسائر التي تسببها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
D'excellents exposés sur les moyens concrets de lutter contre les dispositifs explosifs improvisés (DEI) ont été faits à la réunion du groupe d'experts en avril 2012. | UN | وقُدمت عروض ممتازة عن الوسائل العملية للتصدي للأجهزة المتفجرة المرتجلة أثناء اجتماع فريق الخبراء في نيسان/أبريل 2012. |
La Conférence sait gré à l'AIEA de mettre son expérience en matière de vérification de la non-prolifération nucléaire à la disposition de la Conférence du désarmement à l'occasion de la négociation d'un traité non discriminatoire, multilatéral et internationalement et effectivement vérifiable interdisant la production de matières fissiles devant servir à des armes ou autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | ويثني المؤتمر على الوكالة الدولية للطاقة الذرية لتزويدها مؤتمر نزع السلاح بخبرتها في التحقق من عدم الانتشار النووي وذلك في إطار التفاوض بشأن إبرام معاهدة غير تمييزية متعددة الأطراف يمكن التحقق منها دوليا وبفعالية، تحظر إنتاج المواد الانشطارية للأسلحة النووية أو للأجهزة المتفجرة النووية الأخرى. |
45. Au vu des problèmes humanitaires qui découlent de l'emploi de dispositifs explosifs improvisés par des acteurs non étatiques, M. Wang Qun se félicite du rapport du collaborateur du Président pour les dispositifs explosifs improvisés. | UN | 45- وفي ضوء المشاكل الإنسانية المنبثقة عن استعمال الفاعلين غير الدول للأجهزة المتفجرة المرتجلة، رحب بتقرير معاون الرئيس المعني بالأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Rien ne confirme que ces mines en particulier présenteraient une menace réelle et causeraient des pertes en vies humaines et des souffrances pendant et après les conflits armés et que ce ne serait pas le cas pour les dispositifs explosifs improvisés par exemple. | UN | حيث لا يوجد ما يؤكد أن هذه الألغام بصفة خاصة تمثل تهديداً حقيقياً وتسبب خسائر في الأرواح البشرية ومعاناة خلال النزاعات المسلحة وبعدها ولكن يكون ذلك هو الحال بالنسبة للأجهزة المتفجرة المرتجلة الاستخدام على سبيل المثال. |
Le Protocole II modifié a certes contribué à dynamiser les efforts internationaux visant à limiter la menace que ces armes représentent, mais il reste d'importantes difficultés à surmonter, notamment l'utilisation massive des dispositifs explosifs improvisés. | UN | ولا شك أن البروتوكول الثاني المعدَّل ساهم منذ اعتماده في تحريك الجهود المبذولة على الصعيد العالمي للحد من التهديد الذي تنطوي عليه هذه الأسلحة، ولكن لا تزال هناك صعوبات جمّة يجب التغلب عليها بما في ذلك الاستخدام المكثف للأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Le recours aux engins explosifs improvisés, aux attaques complexes et aux attentats-suicides par les insurgés a causé 51 % du nombre de victimes civiles. | UN | ويمثل استخدام المتمردين للأجهزة المتفجرة المرتجلة والهجمات المعقدة والتفجيرات الانتحارية نسبة 51 في المائة من مجموع الخسائر البشرية في صفوف المدنيين. |
Les éléments hostiles au Gouvernement ont continué à recourir de plus en plus fréquemment aux engins explosifs improvisés et à s'en prendre directement aux civils qui deviennent les victimes d'enlèvements et d'assassinats. | UN | 14 - واستمرت العناصر المناوئة للحكومة في تكثيف استخدامها للأجهزة المتفجرة المرتجلة وفي استهداف المدنيين مباشرة من خلال عمليات الخطف والاغتيالات. |
À Mogadiscio, le nombre de blessures par armes à feu demeure élevé, avec plus de 1 200 victimes traitées entre décembre 2011 et février 2012; ces blessures sont pour la plupart liées aux engins explosifs improvisés qu'utilisent les Chabab. | UN | 68 - في مقديشو، ظل عدد الإصابات المتصلة بالأسلحة مرتفعاً تم علاج أكثر من 200 1 إصابة في الفترة بين كانون الأول/ديسمبر 2011 وشباط/فبراير 2012، تسبب بمعظمها استخدام حركة الشباب للأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع. |
Les éléments antigouvernementaux continuent à utiliser de manière indiscriminée des engins explosifs improvisés à plateau de pression et à perpétrer des assassinats ciblés, qui sont ensemble responsables du plus grand nombre de tués parmi les civils. | UN | فقد استمرت العناصر المناوئة للحكومة في استخدامها العشوائي للأجهزة المتفجرة المرتجلة ذات أقراص الضغط ولعمليات الاغتيال، التي أودت بحياة أعداد من المدنيين تفوق ما سببته أي وسيلة أخرى. |
L'Équipe a poursuivi son analyse des chaînes d'approvisionnement en composants des engins explosifs improvisés de bon nombre d'associés d'Al-Qaida. | UN | 68 - ويواصل الفريق تحليل سلاسل الإمداد لتحديد مدّها مجموعة من المرتبطين بتنظيم القاعدة بمكونات للأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
La vaste majorité des victimes civiles est imputable au recours par les éléments hostiles au Gouvernement à des engins explosifs improvisés à plateau de pression, à des attentats-suicides et à des assassinats ciblés de civils - y compris des hommes et des femmes qui s'efforcent activement d'instaurer la paix et la réconciliation. | UN | وتسقط الأغلبية الكبيرة من الضحايا المدنيين بفعل استخدام العناصر المناوئة للحكومة للأجهزة المتفجرة المرتجلة العاملة بأقراص الضغط، والهجمات الانتحارية، والاغتيالات التي تستهدف المدنيين، بمن فيهم من الرجال والنساء الذين يسعون سعيا حثيثا إلى تحقيق السلام والمصالحة. |
b) À empêcher l'essai de tout dispositif explosif nucléaire et à empêcher le stationnement de tout dispositif explosif nucléaire sur leur territoire; | UN | (ب) منع إجراء تجارب للأجهزة المتفجرة النووية ومنع وضع أجهزة متفجرة نووية في أقاليمها؛ |
61. La Colombie attire l'attention sur l'utilisation de plus en plus fréquente d'engins explosifs improvisés fabriqués à partir de matériaux à bon marché et difficiles à détecter comme le plastique et les seringues jetables. | UN | 61 - وأوضح أن كولومبيا تسترعي الانتباه إلى الاستخدام المتزايد للأجهزة المتفجرة البدائية المصنوعة بمواد منخفضة الكلفة ومن الصعب كشفها ومنها مثلاً الحقن البلاستيكية والمستخدمة لمرة واحدة. |
Achat de véhicules supplémentaires à équiper, pour raisons de sécurité, de dispositifs de protection contre les engins explosifs artisanaux | UN | شراء مركبات إضافية على أن تزود بمعدات التدابير المضادة للأجهزة المتفجرة المرتجلة لأسباب أمنية |