La Maldivienne ne perdait pas sa nationalité en épousant un étranger, et la Constitution de 1998 avait conféré la nationalité maldivienne aux enfants nés d'une mère maldivienne et d'un père étranger. | UN | ولا تتغير جنسية المرأة بزواجها من أجنبي، وقد منح دستور عام 1998 حق المواطنة للأطفال الذين يولدون لأم ملديفية وأب أجنبي. |
Grâce à l'aide du HCR, des progrès sont accomplis en matière d'enregistrement des naissances et de délivrance de certificats de naissance aux enfants nés de parents déplacés vivant dans des abris temporaires. | UN | ويجري، بمساعدة من المفوضية، تحقيق تقدم بالنسبة لتسجيل المواليد وإصدار شهادات ميلاد للأطفال الذين يولدون من والدين مشردين في مناطق إيواء مؤقتة. |
Le Comité engage l'État partie à adopter un texte révisant la législation, afin de garantir aux enfants nés de mère malgache et de père étranger la nationalité malgache sur un pied d'égalité avec les enfants nés de père malgache et de mère étrangère. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تشريع منقح بهدف منح الجنسية الملغاشية للأطفال الذين يولدون من أم تحمل الجنسية الملغاشية وأب يحمل جنسية أجنبية، على قدم المساواة مع الأطفال من أب ملغاشي وأم من أصل أجنبي. |
les enfants nés en dehors du mariage possèdent une identité juridique et des dispositions sont prises pour leurs soins, leur éducation et autres droits. | UN | ويقر البلد الشخصية الاعتبارية للأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج ويوفر لهم الرعاية والتعليم ويمنحهم غير ذلك من الحقوق. |
les enfants nés dans le mariage et ceux nés hors mariage jouissent des mêmes droits. | UN | وتُمنح نفس الحقوق للأطفال الذين يولدون في إطار الزواج والأطفال الذين يولدون خارج إطار الزواج. |
2. Le Gouvernement luxembourgeois déclare que la présente Convention n'exige pas de modification du statut juridique des enfants nés de parents entre lesquels existe une prohibition absolue à mariage, ce statut étant justifié par l'intérêt de l'enfant, tel que prévu à l'article 3 de la Convention. | UN | ٢- تعلن حكومة لكسمبرغ أن هذه الاتفاقية لا تقتضي تعديل المركز القانوني لﻷطفال الذين يولدون ﻷبوين يحظر زواجهما مطلقا، وهذا المركز تبرره مصلحة الطفل على النحو المنصوص عليه في المادة ٣ من الاتفاقية. |
Le Comité engage l'État partie à adopter un texte révisant la législation, afin de garantir aux enfants nés de mère malgache et de père étranger la nationalité malgache sur un pied d'égalité avec les enfants nés de père malgache et de mère étrangère. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تشريع منقح بهدف منح الجنسية الملغاشية للأطفال الذين يولدون من أم تحمل الجنسية الملغاشية وأب يحمل جنسية أجنبية، على قدم المساواة مع الأطفال من أب ملغاشي وأم من أصل أجنبي. |
78. En 2011, le HCR a indiqué que la modification de 2010 de la loi sur la citoyenneté garantissait aux enfants nés de parents apatrides résidant en permanence sur le territoire lituanien l'octroi de la citoyenneté lituanienne à la naissance. | UN | 78- وفي عام 2011، ذكرت مفوضية اللاجئين أن تعديل عام 2010 على قانون الجنسية يكفل للأطفال الذين يولدون لآباء عديمي الجنسية والمقيمين بصفة دائمة في أراضي ليتوانيا اكتساب الجنسية الليتوانية عند الميلاد. |
33. Le Comité encourage l'État partie à accorder la nationalité aux enfants nés au Chili de parents en situation irrégulière lorsque leurs parents ne peuvent pas leur transmettre leur nationalité. | UN | 33- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على منح الجنسية للأطفال الذين يولدون في شيلي لأبوين يعيشان في وضع غير قانوني، حيثما لا يكون الأبوان قادرين على نقل جنسيتهما إلى أطفالهما. |
À cet égard, la nouvelle Loi sur la filiation a remplacé et annulé toutes les lois conférant moins de droits aux enfants nés hors mariage, des tribunaux familiaux ont été institués et chargés d'examiner toutes les affaires de conflits familiaux et une loi a été promulguée sur le mariage civil. | UN | وفي هذا الصدد، فإن قانون الأبوة وضع نهاية للقوانين التي كانت تعطي حقوقا محدودة للأطفال الذين يولدون خارج علاقة الزواج، كما أنشئت محاكم الأسرة للنظر في جميع الحالات المتعلقة بالخلافات الأسرية، وصدر قانون جديد بشأن الزواج المدني. |
Mme Saiga dit que le rapport ne fournit pas de renseignements adéquats sur les dispositions prises pour conférer la nationalité cubaine aux enfants nés d'un père et d'une mère étrangers. | UN | 6 - السيدة سايغا: قالت إن التقرير لا يعطي معلومات كافية عن الترتيبات الخاصة بمنح الجنسية الكوبية للأطفال الذين يولدون لأمهات أو آباء أجانب. |
Le troisième alinéa de l'article 12 de la Déclaration des droits des citoyens dispose ce qui suit: < < la loi garantit aux enfants nés hors mariage une protection spirituelle, juridique et sociale, leur assurant le même traitement qu'aux enfants légitimes > > . | UN | 44- وتكفل الفقرة 3 من المادة 12 من إعلان حقوق المواطنين للأطفال " الذين يولدون خارج نطاق الزوجية، التمتع بالحماية الروحية والقانونية والاجتماعية وأن يعاملوا على قدم المساواة مع الأطفال الشرعيين " . |
Affirmant également qu'il est nécessaire de fournir aux victimes, y compris les enfants nés à la suite d'un viol, toute l'assistance dont elles ont besoin, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة توفير كل ما يلزم من مساعدة للضحايا، بما في ذلك للأطفال الذين يولدون نتيجة للاغتصاب، |
Conformément à l'article 328 du Code des Personnes et de la Famille, lorsque la filiation est établie, les enfants nés hors mariage ont les mêmes droits que les enfants légitimes, sous les réserves prévues au titre des successions. | UN | وبمقتضى المادة 328 من قانون الأحوال الشخصية والأسرة، يُخوَّل للأطفال الذين يولدون خارج إطار الزوجية، لدى ثبوت النسب، نفس الحقوق المخولة للأطفال الشرعيين، رهنا بالتحفظات المنصوص عليها بصدد الميراث. |
les enfants nés à des intervalles de trois à cinq ans ont 2,5 fois plus de chances de survie que ceux nés à deux ans d'intervalle. | UN | ففرصة البقاء على قيد الحياة بالنسبة للأطفال الذين يولدون على فترات متباعدة تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات، تزيد على الأرجح بمعدل مرتين ونصف مقارنة بالأطفال الذين يولدون بمباعدة مدتها سنتان. |
18. L'absence d'établissements pénitentiaires pour femmes conformes aux normes internationales et les conditions déplorables dans lesquelles vivent les enfants nés en prison; | UN | 18- عدم وجود سجون تفي بالمعايير الدولية للنساء، والأوضاع السيئة للأطفال الذين يولدون في السجون؛ |
< < Affirmant également qu'il est nécessaire de fournir aux victimes, y compris les enfants nés à la suite d'un viol toute l'assistance dont elles ont besoin > > ; | UN | " وإذ تؤكد أيضا ضرورة توفير كل ما يلزم من مساعدة للضحايا، بما في ذلك للأطفال الذين يولدون نتيجة للاغتصاب " ؛ |
Le défi à relever par les gouvernements - et l'UNICEF - avait toujours été de promouvoir concrètement ces droits dans un monde en mutation, un monde qui avait tout intérêt à construire un avenir digne de ce nom pour les enfants nés aujourd'hui. | UN | والتحدي المستمر الذي تواجهه الحكومات - واليونيسيف - هو توفير الدعم العملي لإعمال تلك الحقوق في هذا العالم المتغير. وللعالم مصلحة كبرى في بناء المستقبل الكامل للأطفال الذين يولدون اليوم. |
2. Le Gouvernement luxembourgeois déclare que la présente Convention n'exige pas de modification du statut juridique des enfants nés de parents entre lesquels existe une prohibition absolue à mariage, ce statut étant justifié par l'intérêt de l'enfant, tel que prévu à l'article 3 de la Convention. | UN | ٢- تعلن حكومة لكسمبرغ أن هذه الاتفاقية لا تقتضي تعديل المركز القانوني لﻷطفال الذين يولدون ﻷبوين يحظر زواجهما بصورة مطلقة، وهذا المركز تبرره مصلحة الطفل على النحو المنصوص عليه في المادة ٣ من الاتفاقية. |
2. Le Gouvernement luxembourgeois déclare que la présente Convention n'exige pas de modification du statut juridique des enfants nés de parents entre lesquels existe une prohibition absolue à mariage, ce statut étant justifié par l'intérêt de l'enfant, tel que prévu à l'article 3 de la Convention. | UN | ٢- تعلن حكومة لكسمبرغ أن هذه الاتفاقية لا تقتضي تعديل المركز القانوني لﻷطفال الذين يولدون ﻷبوين يحظر زواجهما بصورة مطلقة، وهذا المركز تبرره مصلحة الطفل على النحو المنصوص عليه في المادة ٣ من الاتفاقية. |
La loi nigériane ne garantit pas l'égalité de traitement entre les enfants légitimes et les enfants illégitimes. | UN | ولا ينص القانون النيجيري على معاملة متساوية للأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج وأولئك الذين يولدون ضمنه. |