Cependant, le document adopté souffre d'une absence de diagnostic sérieux des causes profondes de la crise actuelle. | UN | غير أن الوثيقة التي اعتمدت للتو تفتقر إلى أي تحليل جاد للأسباب الجذرية للأزمة الحالية. |
Sans accord politique dans ce domaine, toute solution qui serait trouvée à la crise actuelle resterait partielle et insuffisante. | UN | وما لم يتم التوصل إلى أي اتفاق سياسي في هذا المجال لن تكون أي تسوية للأزمة الحالية إلا جزئية وغير كافية. |
Les effets multiformes de la crise actuelle ont aggravé les fragilités et les déséquilibres structurels. | UN | لقد أدى التأثير المتعدد الأوجه للأزمة الحالية إلى تفاقم الضعف الهيكلي الأساسي والاختلالات. |
Nous espérons que la crise actuelle sera réglée pacifiquement et que la situation se normalisera rapidement. | UN | ونأمل التوصل إلى حل سلمي للأزمة الحالية وعودة الأمور إلى طبيعتها في وقت مبكر. |
L'adoption d'un plan régional intégré favorisant la sécurité et l'autosuffisance alimentaire constituerait une solution durable à la crise actuelle. | UN | وإن اعتماد خطة إقليمية شاملة لتحقيق الأمن الغذائي والاكتفاء الذاتي سيتيح حلا دائما للأزمة الحالية. |
Nous savons tous qu'un élément fondamental de la crise actuelle est le déficit d'éthique dans les structures économiques. | UN | ونحن نعلم جميعا أن أحد العناصر الأساسية للأزمة الحالية هو العجز الأخلاقي في الهياكل الاقتصادية. |
4. Exhorte toutes les parties concernées à faire preuve de retenue et à rechercher une solution pacifique à la crise actuelle par le dialogue; | UN | 4 - يحـث جميع الأطراف المعنية على ضبط النفس والسعي إلى إيجاد حل سلمي للأزمة الحالية من خلال الحوار؛ |
Ces objectifs ne peuvent être atteints dans l'abstrait; pour y parvenir, il faut s'attaquer aux causes profondes de la crise actuelle et à ses conséquences. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف في فراغ، ولكنها تتوقف على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الحالية وعواقبها. |
Le conflit au Libéria reste un facteur d'insécurité inquiétant, de même que la crise actuelle en Côte d'Ivoire. | UN | ولا يزال الصراع في ليبريا عاملا مزعزعا للاستقرار ومثيرا للقلق، كما هو الشأن بالنسبة للأزمة الحالية في كوت ديفوار. |
Le premier est lié aux aspects judiciaires et juridiques de la crise actuelle. | UN | المجال الأول يتعلق بالجوانب القضائية والقانونية للأزمة الحالية. |
Les membres du Conseil se sont dits profondément préoccupés par la situation humanitaire catastrophique provoquée par la crise actuelle à Gaza. | UN | 48 - وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء جسامة الحالة الإنسانية نتيجة للأزمة الحالية في غزة. |
Les membres du Conseil se sont inquiétés de l'absence de progrès politiques au Mali et ont demandé qu'une solution durable et viable soit apportée à la crise actuelle. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم سياسي في مالي، ودعوا إلى إيجاد حل دائم ومستدام للأزمة الحالية. |
Nous sommes convaincus qu'il ne peut y avoir qu'une solution politique à la crise actuelle. | UN | ونحن مقتنعون بأنه لا يوجد سوى حل سياسي للأزمة الحالية. |
Cette proposition a été acceptée par le Gouvernement qui y voit un pas important vers une réelle délégation des pouvoirs et un début de solution politique durable à la crise actuelle. | UN | وقبلت الحكومة هذا المقترح بوصفه خطوة كبرى في اتجاه التفويض الهادف للسلطة قصد إيجاد حل سياسي دائم للأزمة الحالية. |
M. Gambari est bien placé pour aider au règlement pacifique de la crise actuelle. | UN | والسيد غمباري في موقف جيد يمكنه من المساعدة في تحقيق حل سلمي للأزمة الحالية. |
On peut s'attendre à une évolution similaire dans certains pays en développement, comme suite à la crise actuelle. | UN | ومن المتوقع أن تنشأ ظاهرة مماثلة كنتيجة للأزمة الحالية في بعض البلدان النامية. |
Pour tenter de résoudre la situation dans les territoires, il importait de recourir à une démarche mieux coordonnée qui permettrait de faire face à la crise actuelle et d'instaurer une base solide pour l'avenir. | UN | وفي ختام كلمته قال إن اتباع نهج أكثر تنسيقا في معالجة الوضع في الأراضي المحتلة سوف يساعد على الاستجابة للأزمة الحالية وبناء قاعدة مستقرة للمستقبل. |
Le Canada a fourni une aide humanitaire importante à l'Afghanistan au cours de ces 10 dernières années, y compris une aide substantielle en réponse à la crise actuelle. | UN | وقد قدمت كندا مساعدة إنسانية ضخمة لأفغانستان خلال السنوات العشر الماضية، بما في ذلك تقديم مساعدة كبيرة في إطار الاستجابة للأزمة الحالية. |
La communauté internationale doit tenir compte de la crise actuelle au Moyen-Orient, qui est lourde de conséquences désastreuses non seulement pour la région mais également pour la paix et la sécurité du monde entier. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعير اهتمامه للأزمة الحالية في الشرق الأوسط، لما لها من عواقب وخيمة محتملة، لا على المنطقة فحسب وإنما أيضا على السلام والأمن في العالم بأسره. |
Tout au long de la planification de ses activités, le BUNUMA a consulté les autorités maliennes pour déterminer leurs besoins et ainsi adapter l'appui à apporter aux Maliens pour leur permettre de régler la crise actuelle eux-mêmes. | UN | وأثناء تخطيط مكتب الأمم المتحدة لأنشطته في مالي، أجرى مشاورات مع السلطات المالية لفهم احتياجاتها والقيام بالتالي بمواءمة جهوده في دعم عملية يتم امتلاك زمامها وطنيا للتصدي للأزمة الحالية. |