"للأطفال الذين يعيشون في" - Translation from Arabic to French

    • les enfants vivant dans
        
    • des enfants vivant dans
        
    • aux enfants vivant dans
        
    • des enfants qui vivent dans
        
    • aux enfants qui vivent dans
        
    • accordée aux enfants placés en
        
    • aux enfants vivant en
        
    • des enfants vivant en
        
    • enfants en
        
    • les enfants qui vivent dans
        
    • procurer aux enfants de
        
    • les enfants des
        
    • enfants vivant dans les
        
    De même, les enfants vivant dans l'extrême pauvreté devaient jouir de l'entière protection de leurs droits économiques et sociaux. UN ونسجاً على نفس المنوال، ينبغي توفير الحماية الكاملة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Vu que les droits de scolarité ne sont pas les seuls obstacles économiques pour les familles qui envoient leurs enfants à l'école, le Ghana a également élaboré des politiques pour éliminer les autres coûts relatifs à l'éducation, en particulier pour les enfants vivant dans des zones rurales ou éloignées. UN ونظرا لأن الرسوم المدرسية ليست هي العقبة المالية الوحيدة التي تواجهها الأسر عند إرسال أبنائها إلى المدارس، فقد صممت أيضا غانا سياسات الغرض منها إزالة التكاليف الأخرى ذات الصلة بالتعليم، ولا سيما بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية أو المناطق النائية.
    Le texte examine également les besoins spéciaux des enfants vivant dans une situation particulièrement difficile et touchés par des conflits armés. UN ويراعي النص أيضا الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص وللأطفال المتأثرين بالنـزاع المسلح.
    :: L'industrie pharmaceutique développe des médicaments de combinaison à dose fixe moins coûteux adaptés aux enfants vivant dans des milieux pauvres et rende les médicaments pédiatriques localement disponibles au coût le plus bas possible; UN :: أن تطوِّر صناعة المستحضرات الصيدلانية عقاقير أقل تكلفة، ومحددة الجرعات، وملائمة للأطفال الذين يعيشون في بيئات فقيرة، وإتاحة أدوية الأطفال محلياً بأقل تكلفة ممكنة.
    Le Représentant permanent a souligné que le Gouvernement continuerait de canaliser ses efforts sur les besoins particuliers des enfants qui vivent dans des camps de personnes déplacées. UN وأكد أن الحكومة ستواصل تركيز الاهتمام على الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين يعيشون في مخيمات المشردين في الداخل.
    161. Le Comité recommande à l'État partie de tout mettre en œuvre pour faire cesser et prévenir l'exploitation et les mauvais traitements sexuels des enfants, en accordant une attention particulière aux enfants qui vivent dans les camps. UN 161- وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل قصارى جهدها للقضاء على استغلال الأطفال أو الإساءة إليهم جنسياً، وأن تولي اهتماماً خاصاً للأطفال الذين يعيشون في المخيمات.
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée aux enfants placés en institution, en particulier les enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة بإيلاء عناية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون في رعاية مؤسسية، ومنهم اﻷطفال المولودون خارج رباط الزوجية.
    De plus, une attention prioritaire avait été accordée aux enfants vivant en prison avec leur mère. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُعطيت الأولوية في الاهتمام للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم.
    391. Le Comité s'inquiète de ce que l'accès à l'école demeure problématique pour les enfants vivant dans les zones rurales et reculées. UN 391- وتشعر اللجنة بالقلق من أن الوصول إلى المدارس لا يزال يمثل مشكلة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية.
    31. Le Comité s'inquiète de ce que l'accès à l'école demeure problématique pour les enfants vivant dans les zones rurales et reculées. UN 31- وتشعر اللجنة بالقلق من أن الوصول إلى المدارس لا يزال يمثل مشكلة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية.
    Pour ce qui est de l'éducation, les taux de scolarisation ont augmenté mais il reste difficile d'assurer l'universalité et la qualité de l'enseignement, en particulier pour les enfants vivant dans des zones isolées. UN 93 - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بالتعليم، ازداد صافي التحاق الأطفال بالمدارس، غير أن كفالة التعليم العام والعالي الجودة، ولا سيما للأطفال الذين يعيشون في مناطق نائية، ما زال يمثل تحديا.
    L'intervenante demande ce qui peut être fait pour garantir le respect du droit à l'éducation des enfants vivant dans des situations de crise humanitaire prolongée. UN وتساءلت المتحدثة عما يمكن فعله لكفالة إعمال الحق في التعليم للأطفال الذين يعيشون في ظل أزمة إنسانية مطولة.
    L'allocation est destinée à suppléer aux besoins des enfants vivant dans des foyers d'accueil et le Ministère verse 40 dollars pour chaque enfant placé dans une telle institution. UN ويهدف بدل الرعاية والحماية إلى تكملة الاحتياجات المالية للأطفال الذين يعيشون في دور سكن وتدفع الوزارة 40 دولارا كل شهر لكل طفل يودع في دور السكن.
    L'État doit garantir tout particulièrement l'accès à l'éducation des enfants vivant dans l'extrême pauvreté. UN ويجب على الدولة أن تكفل الحصول على التعليم للأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع على وجه الخصوص.
    Le programme d'action national adopté au lendemain du Sommet de l'enfant a visé, en particulier, la réduction de la mortalité maternelle et infantile, l'amélioration du statut nutritionnel de l'enfant et des femmes enceintes ou allaitantes, la promotion de l'accès universel à l'éducation de base, et à l'assistance aux enfants vivant dans des conditions difficiles. UN ويستهدف برنامج العمل الوطني، الذي أُعتمد عقب مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، بصفة خاصة خفض معدل وفيات الأمهات ووفيات الرضّع، وتحسين مستويات تغذية الأطفال والأمهات الحوامل أو المرضعات، وتشجيع تعميم الحصول على التعليم الأساسي، وتوفير المساعدة للأطفال الذين يعيشون في ظل أحوال صعبة.
    297. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'intensifier ses efforts pour faire en sorte que tous les enfants soient enregistrés à la naissance, en accordant une attention particulière aux enfants vivant dans des zones rurales et les régions montagneuses. UN 297- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز جهودها لضمان تسجيل جميع الأطفال عند ولادتهم، مع إيلاء عناية خاصة للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والجبلية.
    SCN indique que, bien que la loi relative aux jardins d'enfants reconnaisse à tous les enfants le droit d'aller à un jardin d'enfants, la loi ne confère pas pareil droit aux enfants vivant dans des centres d'accueil, quel que soit leur statut de migrant. UN 61- وقالت منظمة إنقاذ الطفولة فرع النرويج إن قانون الحضانات يمنح جميع الأطفال الحق في الذهاب إلى حضانة إلا أنه لم يمنح ذلك الحق للأطفال الذين يعيشون في مراكز استقبال، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين.
    7. Les catastrophes naturelles récurrentes qui surviennent dans des régions déjà pauvres peuvent avoir des effets décuplés et un impact dramatique sur l'infrastructure scolaire, sur l'enseignement, et, d'une manière générale, sur l'accès à l'éducation des enfants qui vivent dans ces régions. UN 7- بالإضافة إلى ذلك، قد يكون للكوارث الوطنية المتكررة في المناطق الفقيرة أثر مُضاعف، إذ ينجم عنها تدمير البنية التحتية للمدارس وفرص التلقين والتعليم عامة للأطفال الذين يعيشون في هذه المناطق.
    703. Afin d'offrir une éducation de base aux enfants qui vivent dans les régions rurales les plus isolées et reculées du pays, on a mis en place des services communautaires correspondant à ce type d'éducation. UN 703- تُستخدَم المرافق المجتمعية الأساسية في توفير التعليم الأساسي للأطفال الذين يعيشون في المناطق الأبعد والأكثر تناثراً في البلد.
    Le Comité recommande qu'une attention particulière soit accordée aux enfants placés en institution, en particulier les enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة بإيلاء عناية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون في رعاية مؤسسية، ومنهم اﻷطفال المولودون خارج رباط الزوجية.
    E. Programmes d'enseignement destinés aux enfants vivant en prison avec leur mère 43 − 46 15 UN هاء - برامج التعليم للأطفال الذين يعيشون في السجون مع أمهاتهم 43-46 14
    Il lui recommande en outre de renforcer son système de surveillance et d'évaluation afin de garantir l'épanouissement des enfants vivant en établissement. UN كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف نظامها الخاص بالرصد والتقييم لضمان النمو الملائم للأطفال الذين يعيشون في مؤسسات.
    La Mission a en outre appuyé une campagne de lutte contre le travail des enfants en diffusant des informations à la télévision, à la radio et sur Internet et en distribuant 1 100 trousses à des enfants des quartiers vulnérables de la capitale. UN وقُدم أيضا الدعم إلى حملة للتصدي لمسألة عمل الأطفال على التلفزيون والإذاعة وشبكة الإنترنت وشمل ذلك توزيع 100 1 مجموعة من اللوازم للأطفال الذين يعيشون في مناطق معرضة للخطر في العاصمة.
    À cet égard, il engage aussi l'État partie à garantir un accès équitable à ces services de santé, en particulier pour les enfants qui vivent dans les zones rurales et dans des situations socioéconomiques difficiles. UN ولذلك تحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على ضمان الحصول على خدمات الرعاية الصحية على نحو عادل، لا سيما للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والبيئات الاجتماعية والاقتصادية الصعبة.
    181. Le Comité se déclare préoccupé par le pourcentage élevé de familles monoparentales et note que des programmes et des services spéciaux sont nécessaires pour procurer aux enfants de ces familles les soins dont ils ont besoin. UN ١٨١- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة اﻷسر الوحيدة العائل وتلاحظ الحاجة إلى وجود برامج وخدمات خاصة لتوفير الرعاية اللازمة لﻷطفال الذين يعيشون في هذه اﻷسر.
    155. Le Comité regrette que les efforts visant à assurer le droit à la survie et au développement de l'enfant soient principalement centrés sur les enfants des villes et des grandes agglomérations urbaines. UN 155- يقلق اللجنة أن الجهود الرامية إلى احترام مبدأ بقاء الطفل ونمائه قد وجهت أساسا للأطفال الذين يعيشون في المدن والبلدات الكبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more