"للأشخاص والممتلكات" - Translation from Arabic to French

    • des personnes et des biens
        
    • aux personnes et aux biens
        
    Le Tchad est aujourd'hui capable et apte à assumer ses responsabilités souveraines, à assurer la sécurité entière des personnes et des biens sur toute l'étendue de son territoire. UN وتشاد قادرة اليوم على الاضطلاع بمسؤولياتها السيادية، وتوفير الأمن التام للأشخاص والممتلكات الموجودين في أرجاء إقليمها.
    Le Tchad est aujourd'hui capable et apte à assumer ses responsabilités souveraines, à assurer la sécurité entière des personnes et des biens sur toute l'étendue de son territoire. UN وتشاد قادرة اليوم على الاضطلاع بمسؤولياتها السيادية، وتوفير الأمن التام للأشخاص والممتلكات في كافة أرجاء إقليمها.
    Les modifications adoptées visent à garantir la liberté syndicale, la transparence dans la gestion des ressources financières et l'application des dispositions relatives aux grèves légalement déclarées concernant la protection des personnes et des biens pendant la durée du conflit. UN وقد عادت هذه الإصلاحات بالفائدة على حرية النقابات، والشفافية في إدارة الموارد المالية واللوائح المتصلة بالإضراب أو التوقف عن العمل المعلن قانونا، نظرا لما توفره من حماية للأشخاص والممتلكات أثناء النزاعات المتصلة بالعمل.
    Toutefois, dans son rapport au Comité de la protection diplomatique des personnes et des biens de l'Association de droit international, Juliane Kokott a proposé, en ce qui concerne la preuve, la règle suivante : UN غير أن جوليانا كوكوت كانت قد اقترحت في تقريرها الذي قدمته إلى اللجنة المعنية بالحماية الدبلوماسية للأشخاص والممتلكات التابعة لرابطة القانون الدولي، القاعدة التالية المتعلقة بعبء الإثبات:
    Nous tenons à souligner que les restrictions prévues par la Constitution visent à empêcher les rassemblements de porter atteinte à la sécurité de l'État et de causer des dommages aux personnes et aux biens. UN ونود أن نشير إلى أن هذه القيود الدستورية قد وضعت لمضان عدم إضرار التجمعات بأمن الأمة، أو التسبب في أضرار للأشخاص والممتلكات.
    Les mesures spécifiques à la Wilaya d'Alger visent à assurer la protection des personnes et des biens contre des actes potentiels de terrorisme, qui bien qu'ils aient été réduits et contenus de manière drastique, font toujours peser une menace sur la capitale et les grandes villes. UN وترمي الإجراءات الخاصة المتعلقة بولاية الجزائر العاصمة إلى توفير الحماية للأشخاص والممتلكات من أعمال الإرهاب المحتملة، التي لا تزال تهدد العاصمة والمدن الكبرى، وإن كانت قد خفت واحتُويت بدرجة كبيرة.
    En 2000, le Comité de la protection diplomatique des personnes et des biens de l'Association du droit international a présenté son premier rapport lors de la réunion plénière de l'Association à Londres. UN 43 - في عام 2000، قدمت اللجنة المعنية بالحماية الدبلوماسية للأشخاص والممتلكات التابعة لرابطة القانون الدولي تقريرها الأول إلى اجتماع الرابطة بكامل هيئتها في لندن.
    Par ailleurs, la sécurité des personnes et des biens a enregistré une amélioration notable et l'on a mené à bien des élections dont les résultats ont été proclamés le 26 avril 2013. UN علاوة على ذلك، فقد شهدت الحالة الأمنية للأشخاص والممتلكات تحسنا جوهريا، وأجريت الانتخابات بنجاح، حيث أعلنت نتائج الانتخابات الإقليمية والبلدية في 26 نيسان/أبريل 2013.
    Nous aiderons également les institutions dirigeantes à s'adapter aux nouvelles attentes des populations, et à accorder clairement des avantages à tous les citoyens - que ce soit en termes de meilleurs services, d'accès amélioré aux moyens d'existence ou de sécurité accrue des personnes et des biens. UN وسوف نساعد أيضا مؤسسات الحكم على التكيف مع تغير توقعات الجمهور، وتقديم منافع واضحة للمواطنين سواء في شكل خدمات محسّنة أو عن طريق تحسين الوصول إلى الموارد اللازمة لسبل العيش أو توفير مزيد من الأمن للأشخاص والممتلكات.
    Juliane Kokott abonde dans le même sens dans le rapport qu'elle a présenté en l'an 2000 au Comité de la protection diplomatique des personnes et des biens de l'Association de droit international. UN وتعرض جوليان كوكوت وجهة نظر مشابهة في تقريرها لسنة 2000 المقدم إلى لجنة رابطة القانون الدولي المعنية بالحماية الدبلوماسية للأشخاص والممتلكات().
    Force est donc de constater que la KFOR et la MINUK ne remplissent pas les obligations majeures qui leur ont été confiées, en particulier l'obligation d'assurer pleinement la sécurité des personnes et des biens à tous les habitants de la province, principalement aux Serbes et aux Monténégrins qui sont exposés au nettoyage ethnique systématique, à la terreur, aux meurtres et aux enlèvements. UN ويشكل ذلك دليلا دامغا على أن القوة الدولية في كوسوفو وبعثــة الإدارة المؤقتـــة لا تفيـــان بالتزاماتهما الأساسية المقررة بموجب ولايتيهما، ولا سيما من حيث ضمان الأمن الكامل للأشخاص والممتلكات وسلامة جميع سكان المقاطعة، وبصفة رئيسية الصرب وأبناء الجبل الأسود الذين يتعرضون لأعمال التطهير العرقي وترويع وقتل واختطاف منتظمة.
    Dans les textes législatifs examinés, les activités que les SSP sont autorisées à mener vont du gardiennage à la protection des personnes et des biens meubles ou immeubles, en passant par la protection du transport de fonds, d'argent, de documents, de bijoux, de métaux précieux et autres objets importants. UN 31- في القوانين المشمولة بالاستعراض، تتراوح الأنشطة التي يُسمح للشركات الأمنية الخاصة بتنفيذها بين الحراسة وتوفير الحماية للأشخاص والممتلكات/البضائع، والحماية لعمليات نقل الأموال والعملات والوثائق والمجوهرات والمعادن الثمينة وغير ذلك من الأشياء الهامة().
    De même, Juliane Kokott propose dans son rapport de 2000 sur l'épuisement des recours internes soumis au Comité pour la protection diplomatique des personnes et des biens de l'Association de droit international que le demandeur soit exempt de la règle de l'épuisement des recours internes si < < pour quelque raison que ce soit, aucun recours n'est disponible qui réparerait efficacement le tort qu'il a subi > > . UN وفي سياق مماثل، أشارت جوليان كوكوت في تقريرها لعام 2000 عن " استنفاد سبل الانتصاف المحلية " المقدّم إلى لجنة الحماية الدبلوماسية للأشخاص والممتلكات التابعة لرابطة القانون الدولي إلى أن المدّعي مستثنى من قاعدة سبل الانتصاف المحلية إذا " لم يُتَح له لأي سبب كان سبيل للانتصاف يعوّض فعليا عن الانتهاك الذي حصل " ().
    Dans le rapport sur l'< < épuisement des recours internes > > qu'elle a remis en 2000 au Comité de la protection diplomatique des personnes et des biens de l'Association de droit international, Juliane Kokott a pourtant proposé une exception à la règle de l'épuisement des recours internes lorsque < < le plaignant est dans les faits empêché d'avoir accès aux recours existants > > . Elle déclara à l'appui de cette proposition : UN بيد أن جوليان كوكوت، في تقريرها لسنة 2000، عن " استنفاد سبل الانتصاف المحلية " المقدم إلى لجنة رابطة القانون الدولي المعنية بالحماية الدبلوماسية للأشخاص والممتلكات اقترحت إدخال استثناء من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الحالات التي يكون فيها " المدعي قد منع فعليا من الوصول إلى سبل الانتصاف المتاحة " .() وتذكر، دعما لهذا المقترح ما يلي:
    8) La définition des < < dommages > > ouvrant droit à indemnisation peut englober les dommages aux personnes et aux biens, y compris à des éléments du patrimoine étatique et du patrimoine naturel, ainsi que les dommages à l'environnement ou aux ressources naturelles se trouvant sous la juridiction ou dans des zones placées sous le contrôle d'un État. UN (8) يمكن أن يغطي تعريف ' ' الضرر`` المؤهل للتعويض الضرر الحاصل للأشخاص والممتلكات بما فيها الذمة المالية للدولة والتراث الطبيعي وكذا الضرر اللاحق بالبيئة أو الموارد الطبيعية داخل ولاية الدولة أو في المناطق الخاضعة لسيطرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more