Sachant que seuls la collaboration plurisectorielle et les partenariats de toutes les parties en cause, des secteurs public comme privé, avec la participation de la société civile, permettront d'apporter une solution à la crise mondiale de la sécurité routière, | UN | وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني، |
Sachant que seuls la collaboration plurisectorielle et les partenariats de toutes les parties en cause, des secteurs public comme privé, avec la participation de la société civile, permettront d'apporter une solution à la crise mondiale de la sécurité routière, | UN | وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني، |
Les 10 engagements constituent des progrès pour ce qui est de s'attaquer à la crise mondiale du chômage et de la pauvreté. | UN | فالتزاماته العشرة تشكل تقدما في التصدي للأزمة العالمية للبطالة والفقر. |
Nous faisons également partie d'une réponse stratégique à la crise globale mise en œuvre et affinée par le Banque centrale des Caraïbes de l'Est, dont nous sommes membres. | UN | ونحن نشارك أيضا في استجابة استراتيجية للأزمة العالمية يعكف على إعدادها وصقلها المصرف المركزي لمنطقة شرق البحر الكاريبي الذي ننتمي إلى عضويته. |
Elle utilisait désormais ces instruments dans sa réponse à la crise mondiale. | UN | وهو يستخدم هذه الأدوات حاليا كجزء من استجابته للأزمة العالمية. |
Estimant que la collaboration plurisectorielle et les partenariats de toutes les parties prenantes, des secteurs public comme privé, avec la participation de la société civile, sont le seul moyen de remédier à la crise mondiale de la sécurité routière, | UN | وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني، |
Il était notamment recommandé que les États, les organisations internationales et le secteur de la marine marchande jouent un rôle actif pour faire face à la crise mondiale du recrutement et soutenir la présence de personnel qualifié dans la marine marchande afin de promouvoir le commerce maritime. | UN | ومن جملة التوصيات التي اتخذت أن تضطلع الدول والمنظمات الدولية والصناعة البحرية بدور نشط للتصدي للأزمة العالمية في مجال استقدام بحارة مهرة للسفن التجارية واستبقائهم من أجل دعم التجارة البحرية. |
Par conséquent, il ne suffira pas, à moyen et à long terme, de contrôler et de corriger le modèle actuel, même s'il faut nécessairement procéder à des contrôles et à des corrections, ceux-ci s'étant avérés incapables, de façon inhérente, de remédier à la crise mondiale. | UN | ومن هنا فإن وسائل رقابة وتصحيح النموذج الحالي، التي لا شك في ضرورتها، غير كافية في كل من الأجل المتوسط والطويل. ذلك أنه قد تكشف ضعف قدرتها الكامنة على التصدي للأزمة العالمية. |
Pour faire face à la crise mondiale, on s'est attaché jusqu'à présent à raviver la croissance économique par des plans de relance. | UN | 42 - وقد ركزت الاستجابة للأزمة العالمية حتى الآن على تنشيط النمو الاقتصادي عن طريق البرامج التحفيزية. |
Estimant que la collaboration plurisectorielle et les partenariats de toutes les parties prenantes, des secteurs public comme privé, avec la participation de la société civile, sont le seul moyen de remédier à la crise mondiale de la sécurité routière, | UN | وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني، |
Certaines sont actuellement à l'étude, dans le cadre de l'action menée en réponse à la crise mondiale de 2008-2009, mais il est probable que toutes devront être adoptées, de surcroît simultanément, pour que l'on obtienne le résultat souhaité. | UN | وبعض الخيارات عولج باعتباره جزءاً من أوجه التصدي للأزمة العالمية التي حدثت في فترة السنتين 2008-2009، ولكن من المرجح أن تكون هناك حاجة إلى اعتمادها جميعاً، وفي نفس الوقت، لتحقيق النتيجة المرجوة. |
Un nombre croissant de pays estimaient que la voie de la relance économique passait par l'investissement dans l'environnement, et la nouvelle donne verte mondiale fournissait un appui et des mécanismes capables de s'adapter aux conditions locales et d'aider les planificateurs à définir des réponses à la crise mondiale. | UN | وينظر عدد متزايد من البلدان إلى الاستثمار البيئي كسبيل لتحقيق الانتعاش الاقتصادي، كما أن الاتفاق الأخضر العالمي الجديد يمثل دعماً ويوفر آليات يمكن تطويعها بما يتفق مع الظروف المحلية لمساعدة المخططين في تحديد كيفية التصدي للأزمة العالمية. |
Dans leur tentative de faire face à la crise mondiale actuelle, les agences de développement, les établissements financiers et les autres acteurs impliqués dans la coopération internationale, doivent aussi s'assurer que les mesures adoptées en vue d'atténuer les incidences de la crise n'influent pas négativement sur les droits des minorités. | UN | وفي إطار تصدي الوكالات الإنمائية والمؤسسات المالية وغيرها من الجهات الفاعلة العاملة في التعاون الدولي للأزمة العالمية الحالية، فهي تواجه أيضا التحدي المتمثل في كفالة ألا تؤثر التدابير المتخذة للتخفيف من وطأة الأزمات بشكل سلبي على حقوق الأقليات. |
La gestion des flux financiers extérieurs et la gestion de la dette extérieure sont intimement liées et conditionnent la réussite d'une stratégie nationale de développement qui soit durable et qui résiste à la crise mondiale. | UN | 51 - وترتبط إدارة التدفقات المالية الخارجية ارتباطا وثيقا بإدارة الديون الخارجية وتتسم بأهمية شديدة بالنسبة للنجاح في تنفيذ استراتيجية إنمائية وطنية مستدامة وقادرة على التصدي للأزمة العالمية. |
Pour les très nombreuses nations qui ont jusqu'à présent été exclues des multiples forums et processus internationaux existants dans lesquels les principaux pays élaborent et négocient leurs réponses à la crise mondiale, des termes qui rappellent l'immobilisme des institutions internationales ne pourront que confirmer leur exclusion. | UN | وبالنسبة للكثير من الدول المستبعدة حتى الآن من المنتديات والعمليات المستمرة المتعددة التي تحدد فيها الدول الكبرى استجاباتها للأزمة العالمية وتتفاوض بشأنها، فإن استخدام لغة توحي بأن الأمور تسير على النحو المعتاد لن يؤكد سوى استبعاد هذه الدول. |
En effet, la composition et la légitimité universelles de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que sa responsabilité morale, particulièrement envers les plus vulnérables, la prédisposent à jouer un rôle déterminant dans l'impulsion des réponses appropriées à la crise mondiale, et à faire en sorte que les objectifs du Millénaire pour le développement restent inscrits au rang des priorités de la communauté internationale. | UN | والواقع أن تشكيلة الأمم المتحدة، وما تتسم به من مصداقية عالمية وتتحمله من مسؤولية أخلاقية، لا سيما إزاء أشد الفئات ضعفا، أمور تمكنها من الاضطلاع بدور حاسم في تحفيز الاستجابات المناسبة للأزمة العالمية وكفالة بقاء الأهداف الإنمائية للألفية أولوية قصوى بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Nous appuyons aussi les initiatives de coopération entre les États membres de la CELAC et des groupes de pays ou d'autres pays en développement dans le cadre de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire, qui complètent sans pour autant la remplacer la coopération Nord-Sud, en vue de faire face à la crise mondiale et de promouvoir le développement durable de nos pays. | UN | ونؤيد أيضا المبادرات التعاونية بين الجماعة ومجموعات البلدان أو البلدان النامية الأخرى من خلال التعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، باعتبارها مكمِّلة للتعاون بين الشمال والجنوب لا بديلة منه في التصدي للأزمة العالمية وتعزيز التنمية المستدامة في بلداننا. |
Ces règles prévoient des soupapes de sécurité temporaires adaptées en cas de récession, et certaines prévoient aussi un vote à la majorité absolue. Compte tenu de la crise globale durable des finances publiques, une réglementation judicieuse est la promesse de retours importants. | News-Commentary | وتشتمل هذه القواعد على استخدام صمامات الأمان المؤقتة المناسبة في التعامل مع الركود، وبعضها يتطلب التصويت بأغلبية ساحقة. والواقع أن القواعد المعقولة تعد بفوائد كبيرة، نظراً للأزمة العالمية الحالية الطويلة الأجل والتي يعاني منها التمويل العالمي. |
Selon la Bolivie, la crise mondiale a des causes structurelles, dont celles décrites ci-après : | UN | وترى بوليفيا، أن للأزمة العالمية أسبابها الهيكلية، ومنها ما يلي: |
Les participants ont noté avec inquiétude que le chômage demeurait élevé du fait de la crise mondiale et des mesures d'austérité appliquées dans les pays développés. | UN | وأعرب المشاركون عن القلق إزاء ارتفاع مستوى البطالة واستمراره نتيجة للأزمة العالمية وتدابير التقشف المتخذة في البلدان المتقدمة. |
À cet égard, lorsqu'ils s'appliquent à lutter contre la crise mondiale actuelle, les organismes d'aide au développement, les institutions financières et les autres acteurs de la coopération internationale sont également confrontés à la difficulté de faire en sorte que les mesures prises et la coopération envisagée pour atténuer les effets de la crise n'aient pas d'effets préjudiciables sur les droits des minorités. | UN | وللتصدي للأزمة العالمية الحالية، تواجه الوكالات الإنمائية والمؤسسات المالية وغيرها من الجهات المشاركة في التعاون الدولي أيضاً تحدياً يتمثل في ضمان ألا يكون في التدابير المتخذة والتعاون المتوخى من أجل التخفيف من آثار الأزمة ما يؤثر سلباً على حقوق الأقليات. |
Dimensions sociales et politiques de la crise mondiale | UN | الأبعاد الاجتماعية والسياسية للأزمة العالمية |