"للأطفال الضحايا" - Translation from Arabic to French

    • aux enfants victimes
        
    • des enfants victimes
        
    • les enfants victimes
        
    • 'enfant victime
        
    • child victims
        
    • des victimes enfants
        
    Il est nécessaire de mettre en place des systèmes de protection des enfants solides et efficaces, prévoyant notamment des services complets d'aide aux enfants victimes. UN والمطلوب هو وجود نظم قوية وفعالة لحماية الأطفال، بما في ذلك تقديم خدمات شاملة للأطفال الضحايا.
    Cependant, le Comité constate avec préoccupation que les mesures de réinsertion sociale et de réadaptation physique et psychosociale destinées aux enfants victimes sont très insuffisantes. UN على أن اللجنة تلاحظ بقلق ندرة التدابير الموجهة للأطفال الضحايا لإعادة إدماجهم اجتماعياً وتعافيهم بدنياً ونفسياً.
    Pour le groupe de travail, il fallait accorder une protection à tous les enfants et pas seulement aux enfants victimes. UN ويفهم الفريق العامل أن الحماية ينبغي توفيرها لجميع الأطفال وليس للأطفال الضحايا فقط.
    Le Comité recommande en particulier à l'État partie de poursuivre la mise en place de services spécialisés de prise en charge médicale et psychologique des enfants victimes. UN وتوصي اللجنة، بصورة خاصة، بأن تواصل الدولة الطرف توفير خدمات الرعاية الطبية والنفسية المتخصصة للأطفال الضحايا.
    Il offre des services pluridisciplinaires selon une approche intégrée qui permet de prévenir les interrogatoires fréquents et assure l'orientation rapide et complète des enfants victimes vers tous les services compétents. UN ويقدم البيت خدمات متعددة التخصصات يجري توفيرها عبر اتباع نهج متكامل يمنع المقابلات المتكررة ويكفل إحالة فورية وشاملة للأطفال الضحايا إلى جميع الدوائر ذات الصلة.
    L'État partie devrait veiller à ce que les enfants victimes bénéficient de services appropriés de soins, de réadaptation et de réinsertion sociale. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف للأطفال الضحايا الخدمات المناسبة للرعاية والتعافي وإعادة الاندماج في المجتمع.
    L'adoption de mesures d'indemnisation et de dédommagement peut permettre aux enfants victimes d'avoir les moyens d'assurer leur réadaptation, leur rétablissement et leur réinsertion. UN وتوفر تدابير التعويض ورد الحق للأطفال الضحايا سبل التماس الإجراءات اللازمة لإعادة تأهيلهم وتعافيهم وإعادة إدماجهم.
    Des bénévoles fournissent une assistance juridique aux enfants victimes. UN كما يوجد عدد من المتطوعين لتنظيم المساعدة القانونية للأطفال الضحايا.
    Son action consiste à offrir accueil et services divers aux enfants victimes en vue de favoriser leur récupération sur le plan physique, émotionnel, social et spirituel. UN وتوفر المنظمة ما يلزم من رعاية وخدمات للأطفال الضحايا من أجل تعافيهم جسدياً وعاطفياً واجتماعياً وروحياً.
    Elle demande au Directeur général un complément d'information sur les types de services qui sont actuellement fournis aux enfants victimes et à leurs parents pour remédier à cette expérience traumatisante. UN وطلبت إلى المدير التنفيذي مزيدا من المعلومات عن أنواع الخدمات التي تُقدم للأطفال الضحايا وأُسرهم بغية مواجهة الصدمات التي عاشوها.
    En ce qui concerne l'indemnisation, il a été suggéré que toute indemnité versée aux enfants victimes reste en partie sous le contrôle de l'État, afin que la somme en question puisse être utilisée par la victime une fois qu'elle a atteint l'âge de la majorité, le but étant de donner à la victime une chance de bâtir son avenir. UN وفيما يتعلق بالتعويض، اقتُرِح إبقاء جزء من أيّ تعويض ممنوح للأطفال الضحايا تحت سيطرة الدولة لكي يتمكّنوا من استخدامه ما إن يبلغوا سنّ الرشد ممّا يؤمّن لهم فرصة بناء مستقبلهم.
    10. Préciser si une aide juridictionnelle gratuite est garantie et fournie aux enfants victimes. UN 10- يرجى توضيح مدى ضمان المعونة القانونية المجانية للأطفال الضحايا وتزويدهم بها.
    41. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour veiller à ce que cette permanence téléphonique apporte une assistance appropriée aux enfants victimes. UN 41- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها لضمان أن يوفر خط الهاتف المباشر المساعدة الملائمة للأطفال الضحايا.
    L'étendue véritable de ce problème ne sera connue que lorsqu'on saura le nombre réel des enfants victimes qui sont derrière les lignes rebelles. UN وسيظهر النطاق الحقيقي لهذا التحدي عندما يُعرف العدد الفعلي للأطفال الضحايا الموجودين وراء خطوط المتمردين.
    De plus, l'âge fixé pour bénéficier d'une protection étant peu élevé pour certaines infractions, ces dernières années, des enfants victimes de plus de 14 ans ont été privés de protection. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق لأنه، نتيجة لانخفاض السنّ الذي يوجب الحماية إزاء جرائم معيّنة، لم تُمنَح الحماية في السنوات الأخيرة للأطفال الضحايا الذين تزيد أعمارهم على 14 عاماً.
    Le Comité des droits de l'enfant note en outre avec préoccupation que les services de réinsertion sociale et réadaptation physique et psychosociale mis à la disposition des enfants victimes sont rares. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً نُدرة تدابير إعادة الإدماج الاجتماعي وإعادة التأهيل البدني والنفسي/الاجتماعي للأطفال الضحايا.
    La mise en place de ces unités est en cours pour qu'elles puissent instruire les enquêtes impliquant des enfants en matière de crimes et assurer la réinsertion des enfants victimes. UN ويجري تأسيس هذه الوحدات لتقوم بدورها في إجراء التحقيقات مع الأطفال بخصوص الجرائم وإعادة الإدماج بالنسبة للأطفال الضحايا.
    les enfants victimes bénéficient d'une protection, de services de réinsertion et d'une représentation juridique. UN وتم توفير الحماية، وإعادة التأهيل والتمثيل القانوني للأطفال الضحايا.
    Il faut espérer que ces exemples et lignes directrices permettront de mieux aider et protéger les enfants victimes et leur donneront les moyens de repartir dans la vie avec le moins de traumatismes possible. UN ويؤمل أن تمكّن هذه النماذج والمبادئ التوجيهية من توفير مساعدة وحماية أفضل للأطفال الضحايا وتساعدهم في استعادة حياتهم والتخفيف قدر الإمكان من شدة ما تكبدوه من آلام.
    L'accès à des recours pour les enfants victimes ou ceux qui sont en situation de risque demeure un défi important. UN 55 - ويظل الحصول على سبل الانتصاف للأطفال الضحايا أو أولئك المعرضين للخطر يمثل تحديا كبيرا.
    b) La législation ne confère pas à l'enfant victime le droit de recevoir gratuitement un traitement médical et des soins de santé mentale et autres; UN (ب) لا يعطي القانون أي حق للأطفال الضحايا في الحصول مجاناً على العلاج الطبي والرعاية المتعلقة بالصحة العقلية وغيرها من أنواع الرعاية؛
    Often, children are made to do household chores at the intermediary's place or forced to beg in the transit country, and when brought to the Emirates, exploited for commercial sex. Traffickers usually pretend to be the biological parents of the child victims and/or falsify their age. UN وكثيراً ما يرغم الأطفال على الخدمة في منازل الوسطاء أو يكرهون على التسوّل في بلد العبور، ويتعرّضون لدى الإتيان بهم إلى الإمارات للاستغلال الجنسي لأغراض تجارية، ويدّعي المتّجرون عادة أنهم الآباء البيولوجيون للأطفال الضحايا و/أو يقومون بتزوير أعمار أولئك الأطفال.
    Le Protocole prévoit que chaque Etat Partie doit tenir compte des besoins spécifiques des victimes enfants. UN وينص البروتوكول على أن تأخذ كل دولة طرف بعين الاعتبار الاحتياجات الخاصة للأطفال الضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more