"للأسر التي لديها أطفال" - Translation from Arabic to French

    • aux familles ayant des enfants
        
    • aux familles avec enfants
        
    • pour les familles avec enfants
        
    • des familles avec enfants
        
    • aux familles avec des enfants
        
    • des familles ayant des enfants
        
    • aux familles qui ont des enfants
        
    • aux familles dont les enfants avaient
        
    • les familles ayant des enfants
        
    • État aux familles ayant des
        
    Le Comité prend également note du complément de revenu assuré aux familles ayant des enfants handicapés. UN كما تلاحظ اللجنة أهمية تكملة الدخل المقدم للأسر التي لديها أطفال معاقون.
    La priorité doit être accordée aux familles ayant des enfants dont l'âge est proche de celui de l'enfant accueilli; UN تكون الأولوية للأسر التي لديها أطفال أعمارهم متقاربة مع عمر الطفل المستضاف؛
    Le montant des allocations versées aux familles avec enfants figure dans l'annexe no 22. UN وترد مبالغ الإعانات المدفوعة للأسر التي لديها أطفال في المرفق رقم 22.
    Elles offrent leurs services aux familles avec enfants ainsi qu'aux adultes handicapés et aux personnes âgées. UN وتقدم المراكز النهارية الخدمات للأسر التي لديها أطفال وأيضا لرعاية الكبار ذوي العاهات والمسنين.
    Nombre moyen de bénéficiaires de l'allocation complémentaire pour les familles avec enfants : UN متوسط عدد المستفيدين من العلاوات التكميلية للأسر التي لديها أطفال:
    303. Les réformes ont amélioré la situation économique des familles avec enfants. UN 303- وحسنت هذه الإصلاحات الأوضاع الاقتصادية للأسر التي لديها أطفال.
    En 2006, nous avons adopté une loi fédérale qui prévoit une aide de l'État aux familles avec des enfants. UN وفي عام 2006، اعتمدنا قانونا اتحاديا تقدم الدولة بموجبه دعما للأسر التي لديها أطفال.
    Ces allocations peuvent être accordées en fonction de leurs revenus aux familles ayant des enfants, aux retraités, et aux personnes handicapées. UN ويمكن أن تمنح هذه المزايا للأسر التي لديها أطفال ولأرباب المعاشات والمعوقين، وذلك على أساس دراسة إمكانياتهم المالية.
    Dans le cadre de cette stratégie générale, le Gouvernement offre une protection sociale aux femmes au cours de la grossesse, ainsi qu'une aide financière aux familles ayant des enfants de moins de 3 ans, aux orphelins et aux mères célibataires. UN وتقدم الحكومة الرعاية الاجتماعية للحوامل والمساعدة المالية للأسر التي لديها أطفال دون سن ثلاث سنوات واليتامى والأمهات الوحيدات المعيلات، بوصف كل ذلك جزءاً من هذه الاستراتيجية الرئيسية.
    - L'octroi d'allocations familiales exclusivement aux familles ayant des enfants à charge; UN - منح تعويضات عائلية بصورة حصرية للأسر التي لديها أطفال تعيلهم؛
    Un nouveau plan économique, entré en vigueur au début de l'année 2000, prévoit l'octroi d'une aide aux pensionnés et aux familles ayant des enfants à charge. UN 25 - وتقدم خطة اقتصادية جديدة، بدأ العمل بها في بداية عام 2000، مساعدة للمتقاعدين من أبناء بيتكيرن للأسر التي لديها أطفال.
    S'il reconnaît les efforts faits par l'État partie pour veiller à l'établissement d'un lien entre la mère et son enfant, dès son plus jeune âge, en accordant un congé maternité de longue durée (jusqu'à quatre ans), il s'inquiète de constater qu'il n'y a pas d'activités de préparation à la parentalité et de services destinés aux familles ayant des enfants en bas âge. UN وبينما تقر اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لضمان الارتباط المبكر بين الأم والطفل من خلال منح إجازة أمومة طويلة تصل مدتها إلى أربع سنوات، فإنها تعرب عن قلقها لانعدام الإعداد لدور الأبوة والأمومة والخدمات المقدمة للأسر التي لديها أطفال صغار.
    272. Le système actuel de protection sociale est chargé de fournir un appui aux familles ayant des enfants de moins de 18 ans résidant de façon permanente en Ukraine. UN 272- وفي إطار الترتيبات الحالية، يضطلع نظام الرعاية الاجتماعية بمسؤولية تقديم الدعم للأسر التي لديها أطفال تقل أعمارهم عن 18 سنة، ويعيشون في كنفها بشكل دائم.
    En outre, un projet de loi sur les prestations aux familles avec enfants à charge a été mis au point, ce qui constitue une mesure additionnelle de soutien social à la famille. UN وكتدبير إضافي للدعم الاجتماعي للأسرة، يعد مشروع قانون بشأن الفوائد التي توفرها الدولة للأسر التي لديها أطفال.
    Le paiement des allocations familiales aux familles avec enfants se fait sans considération de la catégorie de famille, de son statut social ou de la situation financière des parents. UN 205 - تُدفع الاستحقاقات التي تقدمها الدولة للأسر التي لديها أطفال بغض النظر عن فئة الأسرة أو مركزها الاجتماعي أو المركز المالي للوالدين.
    Il s'inquiète toutefois de l'insuffisance du soutien apporté aux familles avec enfants, en particulier aux familles se trouvant en situation de crise à cause de la pauvreté, aux familles ayant à charge des enfants handicapés et aux familles monoparentales. UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية الدعم المقدَّم للأسر التي لديها أطفال ولا سيما الأسر التي تواجه أزمات جراء الفقر والأسر التي ترعى أطفالاً معوقين والأسر التي يرعاها والد وحيد.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour s'attaquer aux causes profondes de la négligence et de l'abandon d'enfants, en particulier en offrant une assistance accrue aux familles avec enfants. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة للتصدي للأسباب الأساسية الكامنة وراء إهمال الأطفال والتخلي عنهم، وخاصة بتقديم مزيد من المساعدة للأسر التي لديها أطفال.
    La loi No 119/1997 relative à l'allocation complémentaire pour les familles avec enfants a pour but de les aider. UN وتوخى دعم هذه الأسر القانون رقم 119/1997، العلاوة التكميلية للأسر التي لديها أطفال.
    Les fonds du capital de maternité (de famille) peuvent être utilisés pour améliorer les conditions de logement des familles avec enfants. UN 211 - ويمكن استخدام أموال صناديق الأمومة (الأسرة) لتحسين الأحوال السكنية للأسر التي لديها أطفال.
    767. Le Comité accueille avec satisfaction un certain nombre d'améliorations apportées aux structures de soutien aux familles, notamment la création de l'Agence d'aide aux familles, le versement d'une allocation trimestrielle aux familles avec des enfants âgés de moins de 6 ans, et l'extension progressive de la durée du congé de maternité rémunéré. UN 767- ترحب اللجنة بعدد من التطورات التي حصلت في ميدان هياكل دعم الأسرة، ولا سيما إنشاء وكالة دعم الأسرة واستحداث نظام المدفوعات الفصلية للأسر التي لديها أطفال تقل أعمارهم عن 6 سنوات والتوسيع المرحلي لنطاق إجازة الأمومة المدفوعة الأجر.
    On a constaté une polarisation de la situation financière des familles ayant des enfants. UN ويبدو أن هناك استقطاباً في الوضع المالي للأسر التي لديها أطفال.
    Depuis 2002, la province a accordé un financement spécial aux familles qui ont des enfants chez qui l'on a diagnostiqué le TSA. UN ومنذ عام 2002، قدمت مقاطعة كولومبيا البريطانية تمويلاً خاصاً للأسر التي لديها أطفال اكتُشِف عندهم هذا المرض.
    Ces aides comprenaient notamment un complément de ressources financières pour les mères élevant seules un enfant de moins de 18 mois ou un enfant handicapé de moins de 16 ans, ainsi qu'une aide en nature aux familles dont les enfants avaient des besoins spéciaux, aux familles nombreuses et aux enfants atteints du VIH/sida. UN وشملت التغييرات توفير موارد مالية إضافية للأمهات العزباوات اللائي يرعين أطفالا أعمارهم دون الـ 18 شهرا، أو أطفالا معوقين أعمارهم دون السادسة عشر، وتقديم المساعدة العينية للأسر التي لديها أطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة، والأسر ذات الأطفال العديدين، والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز).
    Le Gouvernement du Bélarus a mis en place un système d'allocations pour les familles ayant des enfants. UN وقال إن حكومته وضعت نظاما لتقديم المنح لﻷسر التي لديها أطفال.
    28. Loi sur les allocations de l'État aux familles ayant des enfants (19 mai 1995, No 81–F3) telle que modifiée et complétée ultérieurement. UN ٢٨ - قانون " بشأن استحقاقات الدولة لﻷسر التي لديها أطفال )١٩ أيار/مايو ١٩٩٥، رقم 81-F3(، بصيغته المعدلة والمكملة لاحقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more