"للأزمة على" - Translation from Arabic to French

    • la crise sur
        
    • à la crise
        
    • de la crise en
        
    • cette crise sur
        
    • la crise au
        
    • crises sur la
        
    • de la crise aux
        
    • seraient adoptées dans
        
    Les effets préjudiciables de la crise sur l'économie réelle ont fait reculer les exportations de 22 % en 2009. UN وأسفر التأثير الضار للأزمة على الاقتصاد الحقيقي عن انخفاض الصادرات بنسبة 22 في المائة في عام 2009.
    Il conviendrait d'éviter les effets structurels à long terme de la crise sur le financement du développement en procédant de la même manière. UN وبالمثل، ينبغي تفادي الآثار الهيكلية الطويلة الأجل للأزمة على تمويل التنمية.
    Nous affirmons qu'il faut prendre les mesures nécessaires pour réduire l'impact négatif de la crise sur l'endettement des États en développement et éviter une nouvelle crise de l'endettement. UN ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة.
    Pour ce qui est de la CNUCED, les participants considéraient que ses moyens de recherche devaient être renforcés afin de mieux répondre à la crise. UN وفيما يتعلق بالأونكتاد، دعا المشاركون في الاجتماع إلى ضرورة تعزيز قدرته البحثية من أجل التصدي للأزمة على نحو أفضل.
    Toutefois, les changements en matière de chômage ne reflètent pas toutes les incidences de la crise sur les travailleurs et les ménages. UN ومع ذلك، لا تعكس تغيرات معدلات البطالة التأثير الكامل للأزمة على العمال والأسر المعيشية.
    Il est essentiel de réduire les sorties de capitaux de ces pays si l'on veut amortir les répercussions de la crise sur leur économie. UN إن الحد من تدفق الموارد من هذه البلدان أمر جوهري لمواجهة الآثار السلبية للأزمة على اقتصاداتها.
    Des réunions et des ateliers ont aussi été organisés pour faire connaître les techniques du secourisme ou les problèmes de sécurité et les effets psychologiques de la crise sur les femmes et les enfants. UN ونُظمت أيضا محاضرات وحلقات تدريبية خاصة عن الإسعافات الأولية والأمن والآثار السيكلوجية للأزمة على النساء والأطفال.
    Il existe peu d’indications permettant de se faire une idée de l’effet négatif qu’a pu avoir la crise sur la criminalité, la délinquance et l’usage des drogues. UN ولا يوجد أدلة تجريبية تذكر بشأن الأثر السلبي المتصور للأزمة على الإجرام والجنوح وتعاطي المخدرات.
    Il y était souligné que des mesures appropriées devaient être prises pour réduire l'impact négatif de la crise sur l'endettement des pays en développement et pour éviter une nouvelle crise de la dette. UN وأكدت الوثيقة وجوب اتخاذ تدابير مناسبة لتخفيف الآثار السلبية للأزمة على مديونية البلدان النامية وتفادي أزمة ديون جديدة.
    L'adoption de ces mesures anticycliques avait pour but d'atténuer les effets négatifs de la crise sur l'activité économique. UN وقد اتُّخذت هذه التدابير خلافاً للدورة الاقتصادية بغية التخفيف من الأثر السلبي للأزمة على النشاط الاقتصادي المحلي.
    Nous affirmons qu'il faut prendre les mesures nécessaires pour réduire l'impact négatif de la crise sur l'endettement des États en développement et éviter une nouvelle crise de l'endettement. UN ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة.
    Nous affirmons qu'il faut prendre les mesures nécessaires pour réduire l'impact négatif de la crise sur l'endettement des États en développement et éviter une nouvelle crise de l'endettement. UN ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة.
    :: De nombreux orateurs ont fait part de leur préoccupation devant l'impact effectif et potentiel important de la crise sur l'emploi. UN :: أعرب كثير من المتحدثين عن قلقهم من الآثار الفعلية والمحتملة الكبيرة للأزمة على العمالة.
    Nous sommes tout à fait conscients des conséquences graves de la crise sur ceux qui sont en situation de plus grande faiblesse que nous. UN ونحن على وعي تام بالآثار الشديدة للأزمة على من يوجدون في موقف أضعف منا على نحو خطير.
    Les effets particuliers de la crise sur les pays en développement UN التأثيرات الخاصة للأزمة على البلدان النامية
    Nous affirmons qu'il faut prendre les mesures nécessaires pour réduire l'impact négatif de la crise sur l'endettement des États en développement et éviter une nouvelle crise de l'endettement. UN ونؤكد وجوب اتخاذ التدابير المناسبة للحد من الآثار السلبية للأزمة على مديونية الدول النامية وتفادي أزمة ديون جديدة.
    Nous appelons les pays développés à ne pas céder à la tentation protectionniste, qui aggraverait les effets de la crise sur nos économies. UN وندعو الدول المتقدمة إلى تفادي السياسات الحمائية التي تفضي إلى تفاقم الآثار الضارة للأزمة على اقتصاداتنا.
    Depuis, la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et ses incidences sur le développement avait décidé d'engager une action mondiale coordonnée et systématique face à la crise. UN ومنذ ذلك الحين، التزم المؤتمر العالمي المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية بالعمل على التصدي للأزمة على نحو منسق وشامل على الصعيد العالمي.
    Cette réponse rapide et appropriée avait atténué les répercussions négatives de la crise en Afrique. UN وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا.
    Le Bureau continuera de suivre la situation de près et prendra les mesures voulues pour atténuer l'impact potentiel de cette crise sur les flux de recettes. UN وسيرصد المكتب الحالة بعناية وسيتخذ خطوات لتقليل الأثر المحتمل للأزمة على روافد الإيرادات.
    Le Rapporteur spécial a présenté un rapport sur la crise alimentaire à la session du Conseil des droits de l'homme de septembre 2008, où il a été chargé de surveiller l'application des mesures prises face à la crise au niveau national et d'en rendre compte en septembre 2009. UN وقدم المقرر الخاص تقريراً بشأن أزمة الغذاء في دورة المجلس المعقودة في أيلول/سبتمبر 2008 حيث كلف برصد تنفيذ عمليات التصدي للأزمة على المستوى الوطني وتقديم تقرير عن ذلك في أيلول/سبتمبر 2009.
    Malgré les efforts engagés par le Gouvernement pour atténuer les conséquences catastrophiques de ces crises sur la santé économique et sociale du pays et son environnement, les graves difficultés économiques et financières auxquelles celui-ci faisait face pesaient sur les conditions de vie de la population. UN ورغم ما تبذله الحكومة من جهود للتخفيف من حدة الآثار المدمرة للأزمة على المستوى الاقتصادي والاجتماعي والبيئي، فإن الصعوبات الاقتصادية والمالية الخطيرة التي تواجه البلد تؤثر على ظروف معيشة شعبه.
    Ainsi, les partis extrémistes imputeraient la responsabilité des effets néfastes de la crise aux minorités, aux étrangers, aux migrants, notamment ceux en situation irrégulière, aux réfugiés et aux demandeurs d'asile. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن الأحزاب السياسية المتطرفة وضعت عبء الآثار السلبية للأزمة على الأقليات والأجانب المهاجرين بمن فيهم المهاجرون غير الشرعيين واللاجئون وملتمسو اللجوء.
    Les délégations ont déclaré fonder certains espoirs sur les mesures de politique macroéconomique et financière qui seraient adoptées dans les pays directement touchés par la crise. UN 17 - وعلقت الوفود بعض الآمال على ما ستنتهجه البلدان المتأثرة تأثيرا مباشرا بالأزمة من أساليب للتصدي للأزمة على الصعيدين المالي والمتعلق بالاقتصاد الكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more