"للأسباب الأصلية" - Translation from Arabic to French

    • aux causes profondes
        
    • aux causes fondamentales
        
    • causes profondes de
        
    Des mesures concrètes s'imposent donc d'urgence pour s'attaquer aux causes profondes de l'insécurité alimentaire. UN ولهذا يلزم بشكل عاجل اتخاذ إجراء ملموس للتصدي للأسباب الأصلية لانعدام الأمن الغذائي.
    Si la promotion de la sécurité humaine est bien une priorité de la communauté internationale, celle-ci doit commencer par s'attaquer aux causes profondes de notre insécurité. UN وإذا كان تعزيز الأمن البشري أولوية حقا بالنسبة للمجتمع الدولي، فعليه أن يبدأ في التصدي للأسباب الأصلية لانعدام أمننا.
    Nous devons toutefois nous pencher plus avant sur la définition du concept de sécurité humaine et sur la manière de remédier aux causes profondes de l'insécurité humaine. UN لكننا بحاجة إلى مزيد من المناقشة بشأن تعريف الأمن البشري وكيفية التصدي للأسباب الأصلية لانعدام الأمن البشري.
    Nous devrions nous attaquer aux causes profondes de cette réalité. UN ينبغي أن نتصدى للأسباب الأصلية لذلك الواقع.
    53. Pour s'attaquer aux causes fondamentales de l'abus des drogues, il faut trouver le moyen d'incorporer des éléments relatifs à la toxicomanie et au trafic des drogues dans les stratégies globales de développement. UN ٥٣ - ومن أجل التصدي لﻷسباب اﻷصلية ﻹساءة استعمال المخدرات، من اﻷهمية بمكان تحديد الطرق التي يمكن بها إدماج موضوع إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها في استراتيجيات إنمائية ذات قاعدة عريضة.
    Il importe clairement de s'attaquer aux causes profondes et aux facteurs d'aggravation des conflits actuels et d'empêcher que de nouveaux conflits n'éclatent. UN وهناك حاجة واضحة للتصدي للأسباب الأصلية للصراعات القائمة والعوامل الباعثة عليها، ولاحتواء أي صراعات جديدة.
    Il convient d'intégrer pleinement la dimension des droits de l'homme dans les programmes visant à s'attaquer aux causes profondes de l'esclavage. UN وهناك حاجة لأن تُدمج حقوق الإنسان في البرامج الإنمائية التي يتم وضعها للتصدي للأسباب الأصلية للرق.
    Au contraire, Cuba a toujours réclamé et continuera de réclamer une action résolue et urgente pour s'attaquer aux causes profondes de ces problèmes et leur trouver des solutions justes et durables. UN بل على العكس من ذلك، طالبت كوبا على الدوام وستواصل المطالبة باتخاذ إجراءات حاسمة وعاجلة للتصدي للأسباب الأصلية لتلك المشاكل ولإيجاد حلول عادلة ودائمة لها.
    On pense donc qu'il ne suffit pas de s'employer à éliminer la pauvreté pour remédier aux causes profondes ou aux préjugés de la société et des processus institutionnels qui sont à l'origine de l'exclusion. UN ويعتقد أن استهداف القضاء على الفقر لن يتصدى للأسباب الأصلية أو التحيزات المجتمعية والعمليات المؤسسية التي تنتج الاستبعاد.
    Au lieu de s'attaquer aux causes profondes des instabilités, des déséquilibres et des asymétries à l'échelle mondiale qui réduisent la marge de manœuvre pour améliorer les conditions de vie dans les régions les moins développées du monde, la notion de sécurité humaine chercherait donc davantage à réagir aux effets résultant d'une crise mondiale, sur le plan local et microéconomique. UN وبدلا من التصدي للأسباب الأصلية لأوجه انعدام الاستقرار والتوازن وعدم الاتساق على الصعيد العالمي التي تقلص هوامش زيادة رفاه البشر في الأركان أقل أنحاء العالم نموا، سيسعى مفهوم الأمن البشري إلى الاستجابة لتأثير الأزمة العالمية حاليا ومستقبلا، علي المستويين الجزئي والمحلي.
    Soulignant que c'est aux autorités nationales qu'il appartient au premier chef d'assurer protection et assistance aux personnes déplacées dans leur propre pays qui relèvent de leur juridiction, ainsi que de s'attaquer aux causes profondes du déplacement, en coopérant comme il convient avec la communauté internationale, UN وإذ تشدد على المسؤولية الأولى الملقاة على عاتق السلطات الوطنية لتوفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخلياً الخاضعين لولايتها وكذلك التصدي للأسباب الأصلية لتشردهم، بالتعاون بصورة مناسبة مع المجتمع الدولي،
    Soulignant que c'est aux autorités nationales qu'il appartient au premier chef d'assurer protection et assistance aux personnes déplacées dans leur propre pays qui relèvent de leur juridiction, ainsi que de s'attaquer aux causes profondes du déplacement, en coopérant comme il convient avec la communauté internationale, UN وإذ تشدد على المسؤولية الأولى الملقاة على عاتق السلطات الوطنية لتوفير الحماية وتقديم المساعدة للمشردين داخلياً الخاضعين لولايتها وكذلك التصدي للأسباب الأصلية لتشردهم، بالتعاون بصورة مناسبة مع المجتمع الدولي،
    La Conférence mondiale a en outre souligné qu'il était urgent de s'attaquer aux causes profondes des déplacements de population et réaffirmé que la réaction de la communauté internationale à la situation des réfugiés et la politique en la matière ne devaient pas se fonder sur une discrimination tenant à des considérations de race, de couleur, d'ascendance ou d'origine nationale ou ethnique des réfugiés concernés. UN وكما يؤكد إعلان وبرنامج عمل ديربان على الحاجة الماسة إلى التصدي للأسباب الأصلية للتهجير، ويؤكد من جديد على أن التدابير والسياسات الدولية ينبغي ألا تقوم على التمييز لأسباب تتعلق بالعرق أو اللون أو النسب أو الأصل الوطني أو العرقي للاجئين المعنيين().
    Ilse Kielsing (National Oceans Office, Australie) a fait valoir l'importance de s'attaquer aux causes profondes du problème des engins de pêche abandonnés et a rendu compte des moyens utilisés par l'Australie pour composer avec ce problème aux niveaux national et régional. UN وأبرزت إيلسا كيسلنغ (المكتب الأسترالي الوطني المعني بشؤون المحيطات) أهمية التصدي للأسباب الأصلية لفقدان معدات الصيد وبينت كيف يتعامل بلدها مع مشكلة معدات الصيد المهجورة على المستويين الوطني والإقليمي.
    c) De s'attaquer aux causes profondes de la traite en valorisant davantage encore le potentiel économique des femmes, notamment en élargissant le Fonds éthiopien de développement pour les femmes à un plus grand nombre d'États régionaux et de bénéficiaires et en élargissant encore l'accès des femmes à la propriété foncière; UN (ج) التصّدي للأسباب الأصلية للاتجار وذلك بمواصلة تعزيز الإمكانات الاقتصادية للمرأة، بما في ذلك بالتوسّع في الصندوق الإنمائي للمرأة الإثيوبية لشمول مزيد من الولايات الإقليمية والمستفيدين وبمواصلة تعزيز حصول المرأة على الأراضي؛
    La délégation kenyane appuie la recommandation du Secrétaire général, selon laquelle les États et les entités non étatiques qui sont parties aux conflits et les médiateurs régionaux et internationaux doivent s'attaquer résolument aux causes profondes de toutes les formes de déplacement en Afrique en portant une attention plus grande aux liens entre la prévention des déplacements, les solutions durables et les processus de paix viables. UN 82 - وأضاف قائلاً إن وفده يؤيد تماماً توصية الأمين العام بأن تعمل الأطراف من الدول ومن غير الدول في النزاع والوسطاء الدوليون والإقليميون في سبيل التصدي للأسباب الأصلية لجميع أشكال التشريد في أفريقيا بطريقة حازمة، مع إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الصلات التي تربط بين منع التشريد والحلول الدائمة وعمليات السلام المستدام.
    Le HCR a donc continué de contribuer au renforcement de mécanismes pratiques et efficaces d'alerte rapide et d'identification des risques d'exodes massifs, ainsi qu'à la recherche de solutions possibles adaptées aux causes fondamentales de tels déplacements. UN فتواصل بذلك الاسهام في تعزيز اﻵليات العملية الفعالة لﻹنذار المبكر وتعيين الهجرات الجماعية الممكنة والحلول الممكنة لﻷسباب اﻷصلية لهذا النزوح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more