"للأسر المتضررة" - Translation from Arabic to French

    • aux familles touchées
        
    • les familles touchées
        
    • des familles sinistrées
        
    • des familles touchées
        
    • pour les familles affectées
        
    Chaque mesure visait à établir des partenariats et à améliorer la réponse que le gouvernement donnait aux familles touchées par la violence dans les Territoires du Nord-Ouest. UN ويقصد بكل إجراء بناء الشراكات وتحسين استجابة الحكومة للأسر المتضررة بالعنف العائلي في الأقاليم الشمالية الغربية.
    Appui aux familles touchées par la violence domestique UN - تقديم الدعم للأسر المتضررة بالعنف العائلي
    Ce dispositif comprendra la fourniture d'un appui immédiat aux familles touchées, à la population et aux filles après leur libération, en particulier des services d'accompagnement psychosocial et la facilitation de leur réintégration dans leur famille et leurs communautés. UN وستشمل هذه الحزمة تقديم الدعم المباشر للأسر المتضررة والسكان والفتيات بعد الإفراج عنهن، ولا سيما الدعم النفسي والاجتماعي وتيسير إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Outre les personnes âgées, le programme fournit un soutien vital pour les familles touchées par le VIH/sida dans lesquelles les grands-parents s'occupent de leurs petits-enfants. UN وبالإضافة إلى السن، قدم البرنامج دعما حيويا للأسر المتضررة من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وهو دعم يُمَكِّن الأجداد من رعاية أحفادهم.
    Le PAM a effectué des distributions générales de vivres indispensables à la survie des familles sinistrées et fourni une aide à la prévention. UN وقام برنامج الأغذية العالمي بعمليات توزيع عامة للأغذية في إطار تقديم المساعدة المنقذة للأرواح والمساعدة الوقائية للأسر المتضررة.
    À la suite de l'incident d'Haouija, des mères et des épouses de victimes ont protesté contre les tueries et reçu le soutien de représentantes de la société civile, qui ont tenu des réunions avec le maire de la ville et des chefs tribaux, au cours desquelles elles ont exigé que justice soit faite à l'égard des familles touchées. UN وفي أعقاب حادث الحويجة، احتجت أمهات وزوجات الضحايا على أعمال القتل، بدعم من ممثلات المجتمع المدني، اللائي عقدن اجتماعات مع عمدة الحويجة وزعماء القبائل طالبن خلالها بالعدالة للأسر المتضررة.
    Une campagne de solidarité a permis de recueillir 14,2 tonnes de denrées alimentaires pour les familles affectées. UN وجمعت حملة التضامن 14.2 طناً من المواد الغذائية للأسر المتضررة.
    Troisièmement, des subsides sont versés aux familles touchées dans le cadre d'un programme de transfert de fonds (Benazir Income Support Programme), qui comprend également une aide à la consommation de gaz et d'électricité dont un certain nombre d'unités sont gratuites. UN ثالثا، تقدم المنح النقدية للأسر المتضررة في إطار برنامج بيدازير لدعم الدخل، الذي يتضمن أيضا توفير الإغاثة في مجال استهلاك الغاز والكهرباء مجانا لعدد محدود من الوحدات.
    Les femmes et les filles supportent de façon disproportionnée le fardeau que constituent les soins aux familles touchées par le sida, et les femmes qui révèlent leur séropositivité sont souvent l'objet d'une stigmatisation plus grande que les hommes. UN فالنساء والفتيات يتحملن عبئا غير متناسب فيما يتعلق بتقديم الرعاية للأسر المتضررة بالإيدز، وكثيرا ما تواجه المرأة لدى إفصاحها عن كونها مصابة بالفيروس وصمة أكبر مما يواجهها الرجل.
    En dépit de cette difficulté, le Gouvernement a réussi à réduire sensiblement le nombre d'hectares de terres consacrées à la culture de la coca et a introduit un programme visant à offrir aux familles touchées des projets de cultures de substitution. UN ورغم هذا التعقيد فإن الحكومة استطاعت أن تحدّ بشكل كبير من عدد الهكتارات المخصصة لزراعة الكوكا واستحدثت برنامجاً لتوفير مشاريع المحاصيل البديلة للأسر المتضررة.
    Les cas en instance relatifs au vol 806 des Nations Unies qui s'est écrasé en Angola en 1998 ont été cités comme autant d'exemples de l'échec du Secrétariat à verser promptement les indemnités de décès dues aux familles touchées. UN وذُكرت الحالات المتبقية المتصلة بالرحلة UN806 التي تحطمت خلالها الطائرة عام 1998 في أنغولا مثالا على تقاعس الأمانة العامة عن سداد تعويضات الوفاة للأسر المتضررة في حينها.
    Elle leur a notamment accordé des subventions pour couvrir une part des frais de fonctionnement et des frais d'éducation, elle a versé des salaires aux employés grâce à son programme de création d'emplois et a aidé ces organisations à délivrer les biens essentiels aux familles touchées. UN وعلى سبيل المثال، وفرت الأونروا إعانات مالية لتغطية جزء من المصروفات التشغيلية والرسوم التعليمية، وسددت رواتب الموظفين من خلال برنامجها لاستحداث فرص العمل، وساعدت هذه المنظمات على توفير السلع الأساسية للأسر المتضررة.
    Le Bureau intégré de la coordination des activités d'aide au développement et d'assistance humanitaire a continué de collaborer étroitement avec le Gouvernement iraquien à la coordination et au partage d'informations concernant les principales questions humanitaires, tels la réponse aux inondations qui ont touché les gouvernorats du centre et l'octroi d'une aide financière aux familles touchées. UN وواصل مكتب التنسيق المتكامل للشؤون الإنمائية والإنسانية العمل عن كثب مع حكومة العراق على صعيد التنسيق وتبادل المعلومات بشأن القضايا الإنسانية الحرجة من قبيل التصدي للفيضانات في المحافظات الوسطى، وتوفير التمويل للأسر المتضررة من الفيضانات.
    Pour pouvoir procéder à la reconstruction et apporter une aide humanitaire aux familles touchées, l'Office avait des besoins immenses, qui l'ont poussé à lancer un appel d'urgence dans l'espoir de mobiliser 414 millions de dollars, afin de répondre aux besoins de réfugiés encore plus fragilisés par la crise. UN وهذه الاحتياجات الهائلة في مجال إعادة التعمير وما يرتبط بها من الاحتياجات الإنسانية للأسر المتضررة دفعت الوكالة إلى إصدار نداء طوارئ للحصول على 414 مليون دولار لتلبية الاحتياجات المتزايدة للاجئين نتيجة هذه الأزمة.
    56. L'aide alimentaire que fournit le PAM aux familles touchées par des crises permet à celles qui sont exposées à l'insécurité alimentaire de ne pas adopter des mécanismes de survie contre-indiqués qui pourraient avoir des conséquences préjudiciables pour leurs enfants. UN 56 - ومن خلال توفير المساعدات الغذائية للأسر المتضررة من الأزمات، يساعد برنامج الأغذية العالمي الأسر التي أنهكها انعدام الأمن الغذائي لتتجنب اعتماد آليات سلبية للتغلب على مصاعبها المعيشية حيث يمكن أن تكون لتلك الآليات عواقب مُضِّرة بأطفالهم.
    Le 1er janvier 2009, l'Australie a annoncé une contribution immédiate de 5 millions de dollars d'aide supplémentaire à la population de la bande de Gaza. Cette aide sera fournie sous forme d'aide alimentaire d'urgence et de fournitures médicales, mais aussi d'aide financière aux familles touchées par le conflit. UN في 1 كانون الثاني/يناير 2009، أعلنت أستراليا التزاما فوريا بتقديم 5 ملايين دولار في شكل مساعدة إضافية لشعب قطاع غزة، لتقديم المساعدات الغذائية والمستلزمات الطبية بصورة عاجلة، فضلا عن المساعدة النقدية للأسر المتضررة من الصراع.
    Grâce au Programme alimentaire mondial, une aide d'urgence régionale a été approuvée en janvier 1998 pour aider sur le plan alimentaire les familles touchées par El Niño. UN 498- في كانون الثاني/يناير 1998، وافق برنامج الأغذية العالمي على البدء في برنامج للطوارئ في أمريكا الوسطى لتوفير المعونة الغذائية للأسر المتضررة بظاهرة النينو.
    Cette déclaration comporte la recommandation d'intégrer les normes relatives aux droits de l'homme dans les programmes cambodgiens de développement en faveur des pauvres, d'empêcher les expulsions de force et de dédommager de manière juste et équitable les familles touchées par les déplacements et réinstallations. UN ويتضمن الإعلان توصيات بإدراج معايير حقوق الإنسان في برامج تنمية المناطق الحضرية لصالح الفقراء في كمبوديا ومنع عمليات الإخلاء القسري، فضلاً عن تقديم تعويض منصف وعادل للأسر المتضررة بسبب نقلها إلى أماكن أخرى أو إعادة توطينها.
    En application du décret présidentiel 92-07, on mettra en œuvre le programme d'utilisation du bois abattu, afin de répondre à la demande de réparation des logements des familles sinistrées et de construction de nouveaux logements. UN 35 - في إطار المرسوم الرئاسي 92-07، سيتم تنفيذ برنامج استغلال الأشجار التي سقطت، وذلك لتلبية طلبات بناء المساكن للأسر المتضررة.
    5. Formulation d'une demande de supervision par les Nations Unies des opérations de secours et de sauvetage à l'intention des familles touchées par l'occupation étrangère, et propositions de programmes et de mécanismes propres à assurer leur protection. UN المطالبة بإشراف الأمم المتحدة على عمليات الإغاثة والإنقاذ للأسر المتضررة من الاحتلال الأجنبي، واقتراح البرامج والآليات المناسبة لحمايتها.
    Au cours de la phase de redressement, l'intervention a contribué au rétablissement des systèmes d'adduction d'eau et d'assainissement pour les familles affectées par le tsunami et à l'amélioration de l'approvisionnement en eau. UN وفي مرحلة الإنعاش، أسهمت الاستجابة في إصلاح شبكات المياه ومرافق الصرف الصحي للأسر المتضررة من كارثة تسونامي وفي تحسين إمدادات المياه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more