"للأشخاص المتهمين" - Translation from Arabic to French

    • des personnes accusées
        
    • personnes mises en cause
        
    • les accusés
        
    • des individus accusés
        
    • les personnes accusées
        
    • des accusés
        
    • aux personnes accusées
        
    • des personnes mises en accusation
        
    • accusé n'a
        
    • personnes accusées d
        
    • personnes accusées de
        
    • personnes inculpées
        
    Un groupe distinct d'avocats de la défense a été créé pour renforcer les ressources mises à la disposition des personnes accusées de crimes graves. UN كما أُنشئت وحدة خاصة لمحامي الدفاع مهمتها زيادة الموارد المتاحة للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة.
    Le plan en question prévoit également un volet important d'aide juridictionnelle, notamment au service des personnes accusées de crimes graves. UN وتضمنت الخطة عنصرا لتقديم المساعدة القانونية، وبخاصة للأشخاص المتهمين بجرائم خطرة.
    Principe 8 : Garanties concernant les personnes mises en cause UN المبدأ ٨: الضمانات المتاحة لﻷشخاص المتهمين
    Il convient de définir des stratégies réalistes et innovantes qui permettent d'accroître l'aide et l'information juridiques pour les accusés. UN وثمة حاجة إلى تحديد نُهُج واقعية وابتكارية لتوسيع نطاق المعونة القانونية والتوعية للأشخاص المتهمين.
    Les avoirs financiers des individus accusés d'actes délictueux peuvent être saisis sur décision d'un tribunal ou d'un organe d'instruction, un jugement ou une décision d'un tribunal étant indispensable pour qu'il y ait saisie-exécution. UN ويمكن الاستيلاء على الأصول المالية للأشخاص المتهمين بجريمة بناء على قرارات المحاكم أو هيئات التحقيق، ولكن لا تفرض العقوبة إلا على أساس حكم أو قرار صادر عن محكمة.
    les personnes accusées d'avoir enfreint la loi doivent être déférées à la justice dans un délai raisonnable. UN ويحـق للأشخاص المتهمين بمخالفـة القانون المثول أمام المحاكم دون تأخير غير معقول.
    On a constaté une augmentation exponentielle du nombre des appels interjetés par rapport au nombre croissant des accusés et des décisions rendues par le Tribunal aux différentes phases de la procédure judiciaire. UN 53 - وقد حدثت زيادة هائلة في عدد الطعون المقدمة فيما يتعلق بالعدد المتزايد للأشخاص المتهمين والقرارات التي صدرت خلال المراحل المختلفة للإجراءات القضائية للمحكمة.
    Question : Veuillez décrire les dispositions en vigueur en Azerbaïdjan qui concernent le refus d'accorder l'asile aux personnes accusées d'avoir commis des actes terroristes. UN سؤال: المرجو وصف التدابير القائمة في أذربيجان للحيلولة دون توفير الملاذ الآمن للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية أو الذين يشتبه في ارتكابهم تلك الأعمال.
    Les Chambres, où siègent 25 juges du Tribunal, sont les organes judiciaires grâce auxquels le Tribunal s'acquitte de la partie essentielle de sa mission, à savoir établir l'innocence ou la culpabilité des personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises depuis 1991 sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. UN 23 - تضم دوائر المحكمة قضاة المحكمة الـ 25. وهي تمثل الجهاز القضائي للمحكمة الذي يضطلع بأنشطتها الأساسية المتمثلة في تقرير الإدانة أو البراءة للأشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991.
    Dans le rapport qu'il a présenté à la Commission des droits de l'homme, à sa soixante et unième session, le Rapporteur spécial a examiné cette question, analysant en particulier la situation des droits fondamentaux des personnes accusées de terrorisme et détenues par les États-Unis d'Amérique à Guantánamo ainsi que par les forces de la coalition en Iraq et en Afghanistan. UN 30 - تناول المقرر الخاص هذا الموضوع في تقريره المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الحادية والستين، وركّز بالأخص على حالة حقوق الإنسان للأشخاص المتهمين بالإرهاب والمحتجزين من جانب الولايات المتحدة الأمريكية في خليج غوانتانامو، ومن جانب قوات التحالف في العراق وأفغانستان.
    L'intervenant se félicite de la réponse détaillée de l'État partie sur la situation carcérale mais aimerait obtenir un complément d'information sur le fait préoccupant que les rations alimentaires des personnes accusées de délits graves peuvent être considérablement réduites. UN 52 - واختتم قائلا إنه يرحب بجواب الدولة الطرف المفصل المتعلق بالظروف السائدة في السجون، إلا أنه سيكون شاكرا لو تم توضيح التصريح المُقلق الذي أفاد بأن حصص الإعاشة قد تُنقص كثيرا بالنسبة للأشخاص المتهمين بجرائم جسيمة.
    De même, le droit consacré à l'article 27 doit être distingué du droit particulier des personnes accusées de bénéficier de services d'interprétation si elles ne comprennent pas la langue employée à l'audience, tel qu'il est garanti au paragraphe 3 f) de l'article 14 du Pacte. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحق المصون بموجب المادة 27 ينبغي أن يفرّق بينه وبين الحق المعين الذي تمنحه المادة 14-3(و) من العهد للأشخاص المتهمين وهو الحق في الترجمة الشفوية حينما لا يكون بمقدورهم فهم اللغة المستعملة في المحاكم أو التكلم بها.
    Principe 8 : Garanties concernant les personnes mises en cause UN المبدأ ٨: الضمانات المتاحة لﻷشخاص المتهمين
    Il en est de même, en tant que de besoin, pour les personnes mises en cause qui le demandent en vue d’assurer leur défense. UN وتحقيق ذلك أيضاً، عند الحاجة، لﻷشخاص المتهمين الذين يطلبون ذلك من أجل إعداد دفاعهم.
    De cette façon, les accusés peuvent véritablement être jugés par leurs pairs, ce qui est un principe fondamental du système de procès avec jury. UN وبهذه الطريقة بالذات، يمكن للأشخاص المتهمين أن يحاكموا من جانب نظرائهم، وهو المبدأ الأساسي في نظام المحاكمة بهيئات المحلفين.
    Cette compétence doit toujours être exercée de bonne foi et conformément au droit international; l'état de droit doit être respecté et les accusés doivent se voir garantir un procès impartial, rapide et équitable. UN وينبغي ممارسة تلك الولاية القضائية دوماً بحسن نية وبطريقة تتسق مع القانون الدولي، ولا بد من التمسك بسيادة القانون وضمان محاكمات محايدة وسريعة وعادلة للأشخاص المتهمين.
    À cet égard, ils ont rejeté la protection offerte à des individus accusés de commettre des actes terroristes au Venezuela, ce qui empêchait les autorités vénézuéliennes de les traduire en justice. UN وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية في فنزويلا، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم إلى المحاكمة.
    À cet égard, ils ont rejeté la protection offerte à des individus accusés de commettre des actes terroristes au Venezuela, qui empêchait les autorités vénézuéliennes de les traduire en justice. UN وفي هذا السياق، رفضوا الحماية الممنوحة للأشخاص المتهمين من فنزويلا بارتكاب أعمال إرهابية، لأنها تحول دون قيام السلطات الفنزويلية بتقديمهم إلى المحاكمة.
    Il devrait également doter la justice de ressources humaines et financières adéquates pour son fonctionnement; et pourvoir à une aide juridictionnelle pour les personnes accusées d'une infraction pénale. UN وينبغي لها أيضاً تزويد جهاز العدالة بالموارد البشرية والمالية الكافية لأداء عمله، وإتاحة مساعدة قضائية للأشخاص المتهمين بمخالفات جنائية.
    Du fait de la notoriété accrue des accusés, il est prévu que 15 relogements de ce type, témoins compris, pourraient intervenir en 2001, ce qui porte le montant total des ressources nécessaires à 450 000 dollars. UN ومن المتوقع، نظرا لما قد يكون للأشخاص المتهمين من مكانة أكبر، أن تكون هناك 15 عملية نقل من هذا القبيل، خلال عام 2001، بما في ذلك الشهود، بحيث تبلغ الاحتياجات الإجمالية 000 450 دولار.
    :: Ne pas héberger ni fournir une protection de quelque nature que ce soit aux personnes accusées de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité, d'actes de génocide ou de crimes d'agression, ou aux personnes sous le régime de sanctions des Nations Unies; et UN الامتناع عن توفير المأوى أو الحماية أيّاً كان نوعها للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو أعمال إبادة جماعية أو جرائم عدوان، أو الأشخاص الخاضعين لنظام جزاءات الأمم المتحدة؛
    Un montant de 91 200 dollars est prévu au titre des dépositions d'experts (55 100 dollars), de l'appui linguistique, des consultants en informatique et de l'évaluation financière des personnes mises en accusation (36 100 dollars). UN 50 - يُطلـــب توفيــــر مبلغ 200 91 دولار لتغطية التكاليف المتصلة بالشهود الخبراء (100 55 دولار) والدعم اللغوي وإسداء المشورة في مجال البرامجيات وبالتقييم المالي للأشخاص المتهمين (100 36 دولار).
    a) Que la lutte contre le terrorisme doit se faire en respectant les droits de l'homme des personnes accusées d'actes de terrorisme; UN )أ( لا بد، في مكافحة اﻹرهاب، من احترام حقوق اﻹنسان لﻷشخاص المتهمين بارتكاب أفعال إرهابية؛
    Les arrestations de personnes accusées de crimes de guerre opérées par la Force de stabilisation au cours de l'année écoulée ont contribué au processus de paix et ont mis en évidence notre volonté de ne pas laisser de côté cet aspect de l'Accord de paix. UN وقد أسهم اعتقال قوة تثبيت الاستقرار لﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب في سياق العام الماضي في عملية السلام وأوضح إرادتنا في عدم التخلي عن هذا الجانب من اتفاق السلام.
    Sur demande du Tribunal international et avec l'aide de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord (OTAN) et de la police locale, l'EUFOR a mené des opérations de recherche pour démanteler des réseaux d'aide aux personnes inculpées de crimes de guerre. UN ونفذت عملية الاتحاد الأوروبي عمليات لمطاردة الشبكات الداعمة للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب استجابةً لطلب المحكمة الدولية وبدعم من منظمة حلف شمال الأطلسي والشرطة المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more