M. Shire Sheikh Ahmed a souligné dans ce contexte la contribution apportée par les réseaux à la réaction aux représailles et à la prévention de celles-ci. | UN | وأشار في هذا المقام إلى مساهمة الشبكات في التصدي للأعمال الانتقامية ومنعها. |
La Rapporteuse spéciale n'a pas minimisé l'ampleur de la tâche que constituerait la reconstruction d'une société traumatisée, en particulier s'il n'était pas mis fin aux représailles. | UN | ونبهت المقررة الخاصة إلى أن التحديات ستكون ضخمة في مجال إعادة بناء المجتمع الذي أصيب بصدمة عنيفة، وبخاصة في حالة عدم وضع حد للأعمال الانتقامية. |
Le Conseil des droits de l'homme et l'ensemble du système des Nations Unies ont été instamment invités à prendre les devants en donnant l'exemple en matière de protection du champ d'action de la société civile et à réagir plus fermement et de façon pratique aux représailles. | UN | وحثت الوفود مجلس حقوق الإنسان والأمم المتحدة ككل على أن تكون مثالاً يُحتذى في حماية حيّز المجتمع المدني وضمان سبيل أقوى وعملي للتصدِّي للأعمال الانتقامية. |
En outre, la société civile a élaboré des mécanismes de protection pour les personnes susceptibles de faire l'objet de représailles. | UN | وعلاوة على ذلك، طوّرت منظمات المجتمع المدني برامج لحماية الأشخاص المعرضين للأعمال الانتقامية. |
Il note également que, selon des sources indépendantes, les membres de l'UPADS ne font pas l'objet de représailles au Congo. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه وفقاً لمصادر مستقلة، فإن أعضاء الحزب لا يتعرضون للأعمال الانتقامية في الكونغو. |
Ces mesures pourraient être encore développées afin de mettre en place des moyens d'intervention cohérents et unifiés contre les actes de représailles. | UN | ويمكن تطوير هذه التدابير من أجل التصدي للأعمال الانتقامية بشكل متسق وموحد. |
Ce n'est malheureusement pas un cas isolé, et elle ajoute sa voix aux appels lancés pour que l'Assemblée générale conclue au plus tôt son examen de la résolution 24/24 du Conseil des droits de l'homme afin qu'un point focal principal pour les actes de représailles puisse être nommé pour l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | وقالت إن حالته للأسف ليست حالة منفردة، وإنها تضم صوتها إلى النداءات الداعية إلى إنهاء النظر في قرار مجلس حقوق الإنسان 24/24 في الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن من أجل كفالة تعيين مسؤول تنسيق أعلى على نطاق المنظومة للأعمال الانتقامية. |
Ils ont suggéré que chaque comité désigne un coordonnateur et que les modalités de création d'un organe mixte chargé de se pencher sur la question des représailles soient examinées. | UN | واقترحوا أن تقوم كل لجنة بتعيين جهة تنسيق، وأن يتم النظر في إنشاء هيئة مشتركة للتصدي للأعمال الانتقامية. |
À la réunion-débat susmentionnée, le Président du Comité de coordination des procédures spéciales a présenté certaines mesures mises au point individuellement ou conjointement par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales pour faire face aux représailles. | UN | وخلال حلقة النقاش المذكورة أعلاه، استعرض رئيس لجنة تنسيق الإجراءات الخاصة بعض التدابير التي وضعها المكلفون بإجراءات خاصة، بشكل فردي وجماعي، للتصدي للأعمال الانتقامية. |
La Rapporteuse spéciale n'a pas minimisé l'ampleur de la tâche que constituerait la reconstruction d'une société traumatisée, en particulier s'il n'était pas mis fin aux représailles. | UN | وأشارت المقررة الخاصة إلى ضخامة التحديات التي تنطوي عليها إعادة بناء مجتمع أصيب بصدمة عنيفة، وخاصة إذا لم يوضع حد للأعمال الانتقامية. |
22. M. Forst a présenté certaines des mesures existantes mises au point individuellement ou conjointement par les procédures spéciales pour faire face aux représailles. | UN | 22- وأبلغ السيد فورست الحاضرين ببعض التدابير التي وضعها أصحاب الولايات الخاصة، فردياً وجماعياً، للتصدي للأعمال الانتقامية. |
Dans ce contexte, M. Shire Sheikh Ahmed a souligné la contribution apportée par les réseaux à la réaction aux représailles et à la prévention de celles-ci. | UN | وأشاد في هذا السياق بمساهمة الشبكات في التصدي للأعمال الانتقامية ومنعها(). |
On craint que le plan de consolidation nationale, mis en place par le Gouvernement pour reprendre le contrôle militaire des zones de conflit qui échappent à l'autorité de l'État, y installer des institutions de gouvernance civiles et créer des services publics à caractère civilo-militaire, compromette dans certains cas l'accès humanitaire et la neutralité de l'aide et rende les populations civiles plus vulnérables aux représailles. | UN | 46 - وأعرب عن القلق لأن تنفيذ الخطة الوطنية لبسط سلطة الدولة على البلد، والتي تهدف إلى فرض السيطرة العسكرية للدولة على مناطق النزاع الواقعة خارج سيطرتها، وإقامة مؤسسات الحكم المدني، وتقديم الخدمات العامة عن طريق اتّباع نهج مدني - عسكري، أمور حالت، في بعض الأحيان، دون إيصال المساعدة الإنسانية والتزام الحياد وجعلت السكان المدنيين أكثر عرضة للأعمال الانتقامية. |
Ferveur religieuse et état de conflit permanent avec Israël constituent peut-être un signe d’identité, mais ne sauraient les conduire à la victoire. Le Hamas est tout à fait disposé à exposer les civils de Gaza aux représailles dévastatrices d’Israël dès lors que ceci permet de mobiliser la région contre les agresseurs sionistes et de railler les illusions du président de l’AP Mahmoud Abbas quant à une solution diplomatique. | News-Commentary | ولكن الوعد الذي بذلته حماس للفلسطينيين ليس أكثر من وهم. ولعل الحماس الديني وحالة الصراع الدائم مع إسرائيل يشكلان شارة الهوية، ولكن هذا لن يمهد الطريق إلى النصر. فحماس لا تتورع عن تعريض المدنيين في غزة للأعمال الانتقامية المدمرة من جانب إسرائيل ما دام هذا يخدمها في شحن المنطقة ضد المعتدي الصهيوني والسخرية من أوهام الحل الدبلوماسي التي تراود رئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس. |
Par ailleurs, le Tribunal administratif fédéral a retenu que les membres de l'UPADS, qui est un des plus grands partis d'opposition légaux du pays, ne font actuellement pas l'objet de représailles. | UN | ومن ثم ترى المحكمة الإدارية الاتحادية أن أعضاء اتحاد البلدان الأفريقية من أجل الديمقراطية الاجتماعية، وهو من أكبر أحزاب المعارضة المعترف بها في البلد، لا يتعرضون حالياً للأعمال الانتقامية(). |
Des acteurs de la société civile en relation avec des organes créés en vertu d'organes conventionnels des Nations Unies ont également fait l'objet de représailles. | UN | 68 - كذلك أضحت الجهات الفاعلة في المجتمع المدني التي تقيم اتصالات مع هيئات معاهدات الأمم المتحدة عرضة للأعمال الانتقامية. |
64. Les participants ont souligné que les organes conventionnels devaient traiter les actes de représailles de manière cohérente et systématique, y compris en envisageant d'agir par l'intermédiaire d'autres organes et mécanismes pertinents, comme les procédures spéciales ou le HautCommissariat aux droits de l'homme. | UN | 64- وشدد مشاركون على الرأي القائل إنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تتصدى للأعمال الانتقامية كلما ارتكبت وبطريقة متسقة، بما في ذلك النظر في إمكانية التدخل بواسطة هيئات وآليات مناسبة أخرى، مثل الإجراءات الخاصة أو المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
M. Strickland (États-Unis d'Amérique) précise que sa délégation se félicite que le Conseil ait renouvelé le mandat du Rapporteur spécial sur le droit de réunion pacifique et la liberté d'association, qu'il ait mis l'accent sur la liberté d'expression et la tolérance religieuse et qu'il ait dénoncé les actes de représailles. | UN | 15 - السيد ستريكلاند (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن وفد بلده يرحب بتجديد المجلس لولاية المقرر الخاص المعني بالحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات، وتركيزه على حرية التعبير والتسامح الديني، وشجبه للأعمال الانتقامية. |
Ils ont ajouté qu'il fallait trouver une réponse collective qui comprendrait des mesures de réparation, et suggéré que chaque comité désigne un coordonnateur et que les modalités de création d'un organe mixte chargé de se pencher sur la question des représailles soient examinées. | UN | وأضافوا أن هناك حاجة إلى استجابة جماعية تتضمن تدابير لجبر الضرر الحاصل، واقترحوا أن تقوم كل لجنة بتعيين جهة تنسيق، واستكشاف إنشاء هيئة مشتركة للتصدي للأعمال الانتقامية. |