"للأزمة الراهنة" - Translation from Arabic to French

    • la crise actuelle
        
    • de la crise
        
    • à la présente crise
        
    • à la crise
        
    • de la présente crise
        
    • la crise qui sévit actuellement
        
    Le Japon reste prêt à soutenir politiquement et économiquement toute solution à la crise actuelle. UN واليابان لا تزال مستعدة لتوفير دعم سياسي واقتصادي لأي حل للأزمة الراهنة.
    Déterminé à faciliter un règlement pacifique et constitutionnel de la crise actuelle en Haïti, UN وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي،
    Déterminé à faciliter un règlement pacifique et constitutionnel de la crise actuelle en Haïti, UN وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي،
    Bien souvent, les mesures adoptées face à la crise actuelle sont tout à fait inadéquates et, dans une certaine mesure, imprécises. UN واتسم عدد كبير من الاستجابات للأزمة الراهنة في مجال السياسات بالقصور الشديد وبقدر من ازدواجية المعايير.
    Par ailleurs, la prolifération des missiles, qui est à la fois la cause et l'effet de la crise actuelle, constitue une menace croissante. UN ويتمثل جانب آخر لهذه القضية في التهديد المتزايد لانتشار القذائف الذي يشكل على السواء العلة والأثر للأزمة الراهنة.
    Les Palestiniens voient dans l'occupation militaire de leur territoire la principale cause à la crise actuelle. UN فالفلسطينيون ينظرون إلى الاحتلال العسكري لأرضهم على أنه السبب الرئيسي للأزمة الراهنة.
    Les Palestiniens voient dans l'occupation militaire de leur territoire la principale cause de la crise actuelle. UN فالفلسطينيون ينظرون إلى الاحتلال العسكري لأرضهم على أنه السبب الرئيسي للأزمة الراهنة.
    Il ne faut pas laisser la crise actuelle persister. UN وينبغي عدم السماح للأزمة الراهنة بالاستمرار.
    Le transfert de patients à l'extérieur de la bande de Gaza a beaucoup souffert de la crise actuelle. UN وقد كان للأزمة الراهنة تأثير شديد على عمليات إحالة المرضى من قطاع غزة إلى الخارج لتلقي العلاج.
    Le transfert de patients à l'extérieur de la bande de Gaza a beaucoup souffert de la crise actuelle. UN وقد كان للأزمة الراهنة تأثير شديد على عمليات إحالة المرضى من قطاع غزة إلى الخارج لتلقي العلاج.
    Les Nations Unies avaient un rôle essentiel à jouer dans la réponse mondiale à la crise actuelle. UN وكان للأمم المتحدة دور رئيسي في تشكيل استجابة عالمية للأزمة الراهنة.
    L'ONU offre la seule plateforme universelle où la communauté internationale peut examiner la crise actuelle et en atténuer les conséquences. UN إن الأمم المتحدة توفر للمجتمع الدولي المنبر العالمي الوحيد للتصدي للأزمة الراهنة والتخفيف من تأثيراتها.
    la crise actuelle pourrait également nuire aux efforts déployés pour atténuer les changements climatiques. UN ويمكن للأزمة الراهنة أيضا أن تؤثر في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة أثر تغير المناخ.
    Il convient de tenir compte de ces facteurs dans la recherche de solutions durables à la crise actuelle. UN ويجب التصدي لهذه العوامل في البحث عن حلول مستدامة للأزمة الراهنة.
    En conclusion, il a souligné qu'une solution durable à la crise actuelle passait nécessairement par la fin de l'occupation des terres palestiniennes par Israël, sur la base des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الختام، أكد أن إيجاد حل دائم للأزمة الراهنة لا يمكن تحقيقه إلا بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي للأرض الفلسطينية على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    L'Union européenne rappelle son invitation à tous les protagonistes du conflit burundais à rechercher dans un esprit de compromis une solution politique à la crise actuelle, dont les victimes principales sont les populations civiles. UN ويكرر الاتحاد الأوروبي دعوته لجميع الأطراف في الصراع البوروندي إلى العمل بروح من التراضي للتوصل إلى حل سياسي للأزمة الراهنة التي يشكل الأهالي المدنيون ضحاياها الرئيسيين.
    La Haut—Commissaire prie toutes les personnes concernées d'intensifier les négociations politiques et de trouver une solution à la crise actuelle. UN 75- تدعو المفوضة السامية لحقوق الإنسان كافة المعنيين إلى تكثيف المفاوضات السياسية وإلى إيجاد حل للأزمة الراهنة.
    C'est dire qu'elle a un rôle central dans la recherche d'une réponse collective à la présente crise économique et à son impact sur le développement. UN وهذا يعني أن دورها مركزي في السعي إلى مواجهة جماعية للأزمة الراهنة وتأثيرها على التنمية.
    Au nom du peuple sierra-léonien et en mon nom propre, je tiens à exprimer mes sincères remerciements au Comité des cinq ministres des affaires étrangères de la CEDEAO ainsi qu'aux gouvernements que ces ministres représentent, pour le temps, les efforts et les ressources financières qu'ils ont consacrés à la recherche d'un règlement pacifique de la crise qui sévit actuellement en Sierra Leone. UN وأعرب بالنيابة عن شعب سيراليون وباﻷصالة عن نفسي عن خالص شكري للجنة المؤلفة من وزراء خارجية خمس من بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وللحكومات التي يمثلونها على ما أنفقوا من أموال ووقت وجهد ﻹيجاد حل سلمي لﻷزمة الراهنة في سيراليون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more