Lorsqu'elles ne sont plus nécessaires ou ne sont plus pertinentes aux fins pour lesquelles elles ont été recueillies, elles doivent être supprimées. | UN | وينبغي إزالة البيانات فور انتهاء الحاجة إليها أو انقضاء أهميتها للأغراض التي جُمعت من أجلها. |
En l'absence de nouvelles données, les données collectées précédemment ne peuvent être modifiées ou utilisées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été conservées. | UN | وإذا لم يجر جمع البيانات في السابق، فلا يجوز تغيير البيانات أو استخدامها إلا للأغراض التي خُزِّنت من أجلها. |
Le budget approuvé autorise le Secrétaire exécutif à procéder à des allocations de crédit, à engager des dépenses et à effectuer des versements aux fins pour lesquelles les ouvertures de crédit ont été approuvées. | UN | وتشكل الميزانية المعتمدة تفويضا للأمين التنفيذي لإصدار المخصصات وتحمل الالتزامات وتسديد بالدفوعات للأغراض التي من أجلها تمت الموافقة على الاعتمادات. |
Conformément à ces lois, les organes d'enregistrement vérifient que l'activité de ces organisations correspond bien aux buts pour lesquels elles ont été établies et qui sont énoncés dans leurs statuts. | UN | ووفقا لهذه القوانين، تقوم هيئات التسجيل بالتأكد من أن أنشطة المنظمات المعنية مطابقة للأغراض التي أنشئت من أجلها والمنصوص عليها في نظمها الأساسية. |
La question de savoir si les marchandises sont propres aux usages auxquels serviraient habituellement des marchandises du même type doit être tranchée conformément aux règles appliquées dans le pays du vendeur; les marchandises n'ont pas à satisfaire aux normes de sécurité, de certification et de fabrication du pays importateur. | UN | وأما ما إذا كانت البضائع ملائمة للأغراض التي تستعمل فيها عادة البضائع من المواصفات نفسها فهي مسألة يتعين تقريرها بناء على المعايير المتبعة في بلد البائع؛ وليس من الضروري أن تستوفي البضائع معايير الضمانة وشهادة الاعتماد والانتاج المطبقة في البلد المستورد. |
Le présent rapport rend compte des montants des soldes inutilisés des crédits ouverts devenus disponibles et des fins auxquelles ces fonds seront utilisés. | UN | ويبيّن هذا التقرير مبالغ الأرصدة غير المنفقة التي أصبحت متاحة للأغراض التي ستستخدم هذه الأموال من أجلها. |
Il est également essentiel que le Secrétaire général continue de s'assurer que les ressources mises à la disposition de l'Organisation sont utilisées pour les fins auxquelles elles ont été approuvées, de manière économique, transparente et responsable. | UN | 77 - وأردف قائلا إنه من الضروري أيضا أن يواصل الأمين العام حرصه على استخدام الموارد الموضوعة تحت تصرف المنظمة للأغراض التي تمت الموافقة عليها من أجلها بطريقة تتسم بالاقتصاد والشفافية والمسؤولية. |
8. L’UIT devrait veiller à ce que les fréquences utilisées à des fins expérimentales demeurent expressément réservées aux fins pour lesquelles elles sont actuellement utilisées. | UN | ٨ - ينبغي للاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية أن يكفل تخصيص الترددات التجريبية على وجه التحديد لﻷغراض التي تستخدم من أجلها في الوقت الحاضر . |
Il est par ailleurs nécessaire de veiller à ce que le fonds de réserve ne soit utilisé qu'aux fins auxquelles il a été créé et d'en porter le montant à la somme plus adéquate d'environ 400 millions de dollars, comme proposé dans le rapport Volcker-Ogata. | UN | ومن الضروري فضلا عن ذلك العمل على استعمال صندوق الاحتياطي لﻷغراض التي أنشئ من أجلها وأن يصبح رأس ماله حوالي ٤٠٠ مليون دلاور كما اقترح ذلك في تقرير فولكر - أوغاتا. |
9. Réaffirme que le Secrétaire général doit s'assurer que les ressources sont utilisées exclusivement aux fins qu'elle a approuvées; | UN | ٩ - تكرر اﻹعراب عن ضرورة أن يكفل اﻷمين العام استعمال الموارد لﻷغراض التي وافقت عليها الجمعية العامة فحسب؛ |
Le Comité estime en outre que ces restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. | UN | وترى اللجنة، فضلا عن ذلك، أنه لا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتصل مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه. |
Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. | UN | ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد التي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه. |
Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. | UN | ويجب ألا تُطبَّق القيود إلا للأغراض التي فُرضت من أجلها كما يجب أن تكون ذات صلة مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه(). |
Il prend note des efforts déployés par le Secrétaire général pour faire preuve d'une plus grande discipline en matière de gestion des postes vacants et pour faire en sorte qu'ils soient utilisés aux fins pour lesquelles ils ont été prévus ou que leur suppression soit proposée. | UN | وتلاحظ اللجنة الجهود التي يبذلها الأمين العام لفرض قدر أكبر من الانضباط على استخدام الوظائف الشاغرة ولضمان أن تُستَخدم الوظائف للأغراض التي أُنشئت من أجلها أو أن يُقتَرَح إلغاؤها. |
Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celuici. | UN | ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه. |
Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. | UN | ولا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه. |
b) Les agents certificateurs sont chargés de gérer l'utilisation des ressources, y compris les postes, conformément aux buts pour lesquels ces ressources ont été approuvées, aux principes d'efficience et d'efficacité et au Règlement financier et règles de gestion financières de la Cour. | UN | (ب) يتحمل موظفو التصديق المسؤولية عن إدارة استخدام الموارد، بما في ذلك الوظائف، وفقا للأغراض التي ووفق على هذه الموارد من أجلها، ومبادئ الكفاءة والفعالية، والنظامين الأساسي والإداري الماليين للمحكمة. |
b) Les agents certificateurs sont chargés de gérer l'utilisation des ressources, y compris les postes, conformément aux buts pour lesquels ces ressources ont été approuvées, aux principes d'efficience et d'efficacité et au Règlement financier et règles de gestion financières de la Cour. | UN | (ب) يتحمل موظفو التصديق المسؤولية عن إدارة استخدام الموارد، بما في ذلك الوظائف، وفقا للأغراض التي ووفق على هذه الموارد من أجلها، ومبادئ الكفاءة والفعالية، والنظامين الأساسي والإداري الماليين للمحكمة. |
b) Les agents certificateurs sont chargés de gérer l'utilisation des ressources, y compris les postes, conformément aux buts pour lesquels ces ressources ont été approuvées, aux principes d'efficience et d'efficacité et au Règlement financier et règles de gestion financières de la Cour. | UN | (ب) يتحمل موظفو التصديق المسؤولية عن إدارة استخدام الموارد، بما في ذلك الوظائف، وفقا للأغراض التي ووفق على هذه الموارد من أجلها، ومبادئ الكفاءة والفعالية، والنظامين الأساسي والإداري الماليين للمحكمة. |
La partie principale de la décision concerne les interprétations permettant de déterminer si les marchandises répondaient au contrat comme étant propres aux usages auxquels serviraient habituellement des marchandises du même type. | UN | يتعلق جوهر القضية بتفسير ما إذا كانت البضائع مطابقة للعقد بحيث تكون صالحة للأغراض التي تُستخدم من أجلها عادة بضائع بالأوصاف ذاتها. |
La seule organisation qui participe à l'exécution est l'Association de solidarité et de développement de l'Union (USDA) qui est toutefois entièrement sous la coupe des militaires, ceux-ci décidant seuls des fins auxquelles ils l'utilisent. | UN | والمنظمة الوحيدة التي تشترك في التنفيذ هي " رابطة التضامن والتطوير النقابي " التي تخضع، على كل حال، لسيطرة العسكريين الكاملة ولرقابتهم ويستخدمونها للأغراض التي يرونها. |
Ce montant ne devrait être utilisé que pour les fins auxquelles il est destiné; il devrait être comptabilisé comme réserve et apparaître dans les états financiers, et devrait être porté à la connaissance du Conseil d'administration lors de l'examen annuel de la situation financière. | UN | ولا ينبغي استخدام هذا المبلغ إلا للأغراض التي خصص لها؛ وينبغي أن يسجل كمبلغ احتياطي وتضمينه في البيانات المالية وإبلاغ المجلس التنفيذي به في الاستعراض المالي السنوي. |
f) L’Union internationale des télécommunications (UIT) devrait veiller à ce que les fréquences utilisées à des fins expérimentales demeurent expressément réservées aux fins pour lesquelles elles sont actuellement utilisées. | UN | )و( ينبغي للاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية أن يكفل أن تكون الترددات التجريبية محفوظة على وجه التحديد لﻷغراض التي تستخدم من أجلها في الوقت الحاضر . |
Article 7.1 : En approuvant les crédits pour le budget biennal, le Conseil d'administration autorise le Directeur exécutif, dans la limite des recettes dont dispose le BSP/ONU, à engager des dépenses et à effectuer des paiements aux fins auxquelles ces crédits ont été ouverts et jusqu'à concurrence du montant ainsi approuvé. | UN | البند ٧-١: تشكل الاعتمادات التي يوافق عليها المجلس التنفيذي لميزانية فترة السنتين، رهنا بتوافر إيرادات مكتب خدمات المشاريع، إذنا للمدير التنفيذي بعقد التزامات ودفع مبالغ لﻷغراض التي أقرت من أجلها الاعتمادات وفي حدود المبالغ المعتمدة. |
9. Réaffirme que le Secrétaire général doit s'assurer que les ressources sont utilisées exclusivement aux fins qu'elle a approuvées; | UN | ٩ - تكرر اﻹعراب عن ضرورة أن يكفل اﻷمين العام استعمال الموارد لﻷغراض التي وافقت عليها الجمعية العامة فحسب؛ |