Elle demande également si la Commission syrienne des affaires familiales donne la priorité du point de vue juridique à la famille ou aux femmes. | UN | وتساءلت أيضاً عما إذا كانت الهيئة السورية لشؤون الأسرة تعطي الأسبقية للأسرة أو للمرأة من وجهة النظر القانونية. |
Dans certaines cultures, la notion de propriété est relativement floue et l'on ne fait pas nécessairement la distinction entre les biens personnels et ceux qui appartiennent à la famille ou à un autre groupe. | UN | ففي بعض الثقافات، يكون مفهوم الملكية مائعاً إلى حد ما، ولا توجد بالضرورة حدود صارمة بين ما هو مملوك للشخص وما هو مملوك للأسرة أو لجماعة أخرى. |
Nous espérons que les futures initiatives portant sur l'Année internationale de la famille ou sur les questions relatives à la famille en général reposeront sur le consensus international traditionnel. | UN | ويحدونا الأمل والثقة بأن تعتمد المبادرات المقبلة بشأن السنة الدولية للأسرة أو بشأن مسائل الأسرة بشكل عام على توافق الآراء الدولي التقليدي. |
Il n'est pas légal pour les futurs époux de passer un accord établissant l'un d'eux comme chef de la famille ou un accord en dérogation d'aucun des droits dérivant de l'autorité parentale ou des dispositions de la loi concernant la minorité ou de toute loi interdisant de tels actes. | UN | لن يحق لمن يتزوجا في المستقبل أن يعقدا اتفاقا يجعل أحدهما رئيسا للأسرة أو أن يعقدا اتفاقا ينتقص من أي حق نابع من سلطة الوالدين أو ينتقص من أحكام القانون أو من حكم مانع من أحكام القانون. |
D'après El Salvador, les expressions < < divers types de famille > > ou < < diverses formes de famille > > utilisées dans le texte du Programme d'action du Caire ont un caractère général propre à tout instrument international de portée globale devant avoir l'ouverture suffisante pour que les divers systèmes mondiaux d'organisation et de structure de la famille puissent y être inclus. | UN | فاستخدام عبارة ' ' أنواع شتى للأسرة`` أو ' ' أشكال شتى للأسرة`` الواردة في نص برنامج عمل القاهرة، إنما يقصد به حسب فهم السلفادور أن الأمر يتعلق بجملة فضفاضة تصلح لصك دولي ذي بعد عالمي على قدر كاف من الانفتاح يسمح باستيعاب مختلف نظم وهياكل تكوين الأسرة في العالم. |
Dans un pays majoritairement catholique, la contraception artificielle comme moyen de planification de la famille ou de gestion de la population est une question controversée opposant parfois l'Église catholique et l'État. | UN | وفي بلد كاثوليكي إلى حد بعيد، فإن منع الحمل الصناعي باعتباره تنظيما للأسرة أو إدارة للسكان مسألة خلافية، تدفع أحيانا الكنيسة الكاثوليكية ضد الدولة. |
La possibilité de pouvoir créer ou d'innover, de garantir la stabilité économique de la famille ou de saisir une chance sont les principales raisons pour la création d'une entreprise au Portugal, à la fois pour les hommes et les femmes. | UN | إن إمكانية الإبداع والابتكار، وضمان الاستقرار الاقتصادي للأسرة أو اغتنام فرصة ما هي الأسباب الرئيسية لإنشاء مشروع تجاري في البرتغال، بالنسبة إلى كل من الرجال والنساء. |
Ces violences se manifestent dans une variété de cadres : au travail, à l'école, parmi des pairs, dans les lieux publics, mais aussi dans l'intimité de la famille ou de la vie de couple. | UN | وقد تم إثبات ذلك في مجموعة من الظروف: في العمل، وفي المدرسة، وبين جماعات الأقران، وبين عامة الجمهور، وفي الحياة الخاصة للأسرة أو حياة المشاركة. |
Par exemple, les femmes peuvent préférer des variétés de cultures plus faciles à préparer pour la famille ou à cultiver, comme les variétés moins menacées par les mauvaises herbes ou qui peuvent être aisément décortiquées. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تفضل المرأة أنواع المحاصيل التي يكون من الأسهل إعدادها كغذاء للأسرة أو التي تسهل زراعتها، وعلى سبيل المثال، المحاصيل الأقل تعرضاً لتهديد الأعشاب الضارة أو التي يمكن تقشيرها بسهولة. |
Ainsi, l'allocation pour un enfant de 2 à 7 ans et pour un enfant de moins de18 ans né dans une famille nombreuse est payable quand le revenu total de la famille ou des cohabitants correspondant à la précédente année calendaire était inférieur à une fois et demie le revenu donnant droit à une aide de l'État, soit 525 litas par personne et par mois. | UN | وهكذا، أصبح استحقاق الطفل يُصرف عن كل طفل تتراوح سنه بين عامين و 7 أعوام، وعن الطفل دون سن الثامنة عشرة في الأسرة عديدة الأطفال حين يكون الدخل الكلي للأسرة أو الأشخاص المتساكنين في السنة السابقة أدنى من نسبة 1.5 من الدخل المدعوم من الدولة، أي 525 ليتا شهريا عن كل شخص. |
L'importance récente mise sur la famille ou le foyer comme centre de prise de décisions a été critiquée car cette attitude ne reconnaît pas les hiérarchies sexuelles qui existent dans les familles et les foyers et que ces inégalités influent sur les décisions de migration. | UN | وقد جرى انتقاد إعطاء أهمية في الآونة الأخيرة للأسرة أو للأسرة المعيشية بوصفها جهة صنع القرار نظرا للفشل في إدراك وجود الهياكل الهرمية في الأسر والأسر المعيشية، ونظرا لإهمال أثر هذه التفاوتات على قرارات الهجرة ونتائجها. |
L'influence sociale de la famille ou des amis est également un facteur important mais l'éducation dans ce contexte porte sur tous les stades de la vie d'une personne, y compris l'enseignement préscolaire, élémentaire, secondaire, supérieur et spécial et une formation tout au long de la vie de cette personne. | UN | كما أن التأثير الاجتماعي للأسرة أو الأصدقاء هو أيضاً عامل هام، ولكن التعليم في هذا السياق يغطي جميع مراحل حياة الشخص، بما في ذلك التعليم قبل سن المدرسة والتعليم الأوّلي والثانوي والعالي والتعليم الخاص وكذلك التدريب طيلة عمر الإنسان. |
De même que l'homme, elle est dans les deux domaines et se déplace selon ses propres conditions, dans l'intérêt de la famille ou de la communauté. Aussi, les mêmes valeurs régissent les deux domaines public et privé et l'équité, la choura et le respect des droits mutuels sont valables dans les deux cas et la responsabilité relève de l'homme et de la femme à la fois. | UN | في الإسلام المرأة ابتداء ليست محصورة بالخاص فهي كما الرجل في المجالين معا تتحرك حسب المقتضيات المصلحية لها أو للأسرة أو للمجتمع، ثم إن القيم التي تحكم العام هي التي تحكم الخاص فالعدل والشورى والوفاء بالحقوق المتبادلة مشروع في كلا المجالين، والمسئولية قائمة على الرجل والمرأة معا في كليهما. |
Par exemple, une < < course-relais > > a été organisée dans les 16 Länder par les entreprises qui avaient déjà élaboré des solutions amies de la famille ou avaient l'intention de le faire dans un proche avenir. | UN | وعلى سبيل المثال، نظم " سباق للتناوب " بمعرفة الشركات في جميع الأقاليم الاتحادية الستة عشر التي عملت على استحداث حلول صديقة للأسرة أو تعتزم القيام بذلك في المستقبل القريب. |
Si le Code civil indonésien, qui est en vigueur au Timor-Leste, n'admet pas d'autres acceptions juridiques de la famille ou du foyer, la future loi sur la violence familiale s'attarde en revanche sur la notion de famille comme indiqué ci-après, les membres de la famille ou les personnes entretenant une relation familiale étant entendus comme suit: | UN | ومع أن القانون المدني الإندونيسي، وهو القانون الحالي المطبّق في تيمور - ليشتي، لا ينص على أية تعريفات قانونية إضافية للأسرة أو للبيت، إلا أن القانون المرتقب صدوره بشأن العنف المنزلي يتوسع بالفعل في مفهوم الأسرة على النحو التالي، مع تعريف أفراد الأسرة أو الأشخاص المرتبطين بعلاقة من الألفة بأنهم(): |
Elles demeurent relativement invisibles dans la période qui suit les conflits, en partie du fait que le personnel humanitaire suppose qu'elles bénéficient de la protection de leur famille et de leurs voisins, mais aussi en raison du triage, qui fait que la priorité est accordée aux plus jeunes générations, considérées comme plus importantes pour la famille ou la communauté et plus aptes à survivre après des interventions médicales. | UN | ولا يزال المسنون يحتلون مركزا غير واضح في الحالات التي تعقب الصراعات، ويرجع ذلك إلى حد ما إلى أن عمال الإغاثة يفترضون أن المسنين يتمتعون بحماية أسرهم وجيرانهم، وكذلك نتيجة عمليات الفرز: أي إضفاء أولوية أكبر للأجيال الفتية إذ تعتبر أهم بالنسبة للأسرة أو المجتمع المحلي أو يُرجح أنها سيكتب لها البقاء بسبب أنشطة العناية الصحية. |
Elles demeurent relativement invisibles dans la période qui suit les conflits, en partie du fait que le personnel humanitaire suppose qu'elles bénéficient de la protection de leur famille et de leurs voisins, mais aussi en raison du triage, qui fait que la priorité est accordée aux plus jeunes générations, considérées comme plus importantes pour la famille ou la communauté et plus aptes à survivre après des interventions médicales. | UN | ولا يزال المسنون يحتلون مركزا غير واضح في الحالات التي تعقب الصراعات، ويرجع ذلك إلى حد ما إلى أن عمال الإغاثة يفترضون أن المسنين يتمتعون بحماية أسرهم وجيرانهم، وكذلك نتيجة عمليات الفرز: أي إضفاء أولوية أكبر للأجيال الفتية إذ تعتبر أهم بالنسبة للأسرة أو المجتمع المحلي أو يُرجح أنها سيكتب لها البقاء بسبب أنشطة العناية الصحية. |
Un époux qui n'a pas été en mesure d'avoir une qualification professionnelle (terminer ses études) à cause du mariage, des intérêts communs de la famille ou de la nécessité de s'occuper des enfants, a le droit de demander que son ex-époux prenne en charge les frais nécessaires à l'achèvement des études ou au recyclage. | UN | 453- وللزوج الذي لم يتمكن من أن يحصل على أي مؤهلات للعمل (أو أن يُكمل دراسته أو دراستها) بسبب الزواج، والمصالح المشتركة للأسرة أو الحاجة إلى العناية بالأطفال، الحق في أن يطلب بأن يقوم الزوج السابق بتغطية النفقات المتصلة بإكمال دراسته أو دراستها أو إعادة تدريبه أو تدريبها. |
En Haïti (voir A/HRC/12/21/Add.1), dans les familles pauvres, les parents envoient souvent un ou plusieurs de leurs enfants dans des foyers plus aisés, qui peuvent être d'autres membres ou des amis de la famille, ou des étrangers. | UN | ففي هايتي (انظر A/HRC/12/21/Add.1)، يقوم الأطفال من أسر فقيرة في كثير من الأحيان بإرسال واحد أو أكثر من أطفالهم ليكون طفلاً مقيماً (restavèk) للبقاء مع الأسر الأكثر رخاءً، التي قد تكون أسر أقارب أو أصدقاء للأسرة أو غرباء تماماً. |
Au cours d'un conflit et dans la période qui suit, les femmes peuvent être amenées à assumer de nouvelles fonctions (soutien de famille ou combattante), auxquelles rien ne les prédestinait. | UN | 237 - وقد تقوم النساء في أثناء الصراعات وما بعدها بأدوار جديدة غير تقليدية مثل دور العائل الرئيسي للأسرة أو دور المقاتلة. |
Au cours d'un conflit et dans la période qui suit, les femmes peuvent être amenées à assumer de nouvelles fonctions (soutien de famille ou combattante), auxquelles rien ne les prédestinait. | UN | 237 - وقد تقوم النساء في أثناء الصراعات وما بعدها بأدوار جديدة غير تقليدية مثل دور العائل الرئيسي للأسرة أو دور المقاتلة. |