Les buts et objectifs de la Fondation consistent principalement à renforcer les fonctions fondamentales de la famille dans la société. | UN | تتمثل الأهداف والمقاصد الرئيسية للمنظمة في تعزيز الوظائف الأساسية للأسرة في المجتمع. |
Pour autant, le rôle fondamental de la famille dans le développement n'est pas limité à l'Afrique. | UN | بيد أن الدور المحوري للأسرة في التنمية ليس أمرا تختص به أفريقيا دون غيرها. |
Rapport sur les préparatifs pour la célébration du dixième anniversaire de l'Année internationale de la famille en 2004 | UN | تقرير الأمين العام بشأن الأعمال التحضيرية للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة في عام 2004 |
Rapport du Secrétaire général sur la préparation et la célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille en 2014 | UN | تقرير الأمين العام عن الاستعدادات المتخذة لإحياء الذكرى العشرين للسنة الدولية للأسرة في عام ٢٠١٤ |
:: Les fondements juridiques et religieux de la famille au troisième millénaire | UN | :: الأسس القانونية والدينية للأسرة في الألفية الثالثة |
Et nous aurons la possibilité d'examiner le bilan de l'Année internationale de la famille à la cinquantième session de l'Assemblée générale. | UN | وستتاح لنا الفرصة لمناقشة نتائج السنة الدولية لﻷسرة في الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
Le rôle central joué par la famille dans le développement ne se limite pas au continent africain. | UN | ولا يقتصر الدور المحوري للأسرة في تحقيق التنمية على قارة أفريقيا فحسب. |
Sa délégation se félicite de l'importance qui est accordée à la famille dans la Déclaration adoptée à la session extraordinaire consacrée aux enfants. | UN | وأضافت أن وفدها يشيد بالأهمية الممنوحة للأسرة في الإعلان المعتمد في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
Un certain nombre d'heures sont consacrées à la famille dans toutes les disciplines concernant les sciences sociales et humaines enseignées dans les établissements d'enseignement professionnel secondaire. | UN | ويخصَّص عدد معين من الساعات للأسرة في جميع التخصصات الاجتماعية والإنسانيات التي تدرَّس في مدارس التدريب المهني الثانوي. |
Les buts et objectifs de la Fondation consistent à renforcer les fonctions fondamentales de la famille dans la société et à promouvoir l'élaboration d'une déclaration sur les droits, les fonctions et les responsabilités de la famille. | UN | الأهداف والمقاصد: تعزيز الوظائف الأساسية للأسرة في المجتمع؛ والعمل على إصدار إعلان بشأن حقوق الأسرة وواجباتها ووظائفها. |
Il est capital que les conclusions concertées résultant de la session en cours reconnaissent le rôle vital que joue la famille dans la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | ومن المهم للغاية أن تعترف الاستنتاجات المتفق عليها في هذه الدورة بالدور الحيوي للأسرة في بلوغ الأهداف الإنمائية. |
Elles ont également relevé la nécessité d'adopter une démarche propice à la famille dans tous les aspects du développement. | UN | وأشارت الوفود أيضا إلى ضرورة إرساء منظور داعم للأسرة في جميع جوانب التنمية. |
Rapport du Secrétaire général sur la préparation et la célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille en 2014 | UN | تقرير الأمين العام عن الاستعدادات المتخذة لإحياء الذكرى العشرين للسنة الدولية للأسرة في عام 2014 |
Il examine l'état des préparatifs du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille en 2014 à tous les niveaux. | UN | وهو يستعرض حالة الأعمال التحضيرية للذكرى السنوية العشرين للسنة الدولية للأسرة في عام 2014 على كل المستويات. |
Préparation et célébration du vingtième anniversaire de l'Année internationale de la famille en 2014 | UN | الاستعدادات المتخذة لإحياء الذكرى العشرين للسنة الدولية للأسرة في عام 2014 |
Des ressources supplémentaires substantielles, qui se montent à 2 250 000 livres, ont été prévues au budget de 1998 pour le développement des services à la famille, au sein du Ministère des affaires sociales, communautaires et familiales. | UN | أتاحت ميزانية عام 1998 موارد إضافية كبيرة بلغت مليونين وربع مليون جنيه لتنمية الخدمات المتاحة للأسرة في وزارة الشؤون الاجتماعية والمجتمعية والأسرية، من بينها: |
À cette fin, elle a établi divers services en faveur de la famille à la Direction générale de la sécurité et au Ministère de l'intérieur. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أنشأ وحدتين لﻷسرة في مديرية اﻷمن العام ووزارة الداخلية. |
Les types de famille varient selon les systèmes culturels, politiques et sociaux. | UN | وتوجد أشكال مختلفة للأسرة في النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة. |
En vertu de la loi sur le travail, le travailleur doit être assuré pour que l'assurance puisse couvrir l'indemnité qui revient à la famille du défunt. | UN | ويشترط قانون العمل تأمين العامل ليغطي التأمين التعويض الواجب دفعه للأسرة في حالة الوفاة. |
L'existence dans un État d'une pluralité de notions de famille, famille < < nucléaire > > et famille < < élargie > > , devrait être indiquée, avec l'explication du degré de protection de l'une et de l'autre. | UN | وإذا وجدت مفاهيم متعددة للأسرة في دولة ما، كالأسرة " النواة " والأسرة " الموسعة " ، فينبغي الإشارة إلى ذلك مع تفسير لدرجة الحماية التي تسبغ على هذه وتلك. |
Ces femmes comptent parmi celles évoquées par le Secrétaire général lors de la Journée internationale des familles, le 15 mai 2009. | UN | وهؤلاء النساء كُن من بين أُولئك اللاتي احتفى بهن الأمين العام بمناسبة اليوم الدولي للأسرة في 15 أيار/مايو 2009. |
La responsabilité fondamentale de la famille pour l'éducation des mineurs découle de sa capacité foncière de prendre entièrement soin d'un enfant et donc, des besoins matériels et spirituels manifestes et latents qui influent sur sa croissance et son développement. | UN | إن المسؤولية الأساسية للأسرة في تعليم القصر مستمدة من قدرتها الذاتية على رعاية الطفل أو الطفلة، بجميع أبعاده، وتبعا لذلك تلبية احتياجاته المادية والروحية الظاهرة أو الخفية التي تؤثر في نموه وتطوره. |
La cuisine de l'hôtel était fermée à l'heure d'arrivée de la famille, mais la direction de l'hôtel a accepté de la rouvrir et de servir un repas dans la chambre, aux alentours de 22 h 30, et non 2 heures, comme le prétend l'auteur. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه على الرغم من أن المطبخ كان مغلقاً عند الوصول إلى الفندق، فقد وافقت إدارة الفندق على فتحه وقدمت وجبة غذائية للأسرة في غرفتها في حوالي الساعة العاشرة والنصف مساءً وليس في الساعة الثانية صباحاً كما يدعي صاحب البلاغ. |
Consciente de l'existence de différentes conceptions de la famille selon les divers systèmes sociaux, culturels et politiques, | UN | وإدراكا منها لوجود مفاهيم مختلفة لﻷسرة في مختلف النظم الاجتماعية والسياسية والثقافية؛ |
Notant les résultats appréciables de la célébration de l'Année internationale de la famille, notamment les nouvelles initiatives et activités à long terme en faveur de la famille entreprises dans le monde entier, en particulier aux niveaux local et national, et la valeur de la coopération internationale sur les questions relatives à la famille, | UN | وإذ تلاحظ ما أسفر عنه الاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة من انجازات تشمل، في جملة أمور، المبادرات الجديدة واﻷنشطة الطويلة اﻷجل دعما لﻷسرة في كافة أنحاء العالم، ولا سيما على الصعيدين المحلي والوطني، وقيمة التعاون الدولي في المسائل اﻷسرية، |
Il suggère à l’État partie d’adopter des mesures pour aider de manière appropriée les familles à élever leurs enfants, en vue notamment de prévenir la violence et les sévices au sein du foyer, l’abandon des enfants et leur placement en institution, et afin de promouvoir la recherche dans ces domaines. | UN | ٣٤٨ - وتقترح اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف التدابير لتوفير المساعدة المناسبة لﻷسرة في أدائها لمسؤولياتها المتعلقة بتربية اﻷطفال، بغية تحقيق جملة أهداف من بينها منع العنف واﻹيذاء داخل اﻷسرة، والهجر وإيداع اﻷطفال في مؤسسات، وتعزيز البحوث في هذه المجالات. |