De l'avis de la délégation française, il ne serait pas du tout opportun que la CDI s'attache à définir, dans le cadre de son étude, le lien de nationalité des personnes physiques ou morales ou les conditions d'octroi de la nationalité. | UN | وقال إن وفده يرى أن من غير الملائم أن تحاول اللجنة، في سياق دراستها، تحديد الصلة، من حيث الجنسية، للأشخاص الطبيعيين أو القانونيين أو شروط منح الجنسية. |
3. Cette responsabilité est sans préjudice de la responsabilité pénale des personnes physiques ou morales qui ont commis les infractions. | UN | 3- لا تمس هذه المسؤولية بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين ارتكبوا الجرائم. |
3. Cette responsabilité est sans préjudice de la responsabilité pénale des personnes physiques ou morales qui ont commis les infractions. | UN | 3- لا تمس هذه المسؤولية بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين ارتكبوا الجرائم. |
Elles peuvent aussi délivrer des certificats de transport d'armes pour l'importation permanente à toute personne physique ou morale qui détient une carte d'armes à feu ou une licence d'armes, ces cas demeurant cependant assez marginaux. | UN | ويجوز لها أن تصدر أيضا شهادات شحن الأسلحة للواردات الدائمة للأشخاص الطبيعيين أو القانونيين ممن يحملون جواز مرور للأسلحة أو رخصة للأسلحة، رغم أن من المرجح أن تكون هذه الحالات منعزلة. |
Cet instrument retient la responsabilité pénale des personnes physiques et morales pour dommages causés à l'environnement. | UN | ويقرر هذا الصك المسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين عن الأضرار التي يسببونها للبيئة. |
Il ne peut ouvrir de comptes au nom de personnes physiques ou d'entreprises. | UN | ولا يجوز للهيئة أن تفتح حسابات للأشخاص الطبيعيين أو المؤسسات التجارية. |
Cette infraction est passible d'une amende pouvant aller jusqu'à 120 000 dollars australiens (pour les personnes physiques) ou d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à 20 ans, ou les deux. | UN | ويعاقب على هذه الجريمة بغرامات تصل إلى 000 120 دولار (للأشخاص الطبيعيين) أو بالسجن لمدة تصل إلى 20 عاما أو بكليهما. |
3. Cette responsabilité est sans préjudice de la responsabilité pénale des personnes physiques ou morales qui ont commis les infractions. | UN | 3- لا تمس هذه المسؤولية بالمسؤولية الجنائية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين ارتكبوا الجرائم. |
Les banques sont habilitées à immobiliser à titre préventif ou à geler les fonds et autres avoirs financiers appartenant à des personnes physiques ou morales, cubaines ou étrangères, qui sont suspectes. | UN | وبمقدور المصارف التصرف في تلك الأموال كإجراء وقائي أو تجميد الأموال وباقي الأنشطة المالية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الكوبيين أو الأجانب المشتبه فيهم. |
En outre, son système juridique permet à des personnes physiques ou morales de demander, dans le cadre de procédures civiles, des dommages et intérêts pour les torts découlant notamment d'un acte dommageable ou de la violation d'un contrat ou d'un principe de common law. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتيح النظام القانوني لأستراليا للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين التماس التعويض عن الأفعال غير المشروعة عن طريق اللجوء إلى الإجراءات المدنية بما فيها مبادئ قانون الضرر أو قانون العقود أو قانون عام آخر. |
L'article 17 établit que l'enregistrement des organismes vivants modifiés et leurs dérivés, pour toute activité énoncée dans la loi, ne peut être accordé qu'à des personnes physiques ou morales, publiques ou privées, dûment enregistrées pour exercer ce type d'activités au plan national. | UN | المادة 17 تنص على أن تسجيل الكائنات الحية المحورة ومشتقاتها اللازمة لأي أنشطة محددة بالقانون لا يجوز إلا للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين من القطاع العام أو الخاص، الذين يحصلون على ترخيص للاضطلاع بهذه الأنشطة الوطنية في هذا الميدان. |
Ils ne sont pas non plus censés entraver le droit des personnes physiques ou d'autres entités, telles que les organisations non gouvernementales d'engager en vertu du droit international des actions ou des procédures autres que la protection diplomatique pour assurer la réparation du préjudice subi en raison d'un fait internationalement illicite. | UN | ولا يقصد بها التدخل في ما للأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الكيانات، مثل المنظمات غير الحكومية، من حقوق في اللجوء إلى تدابير أو إجراءات بموجب القانون الدولي خلاف الحماية الدبلوماسية بغية ضمان جبر الضرر المتكبد جرّاء فعل غير مشروع دولياً. |
Les transactions et les activités effectuées pour des associations par des fournisseurs de services qui sont soumis à l'obligation de déclaration définie plus haut peuvent être déclarés de la même façon que celles qui sont menées pour des personnes physiques ou morales. | UN | ويمكن أن يبلـغ عن المعاملات والخدمات التي يؤديها للمؤسسات أشخاص يجـرون دراسات للخدمات ويخضعون لالتزام الإبلاغ على نحـو ما هو محـدد أعلاه، بالطريقة نفسها التي يبلغ فيها عن الخدمات المقدمة للأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الأشخاص الاعتباريين. |
L'Irlande a fait en outre observer que les règlements de l'Union européenne relatifs au gel et à la confiscation des fonds et autres avoirs financiers et ressources économiques des personnes physiques ou morales, groupes ou entités visés par ces règlements prenaient directement effet en Irlande, et y avaient donc force de loi. | UN | 34 - وأضافت آيرلندا أن لوائح الاتحاد الأوروبي المتعلقة بتجميد وحجز الأموال وغيرها من الأصول المالية والموارد الاقتصادية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، أو الجماعات، أو الكيانات الوارد ذكرهم في تلك اللوائح تسري مباشرة في آيرلندا وتكتسي بالتالي قوة القانون. |
En revanche, les terres libres de toute occupation effective (2ème catégorie du domaine national) sont administrées par l'Etat qui peut en attribuer des dépendances à des personnes physiques ou morales par voie de concession, de bail ou d'affectation dans des conditions déterminées par le Décret n°76/166 du 27 avril 1976 sus-visé. | UN | 209- وفي المقابل، تتولى الدولة إدارة الأراضي غير المستغلة فعلياً (الفئة الثانية من الأملاك الوطنية) ويحق لها إسناد أجزاء منها للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين عن طريق التنازل أو الإيجار أو التعيين بشروط يحددها المرسوم رقم 76/166 المؤرخ 27 نيسان/أبريل 1976 المشار إليه أعلاه. |
L'article 32 de la loi portant prévention et répression du blanchiment de capitaux (loi No 61 (I)/1996 telle que modifiée) autorise le gel des avoirs des personnes (physiques ou morales) relevant de la compétence d'un autre État. | UN | المادة ذات الصلة من قانون منع وقمع أنشطة غسل الأموال (القانون رقم 61 (طاء)/1996 بصيغته المنقحة)، التي تغطي هذه الحالات هي المادة 32، التي تتناول تجميد الأصول التابعة للأشخاص الطبيعيين أو للشركات الموجودة خارج الولاية القانونية لقبرص. |
Le fonctionnaire chargé d'administrer le système de traitement de données ou de traiter les données ne doit révéler à quiconque, personne physique ou morale, le fait qu'il a communiqué des informations au Service de contrôle ni dévoiler la nature de ces informations. | UN | وأثناء تبادل المعلومات مع دائرة المراقبة، يُمنع على من يتولى تدبير نظام تجهيز البيانات الشخصية أو من يقوم بتجهيز هذه البيانات الكشف عن عملية تبادل المعلومات والمعلومات ذاتها للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الآخرين. |
La SUGEF, la SUGEVAL ou la SUPEN, selon le cas, doit veiller à ce que n'opère sur le territoire costa-ricien aucune personne physique ou morale, quel que soit son domicile légal ou son lieu d'activité, qui, de manière habituelle et à quelque titre que ce soit, entreprend sans autorisation des activités telles que celles visées dans le présent article. | UN | وعلى الهيئة العامة لمراقبة الكيانات المالية والهيئة العامة لمراقبة الأوراق المالية والهيئة العامة لمراقبة المعاشات التقاعدية، حسب الاقتضاء، كفالة عدم السماح للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين بالعمل على الأراضي الكوستاريكية، أيا كان العنوان الشرعي لهؤلاء أو مكان عملهم، بصورة اعتيادية أو تحت أي صفة، في حال قيامهم بدون إذن بالأنشطة المشار إليها في هذه المادة. |
Une aide juridictionnelle est offerte aux personnes physiques et aux personnes morales qui, en raison de leur situation financière, ne sont pas en mesure de rémunérer des services juridiques. | UN | وتقدم الدولة المساعدة القانونية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين لا تمكِّنهم أوضاعهم المالية من دفع تكاليف الخدمات القانونية المختصة. |
- Si le montant de l'opération financière réalisée en une seule fois est égal ou supérieur à 2 000 fois le salaire minimal dans le cas de personnes physiques et à 20 000 fois le montant minimal des gains dans le cas d'autres sujets de droit; | UN | - إذا كانت قيمة المعاملة المالية الواحدة تساوي أو تتجاوز 000 2 وحدة من الحد الأدنى للأجور بالنسبة للأشخاص الطبيعيين أو 000 20 وحدة من الحد الأدنى للأجور بالنسبة للأشخاص الاعتباريين؛ |
Les décisions des organes administratifs sont les décisions rendues à l'issue de procédures administratives et d'autres décisions qui créent, modifient ou révoquent des droits et des obligations de personnes physiques ou morales. | UN | والقرارات التي تتخذها الهيئات الإدارية هي قرارات تصدر عنها في إطار دعاوى إدارية وقرارات أخرى تنشأ عنها حقوق والتزامات بالنسبة للأشخاص الطبيعيين أو الكيانات القانونية أو تغير تلك الحقوق والالتزامات أو تلغيها. |
Si 1e défenseur public des droits, en traitant une requête, établit un fait qui indique que la loi ou un règlement ayant en général force obligatoire, ou des règles internes édictées par une autorité administrative, violent les droits et libertés fondamentaux de personnes physiques ou morales, il peut demander la modification ou l'abolition de tels textes aux autorités compétentes. | UN | 72 - إذا أثبت أمين المظالم أثناء مباشرته الدعوى ما يشير إلى أن قانونا، أو قاعدة تنظيمية أخرى ملزمة بشكل عام، أو لائحة داخلية صادرة عن هيئة إدارية عامة، تتعارض مع الحقوق والحريات الأساسية للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين، يجوز له أن يرفع التماسا إلى السلطة المختصة لتغييرها أو إلغائها. |
Ainsi, les personnes physiques ou morales peuvent obtenir l'annulation des actes publics contraires aux libertés reconnues par la Constitution ou aux autres règles de droit et la réparation des préjudices causés par le fonctionnement des pouvoirs publics. | UN | وبذلك يمكن للأشخاص الطبيعيين أو المعنويين التماس إلغاء أفعال ترتكبها السلطة العامة وتتنافى و الحريات التي يعترف بها الدستور أو القواعد الأخرى للقانون، والتماس التعويض عن الأضرار الناجمة عن سير عمل السلطات العامة. |
Article 1. Le Ministère du gouvernement et de la justice peut autoriser les personnes physiques ou morales à créer et gérer des entreprises commerciales se livrant à l'importation et à la vente d'armes, d'accessoires, de munitions et d'articles défensifs ne servant pas à la chasse, au sport ou à la protection personnelle. | UN | المادة 1: يجوز لوزارة الداخلية والعدل أن تأذن للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين بتسيير وتشغيل شركات تجارية تعمل في مجال استيراد وبيع الأسلحة واللوازم والذخيرة والعتاد الدفاعي مما لا يستخدم في الصيد أو الرياضة أو الدفاع عن النفس. |