"للأشخاص المتضررين" - Translation from Arabic to French

    • des personnes touchées
        
    • les personnes touchées
        
    • des personnes affectées
        
    • aux personnes touchées
        
    • personnes victimes
        
    • aux personnes lésées
        
    • aux personnes affectées
        
    • des populations touchées
        
    • aux populations touchées
        
    • aux personnes qui ont subi
        
    • les personnes lésées
        
    • personnes concernées
        
    • les populations touchées
        
    Elle a aussi permis de créer ou de restaurer les ressources locales et d'améliorer l'alimentation complémentaire des personnes touchées. UN وساعد الصندوق أيضا في إنشاء وترميم أصول المجتمعات المحلية، وفي تحسين استهلاك الأغذية ومكملات الأغذية للأشخاص المتضررين.
    Les statistiques ont eu beau s'améliorer, il ne faut pas oublier pour autant que la situation nutritionnelle des personnes touchées par le conflit au Darfour reste précaire et tributaire des secours. UN وعلى الرغم من أوجه التحسن الإحصائية هذه، من المهم التأكيد على أن الوضع الغذائي للأشخاص المتضررين من الصراع في دارفور لا يزال دقيقا ويعتمد على مساعدات الإغاثة.
    Son rapport traite principalement des obligations des États et des acteurs non étatiques relatives au droit à la santé des personnes touchées par des situations de conflit. UN 35 - وقال إن تقريره يركز على الالتزمات المنوطة بالدول والجهات غير الدول تجاه الحق في الصحة للأشخاص المتضررين من حالات نزاع.
    Les migrations ont toujours été et resteront une stratégie de survie, ultime recours pour les personnes touchées par la dégradation de l'environnement ou les aléas de l'existence. UN وكانت الهجرة وستظل دائما استراتيجية للتكيف، بصفتها ملاذا أخيرا للأشخاص المتضررين من التدهور البيئي أو المخاطر البيئية.
    Les programmes d'atténuation et d'élimination de la pauvreté ne pourront avoir un impact durable qu'avec la participation active des personnes affectées. UN لا يمكن لبرامج التخفيف من حدة الفقر والقضاء عليه أن تحقق تأثيرا مستداما سوى في ظل المشاركة النشطة للأشخاص المتضررين من الفقر.
    Le Rapporteur spécial relève encore l'obligation d'apporter une aide humanitaire aux personnes touchées par les changements climatiques. UN 57 - كما يلاحِظ المقرّر الخاص الالتزام بتقديم الإغاثة الإنسانية للأشخاص المتضررين من جرّاء تغيُّر المناخ.
    Le Gouvernement et les autres parties prenantes locales ont fait des efforts impressionnants, avec l'appui du système des Nations Unies, pour protéger les droits fondamentaux des personnes touchées et déplacées par les inondations régulières. UN فقد بذلت الحكومة وغيرها من الجهات المحلية صاحبة المصلحة جهوداً مذهلة، بدعم من منظومة الأمم المتحدة من أجل حماية حقوق الإنسان للأشخاص المتضررين والمشردين بسبب الفيضانات المنتظمة.
    Il faut donc tenir compte des besoins spécifiques des personnes touchées par les changements climatiques pour prévenir les déplacements arbitraires, protéger les droits des personnes déplacées et trouver des solutions durables. UN ولا بد من معالجة الاحتياجات الخاصة للأشخاص المتضررين من تغير المناخ لمنع التشريد التعسفي، ولحماية حقوقهم خلال التشريد، ولإيجاد حلول دائمة لتشردهم.
    Il lui a en outre recommandé d'effectuer des missions dans les pays qui ont connu des catastrophes naturelles afin de s'assurer que les droits fondamentaux des personnes touchées sont bien respectés. UN وأوصى اللجنة كذلك بالاضطلاع ببعثات إلى البلدان التي تعرضت لكوارث طبيعية بغية رصد مدى احترام حقوق الإنسان للأشخاص المتضررين.
    Formation professionnelle des femmes et programmes de microcrédit à l'intention des personnes touchées de diverses façons par la pandémie de VIH/sida UN التدريب المهني للنساء وبرامج الائتمانات الصغرى للأشخاص المتضررين بطرق مختلفة من وباء نقص المناعة البشرية/الإيدز
    :: De coordonner les campagnes de plaidoyer des Nations Unies à l'appui des instruments juridiques internationaux en rapport avec les mines terrestres et les restes explosifs de guerre et les droits fondamentaux des personnes touchées. UN وتنسق الدائرة دعوة الأمم المتحدة إلى دعم الصكوك القانونية الدولية المتصلة بالألغام الأرضية ومخلفات الحرب من المتفجرات وحقوق الإنسان للأشخاص المتضررين منها.
    D'autres ont soutenu que l'État devait assumer la responsabilité de son refus d'accepter l'aide, lequel serait susceptible de constituer un fait internationalement illicite s'il avait pour effet de violer les droits des personnes touchées au regard du droit international. UN واستنادا إلى رأي آخر، ينبغي أن تتحمل الدولة مسؤولية رفضها قبول المساعدة، الذي قد يشكل عملا غير مشروع دوليا إذا انتهك الحقوق التي تحق للأشخاص المتضررين بموجب القانون الدولي.
    L'on ne voit pas clairement cependant à quels pays les personnes touchées par une catastrophe peuvent demander une assistance. UN وذكر أيضا أنه ليس من الواضح، مع ذلك، ما هو البلد الذي يمكن للأشخاص المتضررين أن يطلبوا المساعدة منه.
    les personnes touchées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. UN للأشخاص المتضررين من الكوارث الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم.
    De plus, certaines délégations ont fait référence au besoin d'examiner les droits procéduraux des personnes affectées par l'expulsion, comme le droit de contester la légalité d'une expulsion, ou le droit à l'assistance d'un avocat. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشارت بعض الوفود إلى ضرورة النظر في الحقوق الإجرائية للأشخاص المتضررين من الطرد، مثل الحق في الطعن في مشروعية الطرد، أو الحق في الاستعانة بمحام.
    Les droits de l'homme des personnes affectées par les catastrophes naturelles, en particulier la dignité inhérente à la personne humaine, doivent être respectés. UN ورأت أنه لا بد أيضاً أن تُحترم حقوق الإنسان للأشخاص المتضررين بالكوارث الطبيعية وعلى الأخص احترام كرامة الإنسان المتأصلة.
    Lors d'une deuxième réunion tenue le 9 juillet, le Comité est convenu d'axer ses travaux sur l'élaboration d'une stratégie conjointe visant à apporter une aide socioéconomique aux personnes touchées par le choléra. UN ثم عُقد في 9 تموز/يوليه اجتماع ثان اتفقت فيه اللجنة على تركيز عملها على مسألة وضع نهج مشترك في تقديم المساعدة الاجتماعية والاقتصادية للأشخاص المتضررين من وباء الكوليرا.
    257. L'article 32 de cette même loi dispose que les personnes victimes de violence intrafamiliale et sexuelle ou des conséquences de celle-ci, bénéficient de soins de santé intégrale. UN 257- وتشير المادة 32 من هذا القانون، إلى أنه في جميع حالات العنف الأسري والجنسي، وما يترتب عنها، تُقدم الرعاية الصحية الشاملة للأشخاص المتضررين.
    À cela s'ajoute la possibilité de définir une réparation à accorder aux personnes lésées. UN يُضاف إلى ذلك إمكانية تحديد تعويض يُمنح للأشخاص المتضررين.
    La CCSS, par exemple, a développé ses services de traitement des adultes coupables d'actes de violence ainsi que les services d'appui collectif aux personnes affectées par la violence; UN فعلى سبيل المثال، وسع الصندوق الكوستاريكي للضمان الاجتماعي من نطاق الخدمات التي يقدمها إلى الأشخاص البالغين من مرتكبي الإساءات، وكذلك خدمات الرعاية الجماعية للأشخاص المتضررين من العنف.
    Le PNUD a aidé le Gouvernement et les communautés à élaborer et à appliquer la stratégie nationale de réinsertion socioéconomique des populations touchées par le conflit. UN 46 - وساعد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الحكومة والمجتمعات المحلية على وضع وتنفيذ الاستراتيجية الوطنية لإعادة الإدماج الاجتماعي والاقتصادي للأشخاص المتضررين من النزاع.
    Pour terminer, je tiens une fois encore à souligner la nécessité de poursuivre l'appui international aux populations touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN ختاما، أود مرة أخرى أن أشدد على ضرورة استمرار الدعم الدولي للأشخاص المتضررين من كارثة تشيرنوبيل.
    En outre, les personnes lésées pouvaient s'adresser à la Cour constitutionnelle. UN كما يمكن للأشخاص المتضررين اللجوء إلى المحكمة الدستورية.
    Pour garantir la transparence, les États pourraient, notamment, ouvrir les négociations aux personnes concernées, comme les agriculteurs et les consommateurs. UN ومن الطرائق التي تتمكّن الدول بفضلها من ضمان الشفافية السماح للأشخاص المتضررين مثل المزارعين والمستهلكين بالانضمام إلى المفاوضات.
    Un système opérationnel de prestations médicales, associant des travailleurs sanitaires, est indispensable à l'exercice, par les populations touchées par et/ou engagées dans un conflit, de leur droit à la santé. UN ويعد وجود نظام صحي فعال بما في ذلك توافر العاملين في مجال الرعاية الصحية أمرا حيويا للتمتع بالحق في الصحة للأشخاص المتضررين من النزاع و/أو المشاركين فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more